xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/zh.po

1629 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - skylarkbj AT 163 DOT com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
#: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "要求使用STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:448
msgid "No resource provided"
msgstr "无资源提供"
#: ejabberd_c2s.erl:1073
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "将通知发送给所有用户"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "给所有主机上的所有用户发送通知"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "将通知发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "将通知发送给所有主机的所有用户"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "配 置"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "启动模块"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "访问规则"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站s2s连接"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Running Nodes"
msgstr "正在运行的节点"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从Jabberd 1.4 Spool文件导入用户"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "发送给~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "来自~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "要停止的模块位于 "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "请选择要停止的模块"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "要启动的模块位于 "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "要启动的模块列表"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份到文件位于"
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于 "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入jabberd14 spool文件的路径"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于 "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "访问配置"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "访问规则"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "访问被服务策略拒绝"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC传输"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC 模块"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "您需要一个兼容x:data的客户端来配置mod_irc设置"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc中的注册是为 "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名和编码"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC用户名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"如果您想为IRC服务器指定不同的编码, 请用'{\"irc 服务器\", \"编码\"}'格式的值填"
"充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
#, fuzzy
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
"\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
#, fuzzy
msgid "IRC server"
msgstr "IRC用户名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
#, fuzzy
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名和编码"
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
#, fuzzy
msgid "IRC username"
msgstr "IRC用户名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:904
#, fuzzy
msgid "Password ~b"
msgstr "密码"
#: mod_irc/mod_irc.erl:909
#, fuzzy
msgid "Port ~b"
msgstr "端口"
#: mod_irc/mod_irc.erl:914
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr ""
#: mod_irc/mod_irc.erl:923
msgid "Server ~b"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc/mod_muc.erl:489
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_muc/mod_muc.erl:553
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "您需要一个兼容x:data的客户端来注册昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于 "
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "昵称已被另一人注册"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: mod_muc/mod_muc.erl:768
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC模块"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:675
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "January"
msgstr "一月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
msgid "February"
msgstr "二月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
msgid "March"
msgstr "三月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "April"
msgstr "四月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "May"
msgstr "五月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "June"
msgstr "六月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "July"
msgstr "七月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "August"
msgstr "八月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "September"
msgstr "九月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "October"
msgstr "十月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:736
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:745
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "占用人数"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:848 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "已经超过传输率限制"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "该用户由于发生了错误而被踢出了聊天室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "消息类型不恰当"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr "该用户由于给其他人发送了出错信息而被踢出了聊天室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3407
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只允许占有者向会议发送消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不允许发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只允许占有者发出查询请求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不允许发出成员查询请求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "保密"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只允许监管人和参与人更改此房间的主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只允许监管人更改此房间的主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "该用户由于状态信息错误而被踢出了聊天室"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "昵称已被另一用户占用"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要调解人权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s无效"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "无效加入: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "配置 "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3206
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "描述:"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
msgid "Make room persistent"
msgstr "在服务器端保存该房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
msgid "Make room password protected"
msgstr "保护房间密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "占有人最大数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
msgid "No limit"
msgstr "不限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实Jabber ID显示给"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "moderators only"
msgstr "仅一般人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
msgid "anyone"
msgstr "任何人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
msgid "Make room moderated"
msgstr "使房间处于监管状态"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
msgid "Default users as participants"
msgstr "将默认用户视为参与人"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
#, fuzzy
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "保护房间密码"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容x:data的客户端来配置房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3208
msgid "Number of occupants"
msgstr "占用人数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到~s房间"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3336
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "您的离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s的离线消息队列"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "从"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "到"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5字节流模块"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发布-订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd发行-订阅模块"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub订阅人请求"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问模式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人样式"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载比特数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_register.erl:243
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户注册帐户太快"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
msgid "None"
msgstr "无"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "确认"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于 "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber 服务器"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "城市"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "要搜索的用户位于 "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "用户"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容x:data的客户端来搜索"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard用户搜索"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard 模块"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的Jabber用户"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "原始格式"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s访问规则配置"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd虚拟主机"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "持续时间:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到节点"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站s2s连接:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "出站s2s服务器"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
msgid "User "
msgstr "用户 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Node "
msgstr "节点 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Listened Ports"
msgstr "监听端口"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC调用错误"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Database Tables at "
msgstr "数据库列表位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "备份来源 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意这些选项仅将备份内置的Mnesia数据库. 如果您在使用ODBC模块, 您还需要分别"
"备份您的数据库."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1977
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次ejabberd重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1984
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid " "
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从Jabberd 1.4 Spool文件导入用户"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从Jabberd 1.4 Spool文件导入用户"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "监听的端口位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Modules at "
msgstr "模块位于 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p的统计"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU时间"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Update "
msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "更新模块"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Script check"
msgstr "检查脚本"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2347
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#, fuzzy
msgid "Prot"
msgstr "端口"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "开始"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Virtual Hosts"
#~ msgstr "虚拟主机"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的名称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"