25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/el.po

1848 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n"
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε "
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα."
#: ejabberd_captcha.erl:230
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA "
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Υποβοβολή"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Κόμβος"
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
"δεδομένων σας ."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Όλλα Καλά"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου "
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Πινγκ"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Πονγκ"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Εκκίνηση Modules"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "ΠαύσηModules"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "Πρώς ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "Από ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Παύση Modules στο "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του"
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
"πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
"κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc "
"διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. "
"Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, "
"κενό κωδικό πρόσβασης."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Διακομιστής IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
"πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
"αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Θύρα ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Διακομιστής ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "έχει απαγορευθεί"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "συντονιστές μόνο"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "οποιοσδήποτε"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "κανείς"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό,"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Αίτημα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "JID Χρήστη"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "Από"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν "
"το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: "
νομαρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες "
"για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και "
"'Μιαλέξη'."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: mod_register_web.erl:244
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές "
"του διακομιστή Jabber."
#: mod_register_web.erl:248
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν "
"πελάτη Jabber."
#: mod_register_web.erl:251
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον "
"υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε "
"την ασφάλεια του υπολογιστή σας."
#: mod_register_web.erl:255
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε "
"τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος "
"τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε."
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
msgid "Password Verification:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#: mod_register_web.erl:268
msgid "Register"
msgstr "Καταχωρήστε"
#: mod_register_web.erl:365
msgid "Old Password:"
msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_register_web.erl:369
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_register_web.erl:462
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός "
"λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber."
#: mod_register_web.erl:479
msgid "Unregister"
msgstr "Καταργήση εγγραφής"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Ομάδα"
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
"γραμματοσηρές)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της "
#~ "στροφής (stanza)."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
#~ "μηνύματα"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Υπέρφορτωση"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την "
#~ "αίθουσα"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr ""
#~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
#~ "συμμετέχωντες"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
#~ "παρουσίας "
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
#~ "αίθουσα"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."