mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
1894 lines
56 KiB
Plaintext
1894 lines
56 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas Vérité <nicolas.verite@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: French (française)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Christophe Romain\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Aucune ressource fournie"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1197
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1885
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:101
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:134
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:146
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "Page web de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:307
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "Le CAPTCHA est valide"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
|
|
#: mod_configure.erl:1128
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
|
|
#: mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Annonces"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
|
|
#: mod_configure.erl:1123
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
|
|
"en ligne"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Supprimer le message du jour"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Modules de démarrage"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Modules d'arrêt"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restauration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importer un fichier"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importer une répertoire"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Redémarrer le service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Arrêter le service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Droits (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Règles d'accès"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gestion des utilisateurs"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Tous les utilisateurs"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Connexions s2s sortantes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Noeuds actifs"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Noeuds arrêtés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:578
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestion des sauvegardes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:579
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:717
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:913
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copie sur disque uniquement"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copie distante"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:950
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Arrêter les modules sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:954
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Démarrer les modules sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:974
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Liste des modules à démarrer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Sauvegarde sur fichier sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
|
#: mod_configure.erl:1030
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Chemin vers le fichier"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1015
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1043
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1044
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Chemin vers le répertoire"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Délais"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1147
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Droits (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1171
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuration d'accès"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1175
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Règles d'accès"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
|
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
|
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
|
|
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
|
|
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
|
|
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Vérification du mot de passe"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1301
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1315
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1701
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1722
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Taille de la liste de contacts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1723
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Adresses IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1850
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administration de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1853
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Action sur l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1857
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Modifier les propriétés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "L'accès au service est refusé"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Passerelle IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Module IRC ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que "
|
|
"vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour "
|
|
"les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format "
|
|
"'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce "
|
|
"service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de connexion"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Rejoindre un canal IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Serveur IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
|
|
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "Configuration IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
|
|
"pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir "
|
|
"d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Mot de passe ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codage pour le serveur ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Serveur ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages "
|
|
"de service"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "La salle de conférence n'existe pas"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salons de discussion"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un "
|
|
"pseudo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Module MUC ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuration du salon modifiée"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "rejoint le salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "quitte le salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "a été banni"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "a été expulsé"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "est maintenant connu comme"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " a changé le sujet pour: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Le salon de discussion est créé"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Occupants du salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Mauvais type de message"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée à "
|
|
"un autre participant"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce "
|
|
"salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
|
|
"salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
|
|
"occupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Affiliation invalide : ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Role invalide : ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Titre du salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Rendre le salon persistant"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Rendre le salon public"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Pas de limite"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "modérateurs seulement"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "tout le monde"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Rendre le salon modéré"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Activer l'archivage"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Nombre d'occupants"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privé"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Utilisateur "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "le mot de passe est"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
|
|
"été détruit."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Soumis"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:573
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Messages en attente :"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publication-Abonnement"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Identifiant du nœud"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Adresse de l'abonné"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Stockage persistant des éléments"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Définir le modèle d'accès"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Définir le modèle de publication"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Définir le type de message d'événement"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:193
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:220
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
|
|
"enregistrer un pseudo"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce "
|
|
"serveur"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:365
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
|
|
"rapidement"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "En suspens"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Liste de contact de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mauvais format"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Liste de contacts"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membres :"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Groupes affichés :"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Groupe "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:454
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Date d'anniversaire"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:456
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:455
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:457
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nom de famille"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à "
|
|
"la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Autre nom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:458
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nom de l'organisation"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:459
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unité de l'organisation"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Module vCard ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Résultats de recherche pour "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:462
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorisé"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Brut"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Serveurs virtuels"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Période :"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Dernier mois"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Dernière année"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toute activité"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Montrer la table ordinaire"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Montrer la table intégralement"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nœud non trouvé"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Noeud non trouvé"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Messages en attente"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Dernière Activité"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Utilisateurs connectés:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Serveurs s2s sortants"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
|
|
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
|
|
#: web/mod_register_web.erl:411
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Utilisateur "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Ressources connectées:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
|
|
#: web/mod_register_web.erl:519
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Aucune information disponible"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Noeuds"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Noeud "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Ports ouverts"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erreur d'appel RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Tables de base de données sur "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Type de stockage"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Mémoire"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Sauvegarde de "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
|
|
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Sauvegarde binaire:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
|
|
"mémoire):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Sauvegarde texte:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
|
|
"PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Ports ouverts sur "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Modules sur "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistiques de ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Temps CPU :"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transactions commitées :"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transactions annulées :"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transactions redémarrées :"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transactions journalisées :"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Mise à jour "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de mise à jour"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Modules mis à jour"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de mise à jour"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Validation du script"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:104
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:107
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte :"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:115
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:118
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte :"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:128
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:131
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe :"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Enregistrement du Compte Jabber"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
|
|
#: web/mod_register_web.erl:201
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Enregistrer un compte Jabber"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
|
|
#: web/mod_register_web.erl:502
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Effacer un compte Jabber"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:203
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID "
|
|
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. "
|
|
"Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces "
|
|
"champs."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
|
|
#: web/mod_register_web.erl:509
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:217
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:218
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caractères non-autorisés :"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
|
|
#: web/mod_register_web.erl:514
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:232
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:234
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:235
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
|
|
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
|
|
"sécurité de votre ordinateur."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:237
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
|
|
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre "
|
|
"mot de passe si vous l'avez oublié."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Vérification du mot de passe :"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:250
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:396
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:401
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:504
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:524
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
|
#~ msgstr "Le CAPTCHA est valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Encodages"
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
#~ msgstr "(Brut)"
|