25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po

1820 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 13:38+0900\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "Не указан ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
#: ejabberd_captcha.erl:230
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Пользователь "
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел "
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Прослушиваемые порты"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование "
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Прослушиваемые порты на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модули на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление "
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки управления доступом"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфигурация доступа"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
"использоваться при подключении к IRC-серверам"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
"заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", порт, "
"\"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт ~p, "
"пустой пароль."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметры соединения"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Сервер IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Настройки IRC"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
"подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
"полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Имя пользователя IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодировка сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "июня"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "октября"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "только модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "всем участникам"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "никто"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "Число присутствующих"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "JID пользователя"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Предоставить голос?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "ID узла"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адрес подписчика"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Разрешить подписку"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Условия публикации"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_register_web.erl:244
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
#: mod_register_web.erl:248
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
#: mod_register_web.erl:251
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
#: mod_register_web.erl:255
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: mod_register_web.erl:268
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: mod_register_web.erl:365
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: mod_register_web.erl:369
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: mod_register_web.erl:462
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
#: mod_register_web.erl:479
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
"поля, то происходит поиск подстроки)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Конференция не существует"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Неправильный тип сообщения"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Адресата нет в конференции"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Слишком много запросов капчи"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Не получилось создать капчу"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неправильный пароль"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Требуются права администратора"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Требуются права модератора"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Требуются права владельца"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение "
#~ "не было сохранено."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Слишком слабый пароль"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."