25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/tr.po
2019-06-22 18:15:35 +03:00

2559 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Yedek : "
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web sayfası"
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_register.erl:292
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_muc_room.erl:2873
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "parola :"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_register.erl:378
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
"bulunmuyor."
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Parola:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Düğüm "
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Bulunamadı"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Eski Parola:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Parola Doğrulaması:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "Parola çok zayıf"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Parola çok zayıf"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Parola çok zayıf"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
"dikkatle okuyunuz."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
"tanıyor."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
msgid "Too many child elements"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1883
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_admin.erl:452
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Kaydı Sil"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:348
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Güncelle "
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:907
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Kullanıcı "
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "Ses isteği"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_pubsub.erl:1527
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#: ejabberd_captcha.erl:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Erişim Ayarları"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Erişim Kuralları"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modül"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modüller : "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Kapı (Port)"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokol"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Başlat"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Erişim kuralları"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Bağlantı parametreleri"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
#~ "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha "
#~ "fazla alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
#~ "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Düğüm bulunamadı"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC sunucusu"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC ayarları"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
#~ "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
#~ "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu "
#~ "servis \"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC kanalına katıl"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Parola ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "odadan ayrıldı"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Kapı (Port) ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Sunucu ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
#~ "gereksinimiz var"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC modülü"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "sadece moderatörler"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "herkes"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "sadece moderatörler"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "hiç kimse"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz "
#~ "var"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Oda sakini sayısı"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Kullanıcı JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Düğüm ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Üye Olanın Adresi"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
#~ "atıldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"