25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po
2019-06-22 18:15:35 +03:00

2577 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_register.erl:292
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_muc_room.erl:2873
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "База даних"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "пароль:"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "червня"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Перелік кімнат"
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_register.erl:378
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Багато-користувальницький чат"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Мультікаст"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "не знайдено"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
"запит"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_configure.erl:1257
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
"розблоковано о ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_muc_room.erl:1883
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Всього кімнат"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:348
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "План оновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "Оновлення ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "Користувач ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "віртуальні хости"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "Голосовий запит"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_pubsub.erl:1527
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: ejabberd_captcha.erl:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація доступу"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Списки керування доступом"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Правила доступу"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Відкриті порти"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Відкриті порти на "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Модулі на ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "необроблений формат"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустити"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Списки керування доступом"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступу"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодування для сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
#~ "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
#~ "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
#~ "використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-сервер"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Парметри IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
#~ "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", "
#~ "port, \"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" "
#~ "кодування, порт ~p, пустий пароль."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постійні кімнати"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зареєстровані імена"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що "
#~ "має підтримку x:data"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не вказаний ресурс"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Порожні кімнати"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "тільки модераторам"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "всім учасникам"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Модератор"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Учасник"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Відвідувач"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ніхто"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
#~ "data"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Кількість присутніх"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID Користувача"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Надати голос персоні?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID вузла"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Адреса абонента"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Псевдонім для вузла"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Дозволяти підписку"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Визначити модель доступу"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Умови публікації"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від "
#~ "мережі"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"