25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/es.po
2019-02-25 15:19:30 +01:00

2487 lines
72 KiB
Plaintext

# translation of es.po to
# Badlop <badlop@process-one.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha puesto el asunto: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuración de accesos"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Control de Acceso"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Reglas de Acceso"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Acción en el usuario"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Añadir Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Añadir nuevo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Añadir usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Administración de "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Todos los usuarios"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Toda la actividad"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
"presencia"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "abril"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "El atributo 'channel' es necesario para esta petición"
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "El atributo 'id' es necesario para mensajes MIX"
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "El atributo 'jid' no está permitido aqui"
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "El atributo 'node' no está permitido aqui"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creación automática de nodo no está activada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Guardar copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copia de seguridad de ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Mal formato"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Se requiere tanto el nombre de usuario como el recurso"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Bytestream ya está activado"
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Página web de CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "No se puede borrar la lista activa"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "No se puede borrar la lista por defecto"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
#: mod_register.erl:289
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "No está permitido cambiar la contraseña"
#: mod_muc_room.erl:2870
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "No está permitido cambiar el rol/afiliación"
#: mod_mix.erl:599
msgid "Channel already exists"
msgstr "El canal ya existe"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel does not exist"
msgstr "El canal no existe"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres no permitidos:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuración de la sala modificada"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Se ha creado la sala"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Se ha destruido la sala"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Se ha iniciado la sala"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Se ha detenido la sala"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de charla"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona módulos a detener"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
"El cliente ha reconocido más paquetes de los que el servidor ha enviado"
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias no existe"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuración para la sala ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tablas de la base de datos en ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
msgid "Database failure"
msgstr "Error en la base de datos"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar los seleccionados"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Borrar usuario"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Borrar mensaje del dia"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia en disco solamente"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grupos:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del "
"servidor Jabber."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fichero de texto"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Los grupos duplicados no están permitidos por RFC6121"
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propiedades"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "correo"
#: mod_register.erl:286
msgid "Empty password"
msgstr "Contraseña vacía"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Guardar históricos"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "No está soportado activar Push sin el atributo 'node'"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Teclea el texto que ves"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas las tablas a un fichero SQL:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr "Fallo en el componente externo"
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr "Demasiado retraso (timeout) en el componente externo"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Falló la activación de bytestream"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Falló el mapeo de espacio de nombres delegado al componente externo"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Falló la comprensión de la respuesta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Falló el procesado de la opción '~s'"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "El fichero es más grande que ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
"campo para buscar subcadenas."
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "viernes"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Ver contraseña de usuario"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "Subir fichero por HTTP"
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Dominio"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "Dominio desconocido"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
msgid "Idle connection"
msgstr "Conexión sin uso"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directorio"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importar fichero"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Parte de dominio impropia en el atributo 'from'"
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S entrantes:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "El CAPTCHA proporcionado es incorrecto"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Formulario de datos incorrecto"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorrecto del atributo 'action'"
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorrecto de 'action' en el formulario de datos"
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorrecto de 'path' en el formulario de datos"
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilegio insuficiente"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atributo 'from' no válido en el mensaje reenviado"
#: mod_muc_room.erl:3878
msgid "Invalid node name"
msgstr "Nombre de nodo no válido"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Las invitaciones no están permitidas en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante (~s) "
"ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registro de Cuenta Jabber"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "enero"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "julio"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "junio"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Última actividad"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Última conexión"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "Último mes"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "Último año"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Puertos de escucha"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Puertos de escucha en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "La lista de participantes es pública"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Sala sólo para miembros"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Sala moderada"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Sala permanente"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Sala públicamente visible"
#: mod_register.erl:311
msgid "Malformed username"
msgstr "Nombre de usuario mal formado"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de ocupantes"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber "
"no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Mensaje no encontrado en el contenido reenviado"
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Los mensajes de extraños son rechazados"
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos modificados"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "El módulo falló al gestionar la petición"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Módulos en ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "lunes"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Salas de Charla"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "No se permiten múltiples elementos <item/> en RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "No se encontraron los atributos 'jid' ni 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "No se encontraron los atributos 'role' ni 'affiliation'"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro del apodo en "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "No se encontró 'access' en el formulario de datos"
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "No se encontró 'acls' en el formulario de datos"
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "No se encontró el atributo 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2589
msgid "No 'item' element found"
msgstr "No se encontró el elemento 'item'"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "No se encontró 'modules' en el formulario de datos"
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "No se encontró 'password' en el formulario de datos"
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "No se encontró 'password' en esta petición"
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "No se encontró 'path' en este formulario de datos"
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "No se encontró el atributo 'to' en la invitación"
#: mod_privilege.erl:302
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "No se ha encontrado elemento <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "No se encontró un recurso conectado"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
msgid "No child elements found"
msgstr "No se encontraron subelementos"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
msgid "No data form found"
msgstr "No se encontró formulario de datos"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "No hay características disponibles"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Ningún evento ha procesado este comando"
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr "No hay información respeto a la última actividad"
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "No se han encontrado elementos en esta petición"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Ningún modulo está gestionando esta petición"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "No se ha especificado ningún nodo"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "No se han encontrado suscripciones pendientes"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "No se ha encontrado una lista de privacidad con este nombre"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "No se ha encontrado ningún elemento de dato privado en esta petición"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
msgid "No running node found"
msgstr "No se ha encontrado ningún nodo activo"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "No hay servicios disponibles"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "No se han encontrado estadísticas para este elemento"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "El nodo ya existe"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "No se ha encontrado índice de nodo"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nodo no encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Nodo ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ha fallado el procesado del nombre de nodo (nodeprep)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "No encontrado"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "No suscrito"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuarios conectados"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuarios registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensajes diferidos"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensajes diferidos:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Contraseña antigua:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Usuarios conectados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuarios conectados:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Solo se permiten las etiquetas <enable/> o <disable/>"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Solo se permite el elemento <list/> en esta petición"
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Solo miembros pueden consultar el archivo de mensajes de la sala"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
"servicio"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidad de la organización"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexiones S2S salientes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Paquete"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "El procesado falló"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificación de la contraseña"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificación de la contraseña:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directorio"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fichero"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Periodo: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "La petición de Ping es incorrecta"
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
"de seguridad de tu base de datos SQL."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Poseer el atributo 'ask' no está permitido por RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "Publicar elementos en un nodo de colección no está permitido"
#: mod_push.erl:295
msgid "Push record not found"
msgstr "No se encontró registro Push"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Enviar solicitudes a otros usuarios está prohibido"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia en RAM y disco"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia en RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error en la llamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar una cuenta Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuarios registrados:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuario"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr "La petición ha caducado"
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el servicio"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuración de la sala"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Ocupantes de la sala"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Descripción de la sala"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Título de la sala"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contactos"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "El módulo Roster ha fallado"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contactos de "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodos funcionando"
#: mod_proxy65.erl:142
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr "El escaneo ha fallado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Comprobación de script"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Buscar resultados por "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Buscar usuarios en "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Conexiones de servidor a subdominios locales están prohibidas"
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
"conectados"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Compartidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Detener el servicio"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa "
"opción solo si confías en que la máquina que usas es segura."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos en "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Detener módulos"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detener módulos en "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodos detenidos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "Ya está activada la administración de la conexión"
#: mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "No está activada la administración de la conexión"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Las subscripciones no están permitidas"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es válido."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
"La característica solicitada no está soportada por la sala de conferencia"
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "La contraseña contiene caracteres inaceptables"
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contraseña es demasiado débil"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La solicitud está permitida solo para usuarios locales"
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La solicitud no debe contener elementos <item/>"
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"El paquete DEBE contener solo un elemento <active/>, un elemento <default/>, "
"o un elemento <list/>"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña."
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hubo un error borrando la cuenta."
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID "
"(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor "
"lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Sala no anónima"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "jueves"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Retraso temporal"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Ha pasado demasiado tiempo esperando que la conexión se restablezca"
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Para registrarte, visita ~s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Demasiados elementos <item/>"
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Demasiados elementos <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Demasiados bytestreams activos"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
msgid "Too many child elements"
msgstr "Demasiados subelementos"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Demasiados mensajes sin haber reconocido recibirlos"
#: mod_muc_room.erl:1884
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Demasiados usuarios en esta sala"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas totales"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transacciones abortadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transacciones finalizadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transacciones registradas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "No se ha podido registrar la ruta en este dominio local existente"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "Acción inesperada"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Borrar"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Borrar una cuenta Jabber"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elemento <index/> no soportado"
#: mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr "Versión no soportada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de actualización"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Script de actualización"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuario (jid)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Administración de usuarios"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "El usuario ya existe"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "La parte de usuario del JID en 'from' está vacía"
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
msgid "User session not found"
msgstr "Sesión de usuario no encontrada"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "Sesión de usuario terminada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Usuario ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última actividad de los usuarios"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'get' del atributo 'type' no está permitido"
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'set' del atributo 'type' no está permitido"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "El valor de '~s' debería ser booleano"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "El valor de '~s' debería ser una fecha"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "El valor de '~s' debería ser un entero"
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Dominios Virtuales"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Petición de voz"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: mod_mix.erl:609
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "No has entrado en el canal"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Has entrado en demasiadas salas de conferencia"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
#: mod_pubsub.erl:1530
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "No tienes permitido crear nodos"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el envío de este paquete."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
"descartado."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
#: mod_disco.erl:448
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Servicio Multicast de ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "ha sido bloqueado"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "ha sido expulsado"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "se cambia el nombre a"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "entra en la sala"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "sale de la sala"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "la contraseña es"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "Buscar vCard de usuario"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Listas de Control de Acceso"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Reglas de acceso"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parámetros de conexiones"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificación del servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
#~ "usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
#~ "más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
#~ "contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Falló la comprensión de chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transporte de IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Conexión IRC no encontrada"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Opciones de IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Nombre de usuario en IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, "
#~ "contraseñas o puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con "
#~ "valores en el formato '{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", "
#~ "\"contrasela\"}'. Este servicio usa por defecto la codificación \"~s\", "
#~ "puerto ~p, sin contraseña."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'from' impropio"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'to' impropio"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor incorrecto en el formulario de datos"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorrecto del atributo 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entrar en canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "No se encuentra 'channel' o 'server' en el formulario de datos"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "No se encuentra el atributo 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "No se encuentra el atributo 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Error en el procesado"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Contraseña ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salas permanentes"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Puerto ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Apodos registrados"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registro en mod_irc para"
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "No está permitida la negociación SASL en este estado"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Error de escaneo"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Conexión al Servidor Fallida"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Valor demasiado largo para el atributo 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Demasiados usuarios registrados"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Prohibido el uso de STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones "
#~ "de mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is not allowed to send error messages to the room. The participant "
#~ "(~s) has sent an error message (~s) and got kicked from the roOOom"
#~ msgstr ""
#~ "No está permitido enviar mensajes de error a la sala. Este participante "
#~ "(~s) ha enviado un mensaje de error (~s) y fue expulsado de la sala"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiadas (~p) autenticaciones fallidas de esta dirección IP (~s). La "
#~ "dirección será desbloqueada en ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Por favor especifica el tamaño del fichero."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Por favor especifica el nombre del fichero."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Esta dirección IP está en la lista negra en ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Salas vacías"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliación no válida: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Sin límite"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "solo moderadores"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "cualquiera"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Roles para los que sí se difunde su Presencia"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participante"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitante"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "nadie"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activar el almacenamiento de mensajes"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número de ocupantes"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Jabber ID del usuario"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Nodo ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Dirección del subscriptor"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elementos al almacenar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permitir subscripciones"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especifica el modelo de acceso"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar el modelo del publicante"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores S2S salientes:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
#~ "error a otro participante"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia "
#~ "de error"