xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/pt-br.po

1615 lines
45 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Otávio Fernandes\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: ejabberd_c2s.erl:364 ejabberd_c2s.erl:668
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "É obrigatório usar STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:448
msgid "No resource provided"
msgstr "Recurso não foi fornecido"
#: ejabberd_c2s.erl:1073
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloquea-las, visite: ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "O captcha é inválido."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:505
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_announce.erl:598
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: mod_announce.erl:633
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: mod_announce.erl:635
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: mod_announce.erl:637
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: mod_announce.erl:639
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: mod_announce.erl:649
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo de texto"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Aceso"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões que partam de s2s"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nos em execução"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nos parados"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de copia de segurança"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copia em disco somente"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copia em RAM y disco"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Copia em RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Copia remota"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar cópia de segurança para arquivo em "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura cópia de segurança a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta cópia de segurança para arquivo de texto em "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo de texto"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introduza o caminho para o arquivo de spool do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de spools do jabberd14"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo de Tempo"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de Acesso"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2849
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Aceso denegado por la política do serviço"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar las opções de "
"mod_irc"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registro em mod_irc para"
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que vocêdeseja para "
"usar nos servidores IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "Nome de usuário no IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
"servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametros para as Conexões"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entrar no canal IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entrar no canal IRC."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "Configurações do IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-"
"se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir "
"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "Nome de usuário no IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Senha ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Porta ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:437
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:482
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se te a denegado criar la sala por política do serviço"
#: mod_muc/mod_muc.erl:489
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferencias não existe"
#: mod_muc/mod_muc.erl:553
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: mod_muc/mod_muc.erl:672
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o nick"
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc/mod_muc.erl:682
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_muc/mod_muc.erl:683 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O nick já está registrado por outra pessoa"
#: mod_muc/mod_muc.erl:748
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_muc/mod_muc.erl:768
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a posto o assunto: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2825
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"mensagem de erro."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Impedir o envio de mensagens privados a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"mensagem de erro para outro usuário."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No está permitido enviar mensagens privados do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está em la sala de conferencia"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3447
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar mensagens a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Solo os ocupantes podem enviar consultas a la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
msgid "private, "
msgstr "privado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
"notificação errônea de presença."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não pode mudar seus apelidos"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "As sido bloqueado em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessitas ser membro de esta sala para poder entrar"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar em esta sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossível gerar um captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O nick ~s não existe em la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2683
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Rol não válido: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2660 mod_muc/mod_muc_room.erl:2696
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requere privilégios de proprietário da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2820
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2828 mod_muc/mod_muc_room.erl:3246
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2840
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2846
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2864
msgid "No limit"
msgstr "Ilimitado"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2875
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2883
msgid "moderators only"
msgstr "apenas moderadores"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2885
msgid "anyone"
msgstr "qualquer um"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2887
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2890
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2893
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2902
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2905
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2908
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2917
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2926
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2934
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar la sala"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3248
msgid "Number of occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3367
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3376
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:879 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1687
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1857 web/ejabberd_web_admin.erl:1889
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2056
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2081 web/ejabberd_web_admin.erl:2169
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: mod_offline.erl:569
msgid "Time"
msgstr "Fecha"
#: mod_offline.erl:570
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:571
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1054 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1053
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1150 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1150
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1437 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1442
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1439 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1444
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1445 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1450
msgid "Node ID"
msgstr "ID do Tópico"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1455
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Enderço dos Assinantes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1456 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1461
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3220 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3221 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Entregar as notificações de evento"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3222 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3246
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notificar subscritores quando cambia la configuração do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3223 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notificar subscritores quando o nodo se elimine"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3224 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notificar subscritores quando os elementos se eliminem do nodo"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3225 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3249
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3226 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Um nome familiar para o nó"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3227 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3228 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3252
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Permitir subscrições"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3229 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3253
msgid "Specify the access model"
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3232 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3256
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Listar grupos autorizados"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3233 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3257
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3235 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3259
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3236 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3260
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3238 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3262
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Solo enviar notificações aos usuários disponíveis"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3239 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3263
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#: mod_register.erl:190
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_register.erl:243
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:779
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2057
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2170
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2382
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: mod_shared_roster.erl:847
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Members:"
msgstr "Miembros:"
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Indicados"
#: mod_shared_roster.erl:877
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "País"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "e-mail"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "Nome de família"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "Apelido"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unidade da organização"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para"
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Intocado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "Maquinas virtuais de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Ultimas atividades dos usuários"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "Toda la atividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Not Found"
msgstr "Nào encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Servidores que partem de s2s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
msgid "User "
msgstr "Usuário"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
msgid "Node "
msgstr "Nó"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas escutadas"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2181
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2490
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2492
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tabelas de base de dados em"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953 web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of "
msgstr "Backup de"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1966 web/ejabberd_web_admin.erl:1973
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981 web/ejabberd_web_admin.erl:1988
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1995 web/ejabberd_web_admin.erl:2002
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009 web/ejabberd_web_admin.erl:2017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1977
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após próximo reinicialização do ejabberd (requer "
"menos memória):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1984
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup plain text"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup plain text imediatamente:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0277):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0277): "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2005
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
"Exportar dados de todos os usuários no servidor para arquivos PIEFXIS files "
"(XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2012
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0277):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0277):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar usuário de arquivo jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários a partir da fila jabberd14"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas de escuta em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Modules at "
msgstr "Módulos em "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2104
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2107
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2116
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2119
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2122
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações restauradas:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Update "
msgstr "Atualizar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2347
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2348
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2349
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2350 web/ejabberd_web_admin.erl:2477
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2351 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2500
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"