mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-19 15:32:08 +02:00
5413c72ed5
SVN Revision: 2361
1581 lines
43 KiB
Plaintext
1581 lines
43 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Galician (galego)\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:442
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Non se proporcionou recurso"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1067
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Introduza o texto que ves"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
msgstr "O Captcha é válido."
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1862
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Detener módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1863
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Deter o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Engadir usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Pechar sesión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Ver contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regras de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Administración de usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1833
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodos funcionando"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1835
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodos detidos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia en disco soamente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM e disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Deter módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona módulos a deter"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Copia de seguridade de arquivos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta ao ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta ao directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Atraso temporal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de accesos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regras de acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificación da contraseña"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1567
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Direccións IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administración de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acción no usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:200 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:396
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transporte IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:423
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:553
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:560
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Rexistro en mod_irc para"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
|
|
"ao conectar nos servidores de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:580
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
|
|
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
|
|
"service use \"~s\" encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se queres especificar codificaciones de carácteres distintos para cada "
|
|
"servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
|
|
"\"codificación\"}'. Este servizo usa por defecto a codificación \"~s\"."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:590
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
"\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
|
"\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:595
|
|
msgid "Encodings"
|
|
msgstr "Codificaciones"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:689
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:693
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:698
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:731 mod_irc/mod_irc.erl:735
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:739
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:824
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC axustes"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:829
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
|
|
"ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más "
|
|
"campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:835
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:858
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codificación de servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
|
|
"servizo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "A sala de conferencias non existe"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Rexistro do alcume en "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:926
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1513
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuración de la sala modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra en la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "sale de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "ha sido bloqueado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "ha sido expulsado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "cámbiase o nome a"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2040
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " puxo o asunto: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2785
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de erro "
|
|
"a outro participante"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:825
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3396
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:601
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:801
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
|
|
"sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:806
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:816
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:884
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de presenza"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:902
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:915 mod_muc/mod_muc_room.erl:1505
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1494
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1497
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1533
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Sala non anónima"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1581
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
msgstr "Non se pode xerar un Captcha"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1591
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2095
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2110
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2265
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2279
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2305 mod_muc/mod_muc_room.erl:2681
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2362
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Rol non válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2658 mod_muc/mod_muc_room.erl:2694
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuración para a sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2788 mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrición da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2800
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Sala publicamente visible"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2803
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "A lista de participantes é pública"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2806
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con contraseña"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2817
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2824
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2843
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "só moderadores"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "calquera"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2847
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Sala só para membros"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2850
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Facer sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2853
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2856
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2859
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2862
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2865
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2868
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2877
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con captcha"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Gardar históricos"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2894
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3197
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3316
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s invítache á sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "a contraseña é"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
|
|
"descartouse."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:866
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:813 web/ejabberd_web_admin.erl:854
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:958
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:999 web/ejabberd_web_admin.erl:1489
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1687 web/ejabberd_web_admin.erl:1857
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1889 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2019 web/ejabberd_web_admin.erl:2044
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:569
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:570
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:785
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar os seleccionados"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1041
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicar-Subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1137
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1292
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1298
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Nodo IDE"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1303
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Dirección do subscriptor"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1309
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3086
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3087
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3088
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3089
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3090
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3091
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3092
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nome para o nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3093
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3094
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permitir subscripciones"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3095
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3098
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3099
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3101
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3102
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3104
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3105
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:190
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle un nome de usuario e contraseña para rexistrarche neste servidor"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:243
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1812 web/ejabberd_web_admin.erl:1823
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
|
|
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:814
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1858 web/ejabberd_web_admin.erl:2020
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2133
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mal formato"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Engadir ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
|
|
#: mod_shared_roster.erl:876
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Compartidos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2318
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Engadir novo"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:847
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:852
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:860
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:868
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grupos:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:877
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:820
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1943
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo "
|
|
"para buscar subcadenas."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:438
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:440
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segundo nome"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unidade da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Buscar usuarios en "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1551
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Procura de usuario en vCard"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Buscar resultados por "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:457
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorizado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Ejabberd Administrador Web"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Cru"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
msgstr "Hosts virtuais de ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade dos usuarios"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periodo: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toda a actividade"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1865
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nodo non atopado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes diferidas"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611 web/ejabberd_web_admin.erl:1627
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuarios conectados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1617
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Servidores S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1682
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1685
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Usuario "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1692
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1693
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1754
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Sen datos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1832
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1855 web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Nodo "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Portos de escoita"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1866 web/ejabberd_web_admin.erl:2144
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2306
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1869 web/ejabberd_web_admin.erl:2410
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2412
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1885
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erro na chamada RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Táboas da base de datos en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1952 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1954
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Copia de seguridade de "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1956
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
|
|
"Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de "
|
|
"seguridade da súa base de datos SQL por separado."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1961
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1965 web/ejabberd_web_admin.erl:1972
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1980 web/ejabberd_web_admin.erl:1987
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1968
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
|
|
"(require menos memoria que se instantánea):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1983
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1990
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2016
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Portos de escoita en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Módulos en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2067
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estatísticas de ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Tempo desde o inicio:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2073
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo consumido de CPU:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaccións finalizadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaccións abortadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaccións rexistradas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2130
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de actualización"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2139
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos Modificados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de actualización"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2142
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprobación de script"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2286
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2287
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2397
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2289 web/ejabberd_web_admin.erl:2398
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2308
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2420
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
#~ msgstr "(Cru)"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Hosts"
|
|
#~ msgstr "Hosts Virtuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
#~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|