mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-19 15:32:08 +02:00
5583a3f7dc
SVN Revision: 2149
1525 lines
50 KiB
Plaintext
1525 lines
50 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Russian (русский)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:358 ejabberd_c2s.erl:662
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:442
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "Не указан ресурс"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1067
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Заменено новым соединением"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:74 ejabberd_captcha.erl:106
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Введите увиденный текст"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:78
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваши сообщения к ~s блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:212
|
||
msgid "The captcha is valid."
|
||
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команды"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Пинг"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Понг"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:505
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Тело сообщения"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:598
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:633
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Объявления"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:635
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:637
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:639
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
|
||
"серверах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:643
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:645
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
|
||
"подключённым пользователям"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:647
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:649
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:651
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:653
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
||
#: mod_configure.erl:466
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1721
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База данных"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Запуск модулей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "Остановка модулей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1722
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервное копирование"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Восстановление из резервной копии"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Копирование в текстовый файл"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Импорт из файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Импорт из директории"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Перезапустить службу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Остановить службу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1371
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Удалить пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
||
#: mod_configure.erl:1223
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Получить пароль пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Получить статистику по пользователю"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:631
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:649 web/ejabberd_web_admin.erl:706
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:746
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Списки управления доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:633
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:651 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:848
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Правила доступа"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Управление пользователями"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:654
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:925 web/ejabberd_web_admin.erl:1308
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Подключённые пользователи"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:469
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Все пользователи"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:470
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1692
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Работающие узлы"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1694
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Остановленные узлы"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:546
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Управление резервным копированием"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:547
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:667
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "К ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:685
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "От ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:881
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:886
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "только диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "ОЗУ и диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "ОЗУ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "не хранится локально"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Остановка модулей на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:922
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:937
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Запуск модулей на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:941
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:942
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Список запускаемых модулей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:951
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Резервное копирование в файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
||
#: mod_configure.erl:998
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Путь к файлу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:965
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:979
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:983
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:993
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:997
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1007
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1011
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1012
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Путь к директории"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "По истечение"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1111
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1115
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "Списки управления доступом"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1139
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация доступа"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1143
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "Правила доступа"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
||
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
||
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
||
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:822 mod_roster_odbc.erl:922
|
||
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:546 mod_vcard_odbc.erl:437
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
||
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2801
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1364
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1178
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Проверка пароля"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1269
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1283
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Количество подключённых пользователей"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1430
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1444
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Подключён"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1671
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Время последнего подключения"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1692
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "Размер списка контактов"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1693
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1694
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурсы"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1820
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Администрирование "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1823
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Действие над пользователем"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1827
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Изменить параметры"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1556
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Удалить пользователя"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:198 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:311
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC Транспорт"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:323
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC модуль"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:441
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:448
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "Регистрация в mod_irc для "
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:453
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
|
||
"подключении к IRC-серверам"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:458
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:468
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different encodings for IRC servers, fill this list "
|
||
"with values in format '{\"irc server\", \"encoding\"}'. By default this "
|
||
"service use \"~s\" encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы указать различные кодировки для разных серверов IRC, заполните список "
|
||
"значениями в формате '{\"irc server\", \"encoding\"}'. По умолчанию эта "
|
||
"служба использует кодировку \"~s\"."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:478
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
||
"\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примеры: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1"
|
||
"\"}]."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:483
|
||
msgid "Encodings"
|
||
msgstr "Кодировки"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:433
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:478
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:485
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "Конференция не существует"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:549
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:668
|
||
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
||
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:674
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Регистрация псевдонима на "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:678
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:679 mod_roster.erl:823 mod_roster_odbc.erl:923
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:442
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдоним"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_room.erl:924
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1511
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:742
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:764
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC модуль"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:364
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:367
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "вошёл(а) в комнату"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:370 mod_muc/mod_muc_log.erl:373
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "вышел(а) из комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:379
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "запретили входить в комнату"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:382 mod_muc/mod_muc_log.erl:385
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "выгнали из комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:388
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:391
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:394
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:397
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "изменил(а) имя на"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:400 mod_muc/mod_muc_log.erl:661
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2032
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " установил(а) тему: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:431
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:432
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:433
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:434
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:435
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:436
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:437
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:441
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "января"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:442
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февраля"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:443
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "марта"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:444
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "апреля"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:445
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мая"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:446
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "июня"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:447
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "июля"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "августа"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "сентября"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октября"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноября"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декабря"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:719
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:820 mod_muc/mod_muc_room.erl:2777
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Название комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "Неправильный тип сообщения"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
||
"another participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об ошибке "
|
||
"другому участнику"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:482
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "Адресата нет в конференции"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:823
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3388
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:503
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:515
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:600
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "приватная, "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:799
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:814
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:882
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с ошибкой"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:900
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:913 mod_muc/mod_muc_room.erl:1503
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "Этот псевдоним уже знят другим участником"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1492
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1495
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1531
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Эта комната не анонимная"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1557
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
|
||
msgid "Unable to generate a captcha"
|
||
msgstr "Не получилось создать капчу"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1589
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Неправильный пароль"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2087
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "Требуются права администратора"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2102
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "Требуются права модератора"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2257
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2271
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2297 mod_muc/mod_muc_room.erl:2673
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "Недопустимая роль: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2650 mod_muc/mod_muc_room.erl:2686
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "Требуются права владельца"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2780 mod_muc/mod_muc_room.erl:3187
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Описание комнаты"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2787
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Сделать комнату постоянной"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2792
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2795
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2798
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2809
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Максимальное количество участников"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2816
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Не ограничено"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2827
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2835
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "только модераторам"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2837
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "всем участникам"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2839
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2842
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2845
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2848
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2851
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2854
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2860
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2863
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2869
|
||
msgid "Make room captcha protected"
|
||
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2878
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Включить журналирование"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3189
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "Число присутствующих"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "пароль:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:451 mod_offline_odbc.erl:303
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
|
||
"было сохранено."
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:500 mod_offline_odbc.erl:358
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:503 mod_offline_odbc.erl:361 mod_roster.erl:866
|
||
#: mod_roster_odbc.erl:966 mod_shared_roster.erl:778 mod_shared_roster.erl:879
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:708 web/ejabberd_web_admin.erl:748
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:815 web/ejabberd_web_admin.erl:850
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:890 web/ejabberd_web_admin.erl:1352
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1548 web/ejabberd_web_admin.erl:1716
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1748 web/ejabberd_web_admin.erl:1810
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1878 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1991
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Отправлено"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:511
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:512
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От кого"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:513
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:514 mod_offline_odbc.erl:369
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:527 mod_offline_odbc.erl:382 mod_shared_roster.erl:785
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:756 web/ejabberd_web_admin.erl:858
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Удалить выделенные"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Офлайновые сообщения:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:562 mod_offline_odbc.erl:447
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
|
||
|
||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:209
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1022
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Публикация-Подписка"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1118
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1271
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1273
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1279
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "ID узла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1284
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "Адрес подписчика"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1290
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3005
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3006
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3007
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3008
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3009
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3010
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3011
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3012
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3013
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "Разрешить подписку"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3014
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "Укажите механизм управления доступом"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3017
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3018
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "Условия публикации"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3020
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3021
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3023
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:190
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:243
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:817 mod_roster_odbc.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:1514
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1671 web/ejabberd_web_admin.erl:1682
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1962
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:824 mod_roster_odbc.erl:924
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Подписка"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:825 mod_roster_odbc.erl:925
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:826 mod_roster_odbc.erl:926
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Группы"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:853 mod_roster_odbc.erl:953
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Утвердить"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:861 mod_roster_odbc.erl:961
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:864 mod_roster_odbc.erl:964
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Ростер пользователя "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:867 mod_roster_odbc.erl:967 mod_shared_roster.erl:779
|
||
#: mod_shared_roster.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:709
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:816
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:851 web/ejabberd_web_admin.erl:891
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1353 web/ejabberd_web_admin.erl:1549
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1717 web/ejabberd_web_admin.erl:1879
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1904 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Неправильный формат"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:874 mod_roster_odbc.erl:974
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Добавить Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:973 mod_roster_odbc.erl:1073
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Ростер"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:734 mod_shared_roster.erl:776
|
||
#: mod_shared_roster.erl:876
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Группы общих контактов"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:1222
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2176
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:847
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:852
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:860
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члены:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:868
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Видимые группы:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:877
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Группа "
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:886 web/ejabberd_web_admin.erl:715
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:758 web/ejabberd_web_admin.erl:822
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:897 web/ejabberd_web_admin.erl:1802
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "День рождения"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Город"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Страна"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Электронная почта"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Фамилия"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заполните форму для поиска пользователя Jabber (Если добавить * в конец "
|
||
"поля, то происходит поиск подстроки)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:463 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:438
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:465 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:440
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "Отчество"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:464 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:439 web/ejabberd_web_admin.erl:1791
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Название организации"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Отдел организации"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Поиск пользователей в "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1359
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1414
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Пользователь"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:457 mod_vcard_odbc.erl:334
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:379 mod_vcard_ldap.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:356
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:435 mod_vcard_ldap.erl:533 mod_vcard_odbc.erl:410
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard модуль"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:459 mod_vcard_ldap.erl:543 mod_vcard_odbc.erl:434
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Результаты поиска в "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:457
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:151 web/ejabberd_web_admin.erl:168
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:629 web/ejabberd_web_admin.erl:647
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Администрирование"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:632 web/ejabberd_web_admin.erl:634
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:650 web/ejabberd_web_admin.erl:652
|
||
msgid "(Raw)"
|
||
msgstr "(Необработанный формат)"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:635
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "Виртуальные хосты"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:636 web/ejabberd_web_admin.erl:656
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1691
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:637 web/ejabberd_web_admin.erl:657
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:970 web/ejabberd_web_admin.erl:1724
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:653 web/ejabberd_web_admin.erl:912
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:918
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:655 web/ejabberd_web_admin.erl:1416
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Последнее подключение"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:752 web/ejabberd_web_admin.erl:854
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Необработанный формат"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:888
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:905
|
||
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
||
msgstr "Виртуальные хосты ejabberd"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:944
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:946
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Период"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За последний месяц"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:957
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За последний год"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Вся статистика"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:960
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Показать обычную таблицу"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Показать интегральную таблицу"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Не Найдено"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:996
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Узел не найден"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1306
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1307
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1415
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Офлайновые сообщения"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1472 web/ejabberd_web_admin.erl:1488
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1474 web/ejabberd_web_admin.erl:1490
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1935
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Подключённые пользователи:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1476
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1478
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1543
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Сменить пароль"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546
|
||
msgid "User "
|
||
msgstr "Пользователь "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Подключённые ресурсы:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1615
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Нет данных"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1714 web/ejabberd_web_admin.erl:1736
|
||
msgid "Node "
|
||
msgstr "Узел "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1723
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Прослушиваемые порты"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1725 web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2164
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2268
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1730 web/ejabberd_web_admin.erl:2270
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "Ошибка вызова RPC"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1785
|
||
msgid "Database Tables at "
|
||
msgstr "Таблицы базы данных на "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Тип таблицы"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1793
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Элементы"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1794
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1811 web/ejabberd_web_admin.erl:1880
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1813
|
||
msgid "Backup of "
|
||
msgstr "Резервное копирование "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1815
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
|
||
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
|
||
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
|
||
"осуществлять отдельно."
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1820
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1824 web/ejabberd_web_admin.erl:1831
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1839 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1853
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1827
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1835
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
|
||
"меньше памяти):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1842
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1849
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1875
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Прослушиваемые порты на "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
|
||
msgid "Modules at "
|
||
msgstr "Модули на "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "статистика узла ~p"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Время работы:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "Процессорное время:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Транзакции завершенные:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1941
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "Транзакции отмененные:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1944
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1989
|
||
msgid "Update "
|
||
msgstr "Обновление "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1997
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "План обновления"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1998
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Изменённые модули"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1999
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Сценарий обновления"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Проверка сценария"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2147 web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2166
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2278
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запустить"
|