25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-29 15:12:12 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ca.po
2017-10-11 16:21:28 +02:00

2399 lines
66 KiB
Plaintext

# Jan, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Catalan (català)\n"
"X-Additional-Translator: Vicent Alberola Canet\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: mod_muc_log:413 mod_muc_log:588
msgid " has set the subject to: "
msgstr " ha posat l'assumpte: "
#: mod_muc_room:1896
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Es necessita contrasenya per a entrar en aquesta sala"
#: ejabberd_oauth:448
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
#: mod_configure:1109
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuració d'accesos"
#: mod_configure:1091
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuració de la Llista de Control d'Accés"
#: ejabberd_web_admin:484 ejabberd_web_admin:523 mod_configure:185
#: mod_configure:514
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Llista de Control d'Accés"
#: ejabberd_web_admin:589 ejabberd_web_admin:622 mod_configure:187
#: mod_configure:515
msgid "Access Rules"
msgstr "Regles d'Accés"
#: mod_configure:1095
msgid "Access control lists"
msgstr "Llistes de Control de Accés"
#: ejabberd_c2s:414 ejabberd_c2s:661 ejabberd_s2s:372 ejabberd_service:202
#: mod_announce:255 mod_announce:273 mod_announce:275 mod_announce:277
#: mod_announce:279 mod_announce:281 mod_announce:283 mod_announce:285
#: mod_announce:287 mod_announce:289 mod_announce:291 mod_announce:351
#: mod_announce:353 mod_announce:355 mod_announce:357 mod_announce:359
#: mod_announce:361 mod_announce:363 mod_announce:365 mod_announce:367
#: mod_announce:369 mod_announce:420 mod_announce:846 mod_configure:206
#: mod_configure:219 mod_configure:220 mod_configure:221 mod_configure:222
#: mod_configure:224 mod_configure:225 mod_configure:226 mod_configure:227
#: mod_configure:229 mod_configure:231 mod_configure:233 mod_configure:235
#: mod_configure:237 mod_configure:239 mod_configure:241 mod_configure:243
#: mod_configure:245 mod_configure:247 mod_configure:249 mod_configure:251
#: mod_configure:253 mod_configure:255 mod_configure:257 mod_configure:259
#: mod_configure:261 mod_configure:263 mod_configure:265 mod_configure:267
#: mod_configure:313 mod_configure:435 mod_configure:780 mod_configure:782
#: mod_configure:784 mod_configure:786 mod_configure:788 mod_configure:790
#: mod_configure:792 mod_configure:794 mod_configure:1740 mod_http_upload:545
#: mod_irc:265 mod_legacy_auth:136 mod_muc:401 mod_proxy65_service:186
#: mod_proxy65_service:235 mod_register:130 mod_register:273 mod_register:325
#: mod_register:326 mod_roster:187 mod_s2s_dialback:323
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Accés denegat per la política del servei"
#: mod_configure:1113
msgid "Access rules"
msgstr "Regles d'accés"
#: mod_configure:1772
msgid "Action on user"
msgstr "Acció en l'usuari"
#: mod_roster:982
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Afegir Jabber ID"
#: ejabberd_web_admin:1003 mod_shared_roster:825
msgid "Add New"
msgstr "Afegir nou"
#: ejabberd_web_admin:1170 mod_configure:166 mod_configure:521
#: mod_configure:1118
msgid "Add User"
msgstr "Afegir usuari"
#: ejabberd_web_admin:413 ejabberd_web_admin:424
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
#: mod_configure:1767
msgid "Administration of "
msgstr "Administració de "
#: mod_muc_room:2540
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis d'administrador"
#: mod_configure:507
msgid "All Users"
msgstr "Tots els usuaris"
#: ejabberd_web_admin:736
msgid "All activity"
msgstr "Tota l'activitat"
#: mod_muc_log:809
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permetre que els usuaris canviin el tema"
#: mod_muc_log:815
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permetre que els usuaris fagen peticions a altres usuaris"
#: mod_muc_log:817
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permetre que els usuaris envien invitacions"
#: mod_muc_log:811
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permetre que els usuaris envien missatges privats"
#: mod_muc_log:820
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permetre als visitants canviar el sobrenom"
#: mod_muc_log:813
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permetre als visitants enviar missatges privats a"
#: mod_muc_log:822
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permetre als visitants enviar text d'estat en les actualitzacions de "
"presència"
#: mod_announce:611
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
#: mod_muc_log:476
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_muc_log:480
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: mod_pubsub:1842
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "La creació automàtica de nodes no està activada"
#: ejabberd_web_admin:1593 mod_configure:148 mod_configure:617
msgid "Backup"
msgstr "Guardar còpia de seguretat"
#: mod_configure:584
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestió de còpia de seguretat"
#: ejabberd_web_admin:1705
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Còpia de seguretat de ~p"
#: mod_configure:948
msgid "Backup to File at "
msgstr "Desar còpia de seguretat a fitxer en "
#: ejabberd_web_admin:489 ejabberd_web_admin:528 ejabberd_web_admin:594
#: ejabberd_web_admin:627 ejabberd_web_admin:663 ejabberd_web_admin:1148
#: ejabberd_web_admin:1431 ejabberd_web_admin:1587 ejabberd_web_admin:1871
#: ejabberd_web_admin:1900 mod_roster:972 mod_shared_roster:831
#: mod_shared_roster:926
msgid "Bad format"
msgstr "Format erroni"
#: mod_vcard_ldap:334 mod_vcard_ldap:347 mod_vcard_mnesia:105
#: mod_vcard_mnesia:119 mod_vcard_sql:160 mod_vcard_sql:174
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: mod_legacy_auth:102
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Es requereixen tant el nom d'usuari com el recurs"
#: mod_proxy65_service:226
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "El Bytestream ja està activat"
#: ejabberd_captcha:135
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pàgina web del CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin:1933
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps de CPU"
#: mod_privacy:334
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "No es pot eliminar la llista activa"
#: mod_privacy:341
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "No es pot eliminar la llista per defecte"
#: ejabberd_web_admin:1405 mod_register_web:212 mod_register_web:373
#: mod_register_web:381 mod_register_web:406
msgid "Change Password"
msgstr "Canviar Contrasenya"
#: mod_configure:174 mod_configure:528
msgid "Change User Password"
msgstr "Canviar Contrasenya d'Usuari"
#: mod_register:295
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "No està permès canviar la contrasenya"
#: mod_muc_room:2776
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "No està permès canviar el rol/afiliació"
#: mod_register_web:258
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caràcters no permesos:"
#: mod_muc_log:358 mod_muc_log:367
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuració de la sala de xat modificada"
#: mod_muc_log:453
msgid "Chatroom is created"
msgstr "La sala s'ha creat"
#: mod_muc_log:455
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "La sala s'ha destruït"
#: mod_muc_log:457
msgid "Chatroom is started"
msgstr "La sala s'ha iniciat"
#: mod_muc_log:459
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "La sala s'ha aturat"
#: mod_muc:525 mod_muc_admin:440
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sales de xat"
#: mod_register:211
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Tria nom d'usuari i contrasenya per a registrar-te en aquest servidor"
#: mod_configure:920
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecciona mòduls a detindre"
#: mod_configure:881
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecciona el tipus d'almacenament de les taules"
#: mod_pubsub:1338
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tria si aprova aquesta entitat de subscripció"
#: mod_vcard_ldap:336 mod_vcard_ldap:349 mod_vcard_mnesia:107
#: mod_vcard_mnesia:121 mod_vcard_sql:162 mod_vcard_sql:176
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: mod_adhoc:118 mod_adhoc:147 mod_adhoc:163 mod_adhoc:179
msgid "Commands"
msgstr "Comandaments"
#: mod_muc:461
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La sala de conferències no existeix"
#: mod_configure:129 mod_configure:286 mod_configure:306 mod_configure:504
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: mod_muc_room:3175
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuració de la sala ~s"
#: ejabberd_web_admin:1437
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos connectats:"
#: mod_irc:526
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paràmetres de connexió"
#: mod_vcard_ldap:335 mod_vcard_ldap:348 mod_vcard_mnesia:106
#: mod_vcard_mnesia:120 mod_vcard_sql:161 mod_vcard_sql:175
msgid "Country"
msgstr "Pais"
#: ejabberd_web_admin:1592 mod_configure:139 mod_configure:580
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: mod_configure:879
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuració de la base de dades en "
#: ejabberd_web_admin:1667
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Taules de la base de dades en ~p"
#: mod_blocking:267 mod_carboncopy:137 mod_irc:486 mod_irc:574 mod_irc:739
#: mod_last:215 mod_mam:501 mod_muc:749 mod_offline:291 mod_offline:582
#: mod_privacy:186 mod_privacy:204 mod_privacy:298 mod_privacy:314
#: mod_privacy:347 mod_privacy:364 mod_private:103 mod_private:110
#: mod_proxy65_service:231 mod_pubsub:3506 mod_pubsub:3513 mod_pubsub:3573
#: mod_pubsub:3598 mod_pubsub:3604 mod_pubsub:3607 mod_vcard:226
#: node_flat_sql:801 nodetree_tree_sql:128 nodetree_tree_sql:142
#: nodetree_tree_sql:257
msgid "Database failure"
msgstr "Error a la base de dades"
#: mod_muc_log:484
msgid "December"
msgstr "Decembre"
#: mod_muc_log:807
msgid "Default users as participants"
msgstr "Els usuaris són participants per defecte"
#: ejabberd_web_admin:537 ejabberd_web_admin:637 mod_offline:703
#: mod_shared_roster:839
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar els seleccionats"
#: mod_configure:168 mod_configure:522 mod_configure:1135
msgid "Delete User"
msgstr "Eliminar Usuari"
#: mod_announce:629
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Eliminar el missatge del dia"
#: mod_announce:631
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Elimina el missatge del dis de tots els hosts"
#: mod_shared_roster:900
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: mod_configure:889
msgid "Disc only copy"
msgstr "Còpia sols en disc"
#: mod_shared_roster:914
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Mostrar grups:"
#: mod_register_web:270
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"No li donis la teva contrasenya a ningú, ni tan sols als administradors del "
"servidor Jabber."
#: mod_configure:971
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exporta còpia de seguretat a fitxer de text en "
#: mod_configure:154 mod_configure:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar a fitxer de text"
#: mod_roster:180
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos els grups duplicats al RFC6121"
#: mod_configure:1776
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propietats"
#: mod_muc_room:3893
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprova o denega la petició de veu"
#: ejabberd_web_admin:1679
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#: mod_vcard_ldap:337 mod_vcard_ldap:350 mod_vcard_mnesia:108
#: mod_vcard_mnesia:122 mod_vcard_sql:163 mod_vcard_sql:177
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register:292
msgid "Empty password"
msgstr "Contrasenya buida"
#: mod_muc_log:818
msgid "Enable logging"
msgstr "Habilitar el registre de la conversa"
#: mod_push:252
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "No està suportat activar Push sense l'atribut 'node'"
#: mod_irc:834
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codificació pel servidor ~b"
#: mod_configure:170 mod_configure:524 mod_configure:1145
msgid "End User Session"
msgstr "Finalitzar Sesió d'Usuari"
#: mod_configure:938
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introdueix llista de {mòdul, [opcions]}"
#: mod_muc:723
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introdueix el sobrenom que vols registrar"
#: mod_configure:950 mod_configure:962
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de còpia de seguretat"
#: mod_configure:996
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introdueix la ruta al directori de jabberd14 spools"
#: mod_configure:985
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer jabberd14 spool"
#: mod_configure:974
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introdueix ruta al fitxer de text"
#: ejabberd_captcha:70
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Introdueix el text que veus"
#: mod_irc:759
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari i les codificacions de caràcters per a utilitzar "
"als servidors de IRC. Apreta \"Seguent\" per veure més caps per omplir. "
"Apreta \"Completar\" per guardar la configuració. "
#: mod_irc:540
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Introdueix el nom d'usuari, les codificacions de caràcters, els ports i "
"contrasenyes per a utilitzar al connectar als servidors de IRC"
#: mod_vcard:201
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Erlang Jabber"
#: ejabberd_web_admin:1702 ejabberd_web_admin:1873
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: mod_irc:520
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: ejabberd_web_admin:1810
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exporta totes les taules a un fitxer SQL:"
#: ejabberd_web_admin:1782
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dades de tots els usuaris del servidor a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:1794
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Exportar dades d'usuaris d'un host a arxius PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation:275
msgid "External component failure"
msgstr "Error al component extern"
#: mod_delegation:283
msgid "External component timeout"
msgstr "Temps esgotat al component extern"
#: mod_proxy65_service:218
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Errada al activar bytestream"
#: mod_muc_room:910
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "No s'ha pogut extraure el JID de la teva aprovació de petició de veu"
#: mod_delegation:257
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Ha fallat mapejar la delegació de l'espai de noms al component extern"
#: mod_http_upload:602
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ha fallat el processat de la resposta HTTP"
#: mod_irc:426
msgid "Failed to parse chanserv"
msgstr "Ha fallat el processat de Chanserv"
#: mod_muc_room:3309
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "H fallat el processat de la opció '~s'"
#: mod_vcard_ldap:332 mod_vcard_ldap:345 mod_vcard_mnesia:103
#: mod_vcard_mnesia:117 mod_vcard_sql:158 mod_vcard_sql:172
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: mod_muc_log:474
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: mod_http_upload:555
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "El fitxer es més gran que ~w bytes"
#: mod_vcard:437
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Emplena el formulari per a buscar usuaris Jabber. Afegix * al final d'un "
"camp per a buscar subcadenes."
#: mod_muc_log:467
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: mod_offline:691
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure:723
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_ldap:329 mod_vcard_ldap:342 mod_vcard_mnesia:100
#: mod_vcard_mnesia:114 mod_vcard_sql:155 mod_vcard_sql:169
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_configure:183 mod_configure:536
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Connectats"
#: mod_configure:180 mod_configure:534
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obtenir Número d'Usuaris Registrats"
#: mod_configure:176 mod_configure:530 mod_configure:1179
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obtenir la última connexió d'Usuari"
#: mod_configure:172 mod_configure:526 mod_configure:1155 mod_configure:1165
msgid "Get User Password"
msgstr "Obtenir Contrasenya d'usuari"
#: mod_configure:178 mod_configure:532 mod_configure:1188
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obtenir Estadístiques d'Usuari"
#: mod_vcard_ldap:330 mod_vcard_ldap:343
msgid "Given Name"
msgstr "Nom propi"
#: mod_shared_roster:923
msgid "Group "
msgstr "Grup "
#: mod_roster:916
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ejabberd_web_admin:1091
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: mod_s2s_dialback:325
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconegut"
#: ejabberd_web_admin:2189
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure:1673
msgid "IP addresses"
msgstr "Adreça IP"
#: mod_irc:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transport a IRC"
#: mod_irc:496
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: mod_irc:669
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal d'IRC (no posis la primera #)"
#: mod_irc:417
msgid "IRC connection not found"
msgstr "Connexió IRC no trobada"
#: mod_irc:673
msgid "IRC server"
msgstr "Servidor d'IRC"
#: mod_irc:756
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuració d'IRC."
#: mod_irc:766
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'usuari al IRC"
#: ejabberd_captcha:126
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si no veus la imatge CAPTCHA açí, visita la pàgina web."
#: mod_irc:503
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vols especificar codificacions de caràcters diferents per a cada servidor "
"IRC emplena aquesta llista amb els valors amb el format '{\"servidor irc\", "
"\"codificació\", port, \"contrasenya\"}'. Aquest servei utilitza per "
"defecte la codificació \"~s\", port ~p, no contrasenya."
#: mod_configure:160 mod_configure:634
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar directori"
#: mod_configure:157 mod_configure:632
msgid "Import File"
msgstr "Importar fitxer"
#: mod_configure:982
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importa usuari des de fitxer en "
#: mod_configure:586
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuaris de jabberd14"
#: mod_configure:993
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuaris des del directori en "
#: ejabberd_web_admin:1826
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dades d'usuaris de l'arxiu de spool de jabberd14"
#: ejabberd_web_admin:1769
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar dades d'usuaris des d'un arxiu PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin:1837
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dades d'usuaris del directori de spool de jabberd14:"
#: xmpp_stream_in:983
msgid "Improper 'from' attribute"
msgstr "Atribut 'from' impropi"
#: xmpp_stream_in:477
msgid "Improper 'to' attribute"
msgstr "Atribut 'to' impropi"
#: ejabberd_service:189
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "La part de domini de l'atribut 'from' es impròpia"
#: mod_muc_room:260
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipus de missatge incorrecte"
#: ejabberd_web_admin:1312
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s d'entrada"
#: mod_muc_room:3681 mod_register:187
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "El CAPTCHA proporcionat és incorrecte"
#: mod_muc:772 mod_muc_room:3064 mod_pubsub:1194 mod_register:183 mod_vcard:256
msgid "Incorrect data form"
msgstr "El formulari de dades és incorrecte"
#: mod_muc_room:1946 mod_register:300 mod_register:350
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: mod_irc:585
msgid "Incorrect value in data form"
msgstr "Valor al formulari de dades incorrecte"
#: mod_adhoc:276
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorrecte del atribut 'action'"
#: mod_configure:1806
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'action' al formulari de dades"
#: mod_configure:1335 mod_configure:1367 mod_configure:1399 mod_configure:1419
#: mod_configure:1439
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorrecte de 'path' al formulari de dades"
#: mod_irc:331
msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
msgstr "Valor incorrecte del atribut 'type'"
#: mod_privilege:100
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilegi insuficient"
#: mod_privilege:286
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atribut 'from' invàlid al missatge reenviat"
#: mod_privilege:300
msgid "Invalid <forwarded/> element"
msgstr "Element <forwarded/> invàlid"
#: mod_muc_room:3938
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Les invitacions no estan permeses en aquesta sala de conferència"
#: mod_muc_room:233 mod_muc_room:375 mod_muc_room:1052
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"No està permés enviar missatges d'error a la sala. El participant (~s) ha "
"enviat un missatge d'error (~s) i ha sigut expulsat de la sala"
#: mod_muc_room:418 mod_muc_room:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "No està permés enviar missatges privats"
#: mod_muc_room:388
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "No està permés enviar missatges del tipus \"groupchat\""
#: mod_muc_room:244
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "No està permès l'enviament de missatges privats a la sala"
#: mod_register_web:199 mod_register_web:207
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registre de compte Jabber"
#: mod_configure:1122 mod_configure:1139 mod_configure:1149 mod_configure:1159
#: mod_configure:1169 mod_configure:1183 mod_configure:1192 mod_configure:1600
#: mod_configure:1644 mod_configure:1669 mod_roster:912 mod_vcard_mnesia:113
#: mod_vcard_sql:168
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log:473
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: mod_irc:665
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Entra a canal d'IRC"
#: mod_irc:689
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Entra al canal d'IRC aquí."
#: mod_irc:690
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Entra al canal d'IRC en aquesta Jabber ID: ~s"
#: mod_muc_log:479
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: mod_muc_log:478
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: ejabberd_web_admin:1214 ejabberd_web_admin:1441
msgid "Last Activity"
msgstr "Última activitat"
#: mod_configure:1646
msgid "Last login"
msgstr "Últim login"
#: ejabberd_web_admin:733
msgid "Last month"
msgstr "Últim mes"
#: ejabberd_web_admin:734
msgid "Last year"
msgstr "Últim any"
#: mod_configure:941
msgid "List of modules to start"
msgstr "Llista de mòduls a iniciar"
#: mod_muc_admin:373
msgid "List of rooms"
msgstr "Llista de sales"
#: ejabberd_web_admin:1595
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports a l'escolta"
#: ejabberd_web_admin:1865
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports a la escolta en "
#: ejabberd_web_admin:2007
msgid "Low level update script"
msgstr "Script d'actualització de baix nivell"
#: mod_muc_log:796
msgid "Make participants list public"
msgstr "Crear una llista de participants pública"
#: mod_muc_log:825
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Crear una sala protegida per CAPTCHA"
#: mod_muc_log:803
msgid "Make room members-only"
msgstr "Crear una sala de \"només membres\""
#: mod_muc_log:805
msgid "Make room moderated"
msgstr "Crear una sala moderada"
#: mod_muc_log:798
msgid "Make room password protected"
msgstr "Crear una sala amb contrasenya"
#: mod_muc_log:792
msgid "Make room persistent"
msgstr "Crear una sala persistent"
#: mod_muc_log:794
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Crear una sala pública"
#: mod_register:317
msgid "Malformed username"
msgstr "Nom d'usuari mal format"
#: mod_muc_log:475
msgid "March"
msgstr "Març"
#: mod_muc_log:831
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número màxim d'ocupants"
#: mod_muc_log:477
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: mod_shared_roster:907
msgid "Members:"
msgstr "Membre:"
#: mod_muc_room:1839
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Necessites ser membre d'aquesta sala per a poder entrar"
#: mod_register_web:281
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memoritza la teva contrasenya, o escriu-la en un paper guardat a un lloc "
"segur.A Jabber no hi ha una forma automatitzada de recuperar la teva "
"contrasenya si la oblides."
#: ejabberd_web_admin:1680
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: mod_announce:520 mod_configure:1039 mod_configure:1079
msgid "Message body"
msgstr "Missatge"
#: mod_privilege:291
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Missatge no trobat al contingut reenviat"
#: mod_vcard_ldap:331 mod_vcard_ldap:344 mod_vcard_mnesia:102
#: mod_vcard_mnesia:116 mod_vcard_sql:157 mod_vcard_sql:171
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: mod_irc:704
msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
msgstr "Falten 'channel' o 'server' al formulari de dades"
#: xmpp_stream_in:990
msgid "Missing 'from' attribute"
msgstr "Falta l'atribut 'from'"
#: xmpp_stream_in:472 xmpp_stream_in:993
msgid "Missing 'to' attribute"
msgstr "Falta l'atribut 'to'"
#: mod_muc_room:2548 mod_muc_room:3733 mod_muc_room:3777 mod_muc_room:3810
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Es necessita tenir privilegis de moderador"
#: ejabberd_web_admin:2005
msgid "Modified modules"
msgstr "Mòduls modificats"
#: ejabberd_web_admin:2191 ejabberd_web_admin:2346
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
#: gen_iq_handler:153
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "El modul ha fallat al gestionar la petició"
#: ejabberd_web_admin:1611 mod_configure:582 mod_configure:595
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: ejabberd_web_admin:1894
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Mòduls en ~p"
#: mod_muc_log:463
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: mod_muc_admin:346 mod_muc_admin:349 mod_muc_admin:365 mod_muc_admin:439
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Multi-Usuari Converses"
#: mod_multicast:267
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster:195
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "No estan permesos múltiples elements <item/> per RFC6121"
#: ejabberd_web_admin:1677 mod_vcard_mnesia:101 mod_vcard_mnesia:115
#: mod_vcard_sql:156 mod_vcard_sql:170
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_shared_roster:896
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: mod_muc_room:2708
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'jid' ni 'nick'"
#: mod_muc_room:2530 mod_muc_room:2713
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'han trobat els atributs 'role' ni 'affiliation'"
#: ejabberd_web_admin:1232 ejabberd_web_admin:1413 mod_configure:1629
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: mod_register_web:397
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Contrasenya:"
#: mod_roster:913 mod_vcard_ldap:333 mod_vcard_ldap:346 mod_vcard_mnesia:104
#: mod_vcard_mnesia:118 mod_vcard_sql:159 mod_vcard_sql:173
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: mod_muc:722
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registre del sobrenom en "
#: mod_muc_room:2725
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "El sobrenom ~s no existeix a la sala"
#: mod_configure:1496
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'access' al formulari de dades"
#: mod_configure:1455
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'acls' al formulari de dades"
#: mod_muc_room:3087
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'affiliation'"
#: mod_muc_room:2517
msgid "No 'item' element found"
msgstr "No s'ha trobat l'element 'item'"
#: mod_configure:1280
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'modules' al formulari de dades"
#: mod_configure:1799
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'password' al formulari de dades"
#: mod_register:148
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "No s'ha trobat 'password' en esta petició"
#: mod_configure:1319 mod_configure:1350 mod_configure:1382 mod_configure:1413
#: mod_configure:1433
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "No s'ha trobat 'path' en el formulari de dades"
#: mod_muc_room:3934
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "No s'ha trobat l'atribut 'to' en la invitació"
#: ejabberd_web_admin:1493
msgid "No Data"
msgstr "No hi ha dades"
#: ejabberd_local:181
msgid "No available resource found"
msgstr "No s'ha trobat un recurs disponible"
#: mod_announce:575
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "No hi ha proveedor per al missatge anunci"
#: mod_irc:335 mod_pubsub:1183 mod_pubsub:3289
msgid "No data form found"
msgstr "No s'ha trobat el formulari de dades"
#: mod_disco:224 mod_vcard:282
msgid "No features available"
msgstr "No n'hi ha característiques disponibles"
#: mod_adhoc:239
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Cap event ha processat este comandament"
#: mod_last:218
msgid "No info about last activity found"
msgstr "No s'ha trobat informació de l'ultima activitat"
#: mod_blocking:99
msgid "No items found in this query"
msgstr "Cap element ha sigut trobat a la petició "
#: ejabberd_local:90 ejabberd_sm:863 mod_blocking:92 mod_blocking:110
#: mod_http_upload:513 mod_muc:482 mod_muc:534 mod_muc:556 mod_muc:580
#: mod_offline:303 mod_privacy:168 mod_privacy:285 mod_roster:207
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Cap element està manegant esta petició"
#: mod_pubsub:1541
msgid "No node specified"
msgstr "No s'ha especificat node"
#: mod_pubsub:1426
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "No s'han trobat subscripcions pendents"
#: mod_privacy:201 mod_privacy:295 mod_privacy:311 mod_privacy:344
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "No s'ha trobat cap llista de privacitat amb aquest nom"
#: mod_private:96
msgid "No private data found in this query"
msgstr "No s'ha trobat dades privades en esta petició"
#: mod_configure:869 mod_configure:908 mod_configure:1222 mod_configure:1254
#: mod_configure:1275 mod_configure:1314 mod_configure:1345 mod_configure:1377
#: mod_configure:1408 mod_configure:1428 mod_stats:93
msgid "No running node found"
msgstr "No s'ha trobat node en marxa"
#: mod_disco:252 mod_vcard:265
msgid "No services available"
msgstr "No n'hi ha serveis disponibles"
#: mod_stats:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "No n'hi ha estadístiques disponibles per a aquest element"
#: nodetree_dag:72 nodetree_tree:181 nodetree_tree_sql:255
msgid "Node already exists"
msgstr "El node ja existeix"
#: nodetree_tree_sql:99
msgid "Node index not found"
msgstr "Index de node no trobat"
#: ejabberd_web_admin:772 mod_irc:303 mod_irc:366 mod_muc:532 mod_muc:680
#: nodetree_dag:78 nodetree_dag:102 nodetree_dag:118 nodetree_dag:142
#: nodetree_dag:229 nodetree_tree:74 nodetree_tree:80 nodetree_tree_sql:130
#: nodetree_tree_sql:144
msgid "Node not found"
msgstr "Node no trobat"
#: ejabberd_web_admin:1583 ejabberd_web_admin:1608
msgid "Node ~p"
msgstr "Node ~p"
#: mod_vcard:385
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ha fallat Nodeprep"
#: ejabberd_web_admin:1563
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
#: ejabberd_web_admin:1348 ejabberd_web_admin:1544 ejabberd_web_admin:1554
#: ejabberd_web_admin:1964 mod_roster:907
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ejabberd_web_admin:759
msgid "Not Found"
msgstr "No Trobat"
#: mod_disco:296 mod_disco:370 mod_last:159
msgid "Not subscribed"
msgstr "No subscrit"
#: mod_muc_log:483
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_configure:1212
msgid "Number of online users"
msgstr "Número d'usuaris connectats"
#: mod_configure:1202
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número d'Usuaris Registrats"
#: ejabberd_web_admin:1726 ejabberd_web_admin:1736 ejabberd_web_admin:1747
#: ejabberd_web_admin:1756 ejabberd_web_admin:1766 ejabberd_web_admin:1779
#: ejabberd_web_admin:1791 ejabberd_web_admin:1807 ejabberd_web_admin:1823
#: ejabberd_web_admin:1834 ejabberd_web_admin:1844
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: mod_muc_log:482
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ejabberd_web_admin:1213
msgid "Offline Messages"
msgstr "Missatges offline"
#: mod_offline:761
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Missatges fora de línia:"
#: mod_register_web:393
msgid "Old Password:"
msgstr "Antiga contrasenya:"
#: ejabberd_web_admin:1250 ejabberd_web_admin:1424 mod_configure:1639
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: ejabberd_web_admin:700 ejabberd_web_admin:1093 mod_configure:506
msgid "Online Users"
msgstr "Usuaris conectats"
#: ejabberd_web_admin:1306 ejabberd_web_admin:1325 ejabberd_web_admin:1937
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuaris en línia:"
#: mod_carboncopy:141
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Només es permeten etiquetes <enable/> o <disable/>"
#: mod_privacy:154
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "En esta petició només es permet l'element <list/>"
#: mod_mam:379
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Només membres poden consultar l'arxiu de missatges d'aquesta sala"
#: mod_muc_room:773
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Només els moderadors i participants poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room:778
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Només els moderadors poden canviar l'assumpte d'aquesta sala"
#: mod_muc_room:917
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Només els moderadors poden aprovar les peticions de veu"
#: mod_muc_room:424 mod_muc_room:792 mod_muc_room:4001
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar missatges a la sala"
#: mod_muc_room:457
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sols els ocupants poden enviar sol·licituds a la sala"
#: mod_muc:422
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Sols els administradors del servei tenen permís per a enviar missatges de "
"servei"
#: ejabberd_web_admin:2192 ejabberd_web_admin:2347
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: mod_vcard_ldap:338 mod_vcard_ldap:351 mod_vcard_mnesia:109
#: mod_vcard_mnesia:123 mod_vcard_sql:164 mod_vcard_sql:178
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de la organizació"
#: mod_vcard_ldap:339 mod_vcard_ldap:352 mod_vcard_mnesia:110
#: mod_vcard_mnesia:124 mod_vcard_sql:165 mod_vcard_sql:179
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unitat de la organizació"
#: mod_configure:508
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s d'eixida"
#: ejabberd_web_admin:1309
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions d'eixida s2s"
#: mod_muc_room:3035 mod_muc_room:3079 mod_muc_room:3709 mod_pubsub:1302
#: mod_pubsub:1394 mod_pubsub:1553 mod_pubsub:2118 mod_pubsub:2184
#: mod_pubsub:2383 mod_pubsub:2464 mod_pubsub:3063 mod_pubsub:3206
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Es requerixen privilegis de propietari de la sala"
#: mod_offline:693
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_irc:578
msgid "Parse error"
msgstr "Error en el processat"
#: mod_configure:1299 mod_configure:1468 mod_configure:1513
msgid "Parse failed"
msgstr "El processat ha fallat"
#: ejabberd_oauth:431 ejabberd_web_admin:1161 mod_configure:1126
#: mod_configure:1173 mod_configure:1602 mod_configure:1781 mod_muc_log:799
#: mod_register:229
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: mod_configure:1130
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificació de la Contrasenya"
#: mod_register_web:287 mod_register_web:401
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificació de la Contrasenya:"
#: mod_irc:822
msgid "Password ~b"
msgstr "Contrasenya ~b"
#: ejabberd_web_admin:1439 mod_register_web:264 mod_register_web:504
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mod_configure:998
msgid "Path to Dir"
msgstr "Ruta al directori"
#: mod_configure:952 mod_configure:964 mod_configure:976 mod_configure:987
msgid "Path to File"
msgstr "Ruta al fitxer"
#: mod_roster:915
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: ejabberd_web_admin:720
msgid "Period: "
msgstr "Període: "
#: mod_muc_admin:369
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Sales permanents"
#: mod_adhoc:168 mod_adhoc:259
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping:180
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "La petició de Ping es incorrecta"
#: ejabberd_web_admin:1709
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Recorda que aquestes opcions només fan còpia de seguretat de la base de "
"dades Mnesia. Si estàs utilitzant el mòdul d'ODBC també deus de fer una "
"còpia de seguretat de la base de dades de SQL a part."
#: mod_muc_room:878
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Si us plau, espera una mica abans d'enviar una nova petició de veu"
#: mod_adhoc:274
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin:2189
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: mod_irc:828
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_roster:173
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Processar l'atribut 'ask' no està permès per RFC6121"
#: ejabberd_web_admin:2190
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: mod_pubsub:1335
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Petició de subscriptor PubSub"
#: mod_pubsub:970
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicar-subscriure't"
#: node_dag:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "Publicar elements en una col·lecció de nodes no està permès"
#: mod_muc_room:462
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
" En aquesta sala no es permeten sol·licituds als membres de la conferència"
#: mod_blocking:85 mod_disco:325 mod_disco:393 mod_offline:270 mod_privacy:146
#: mod_private:118 mod_roster:163 mod_sic:90
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Enviar peticions a altres usuaris no està permès"
#: mod_configure:889
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Còpia en RAM i disc"
#: mod_configure:889
msgid "RAM copy"
msgstr "Còpia en RAM"
#: ejabberd_web_admin:1616
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Error de cridada RPC"
#: ejabberd_web_admin:532 ejabberd_web_admin:631
msgid "Raw"
msgstr "en format text"
#: mod_announce:511
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Segur que vols eliminar el missatge del dia?"
#: mod_muc_room:395 mod_muc_room:443
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "El receptor no està en la sala de conferència"
#: mod_register_web:294
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web:210 mod_register_web:229 mod_register_web:237
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar un compte Jabber"
#: ejabberd_web_admin:1092
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
#: ejabberd_web_admin:1303 ejabberd_web_admin:1322
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuaris registrats:"
#: mod_muc_admin:370
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Sobrenoms registrats"
#: mod_irc:535
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registre en mod_irc per a"
#: mod_configure:889
msgid "Remote copy"
msgstr "Còpia remota"
#: mod_roster:963
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: mod_offline:765
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Eliminar tots els missatges offline"
#: ejabberd_web_admin:1446 mod_configure:1779
msgid "Remove User"
msgstr "Eliminar usuari"
#: ejabberd_sm:404
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Reemplaçat per una nova connexió"
#: mod_configure:1675
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin:1602 ejabberd_web_admin:2220 ejabberd_web_admin:2364
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure:162 mod_configure:588 mod_configure:1009
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar el Servei"
#: mod_configure:151 mod_configure:619
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure:959
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaura còpia de seguretat des del fitxer en "
#: ejabberd_web_admin:1739
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar una còpia de seguretat binària després de reiniciar el ejabberd "
"(requereix menys memòria:"
#: ejabberd_web_admin:1729
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat binària ara mateix."
#: ejabberd_web_admin:1759
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar una còpia de seguretat en format de text pla ara mateix:"
#: mod_muc_log:635
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuració de la sala"
#: mod_muc_log:655
msgid "Room Occupants"
msgstr "Nombre d'ocupants"
#: mod_muc:455
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Se t'ha denegat el crear la sala per política del servei"
#: mod_muc_log:827
msgid "Room description"
msgstr "Descripció de la sala:"
#: mod_muc_log:790
msgid "Room title"
msgstr "Títol de la sala"
#: mod_roster:1082
msgid "Roster"
msgstr "Llista de contactes"
#: mod_roster:334
msgid "Roster module has failed"
msgstr "El modul de Roster ha fallat"
#: mod_roster:968
msgid "Roster of "
msgstr "Llista de contactes de "
#: mod_configure:1671
msgid "Roster size"
msgstr "Tamany de la llista"
#: ejabberd_web_admin:1564 mod_configure:510
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nodes funcionant"
#: xmpp_stream_in:541 xmpp_stream_in:549
msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
msgstr "La negociació SASL no està permesa en aquest estat"
#: mod_muc_log:468
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: mod_irc:582
msgid "Scan error"
msgstr "Error en el escanejat"
#: mod_configure:1303 mod_configure:1472 mod_configure:1517
msgid "Scan failed"
msgstr "L'escanejat ha fallat"
#: ejabberd_web_admin:2008
msgid "Script check"
msgstr "Comprovar script"
#: mod_vcard:453
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultat de la búsqueda"
#: mod_vcard:427
msgid "Search users in "
msgstr "Cerca usuaris en "
#: mod_announce:617
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats"
#: mod_announce:619 mod_configure:1032 mod_configure:1072
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris connectats a tots els hosts"
#: mod_announce:613
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris"
#: mod_announce:615
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar anunci a tots els usuaris de tots els hosts"
#: mod_muc_log:481
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: mod_irc_connection:648
msgid "Server Connect Failed"
msgstr "Connexió al servidor ha fallat"
#: ejabberd_s2s:369
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Les connexions de servidor a subdominis locals estan prohibides"
#: mod_irc:842
msgid "Server ~b"
msgstr "Servidor ~b"
#: mod_register_web:261 mod_register_web:390 mod_register_web:501
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_announce:621
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Configurar el missatge del dia i enviar a tots els usuaris"
#: mod_announce:623
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Escriure missatge del dia en tots els hosts i enviar-ho als usuaris "
"connectats"
#: mod_shared_roster:784 mod_shared_roster:826 mod_shared_roster:920
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grups de contactes compartits"
#: ejabberd_web_admin:742
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Taula Integral"
#: ejabberd_web_admin:739
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Taula Ordinaria"
#: mod_configure:164 mod_configure:590 mod_configure:1049
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Apager el Servei"
#: mod_register_web:277
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clients Jabber poden emmagatzemar la teva contrasenya al teu "
"ordinador. Fes servir aquesta característica només si saps que el teu "
"ordinador és segur."
#: ejabberd_web_admin:2244 ejabberd_web_admin:2380
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mod_configure:142 mod_configure:605
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar mòduls"
#: mod_configure:936
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar mòduls en "
#: ejabberd_web_admin:749 ejabberd_web_admin:1597 mod_muc_admin:366
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ejabberd_web_admin:1925
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estadístiques de ~p"
#: ejabberd_web_admin:1604 ejabberd_web_admin:2224 ejabberd_web_admin:2368
msgid "Stop"
msgstr "Detindre"
#: mod_configure:145 mod_configure:607
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar mòduls"
#: mod_configure:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Detindre mòduls en "
#: ejabberd_web_admin:1565 mod_configure:511
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nodes parats"
#: ejabberd_web_admin:1678
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: ejabberd_web_admin:1719
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat binària:"
#: ejabberd_web_admin:1749
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Guardar una còpia de seguretat en format de text pla:"
#: mod_announce:516 mod_configure:1036 mod_configure:1076
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ejabberd_web_admin:500 ejabberd_web_admin:540 ejabberd_web_admin:605
#: ejabberd_web_admin:670 ejabberd_web_admin:1689 mod_shared_roster:933
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin:488 ejabberd_web_admin:527 ejabberd_web_admin:593
#: ejabberd_web_admin:626 ejabberd_web_admin:662 ejabberd_web_admin:1147
#: ejabberd_web_admin:1430 ejabberd_web_admin:1586 ejabberd_web_admin:1620
#: ejabberd_web_admin:1700 ejabberd_web_admin:1870 ejabberd_web_admin:1899
#: ejabberd_web_admin:1996 mod_offline:681 mod_roster:971 mod_shared_roster:830
#: mod_shared_roster:925
msgid "Submitted"
msgstr "Enviat"
#: mod_roster:914
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: mod_muc_room:3720
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Les subscripcions no estan permeses"
#: mod_muc_log:469
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: mod_muc_room:998 mod_muc_room:1849 mod_muc_room:3749
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "El Nickname està siguent utilitzat per una altra persona"
#: mod_muc:745 mod_muc_room:1004 mod_muc_room:1858 mod_muc_room:3752
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "El nickname ja està registrat per una altra persona"
#: ejabberd_captcha:256
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "El CAPTCHA es vàlid."
#: mod_muc_room:653 mod_muc_room:3684 mod_register:190
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La verificació CAPTCHA ha fallat"
#: mod_muc_room:302
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
"La característica sol·licitada no està suportada per la sala de conferència"
#: mod_register:308 mod_register:366
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "La contrasenya conté caràcters inacceptables"
#: mod_register:311 mod_register:370
msgid "The password is too weak"
msgstr "La contrasenya és massa simple"
#: mod_register_web:141
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "La contrasenya del teu compte Jabber s'ha canviat correctament."
#: mod_register:160 mod_vcard:219
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "La petició està permesa només d'usuaris locals"
#: mod_roster:203
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "La petició no pot contenir elements <item/>"
#: mod_privacy:280
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"El paquet DEU contindre només un element <active/>, un element <default/>, o "
"un element <list/>"
#: mod_register_web:146
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Hi ha hagut un error canviant la contrasenya: "
#: mod_register_web:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error creant el compte: "
#: mod_register_web:130
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hi ha hagut un error esborrant el compte: "
#: mod_register_web:255
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Això no distingeix majúscules de minúscules: macbeth es el mateix que "
"MacBeth i Macbeth."
#: mod_register_web:239
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet crear un compte Jabber en aquest servidor Jabber. El "
"teu JID (Jabber IDentifier; Identificador Jabber) tindrà aquesta forma: "
"usuari@servidor. Si us plau, llegeix amb cura les instruccions per emplenar "
"correctament els camps."
#: mod_register_web:491
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet anul·lar el registre d'un compte Jabber en aquest "
"servidor Jabber."
#: mod_muc_log:801
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Aquesta sala no és anònima"
#: mod_muc_log:466
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: mod_offline:690
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: mod_configure:1014 mod_configure:1054
msgid "Time delay"
msgstr "Temps de retard"
#: mod_offline:692
msgid "To"
msgstr "Per a"
#: mod_register:215
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Per a registrar-te, visita ~s"
#: mod_configure:709
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: ejabberd_oauth:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: xmpp_stream_in:463
msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
msgstr "El valor de l'atribut 'xml:lang' és massa llarg"
#: mod_muc_room:2553 mod_muc_room:3093
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <item/>"
#: mod_privacy:164
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "N'hi ha massa elements <list/>"
#: mod_muc_room:1927 mod_register:240
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Massa peticions de CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service:223
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "N'hi ha massa Bytestreams actius"
#: mod_stream_mgmt:205
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Massa missatges sense haver reconegut la seva recepció"
#: mod_muc_room:1808
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "N'hi ha massa usuaris en esta sala de conferència"
#: mod_register:355
msgid "Too many users registered"
msgstr "Massa usuaris registrats"
#: mod_muc_admin:368
msgid "Total rooms"
msgstr "Nombre total de sales"
#: mod_muc_room:173
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "El llímit de tràfic ha sigut sobrepassat"
#: ejabberd_web_admin:1945
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions Avortades"
#: ejabberd_web_admin:1941
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions Realitzades:"
#: ejabberd_web_admin:1953
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions registrades"
#: ejabberd_web_admin:1949
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions reiniciades"
#: mod_muc_log:464
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: mod_muc_room:1936 mod_register:244
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "No s'ha pogut generar un CAPTCHA"
#: ejabberd_service:120
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "No s'ha pogut registrar la ruta al domini local existent"
#: ejabberd_web_admin:209 ejabberd_web_admin:221 ejabberd_web_admin:241
#: ejabberd_web_admin:253
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: mod_announce:485 mod_configure:830 mod_configure:1758
msgid "Unexpected action"
msgstr "Acció inesperada"
#: mod_register_web:509
msgid "Unregister"
msgstr "Anul·lar el registre"
#: mod_register_web:215 mod_register_web:481 mod_register_web:489
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Anul·lar el registre d'un compte Jabber"
#: mod_mam:526
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Element <index/> no soportat"
#: mod_mix:119
msgid "Unsupported MIX query"
msgstr "Petició MIX no soportada"
#: ejabberd_web_admin:1598 ejabberd_web_admin:2011
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: mod_announce:625
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Actualitzar el missatge del dia (no enviar)"
#: mod_announce:627
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Actualitza el missatge del dia en tots els hosts (no enviar)"
#: ejabberd_web_admin:2004
msgid "Update plan"
msgstr "Pla d'actualització"
#: ejabberd_web_admin:2006
msgid "Update script"
msgstr "Script d'actualització"
#: ejabberd_web_admin:1993
msgid "Update ~p"
msgstr "Actualitzar ~p"
#: ejabberd_web_admin:1929
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps en marxa"
#: xmpp_stream_out:533
msgid "Use of STARTTLS forbidden"
msgstr "No està permès utilitzar STARTTLS"
#: xmpp_stream_in:573 xmpp_stream_out:527 xmpp_stream_out:603
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "És obligatori utilitzar STARTTLS"
#: ejabberd_web_admin:1156 ejabberd_web_admin:1212 mod_register:225
#: mod_vcard_ldap:328 mod_vcard_mnesia:99 mod_vcard_sql:154
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: ejabberd_oauth:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuari (jid)"
#: mod_configure:308 mod_configure:505
msgid "User Management"
msgstr "Gestió d'Usuaris"
#: mod_register:345
msgid "User already exists"
msgstr "El usuari ja existeix"
#: mod_echo:138
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "La part d'usuari del JID a 'from' està buida"
#: ejabberd_sm:193 ejabberd_sm:662 ejabberd_sm:687 mod_sic:106
msgid "User session not found"
msgstr "Sessió d'usuari no trobada"
#: mod_stream_mgmt:561 mod_stream_mgmt:583
msgid "User session terminated"
msgstr "Sessió d'usuari terminada"
#: ejabberd_web_admin:1426
msgid "User ~s"
msgstr "Usuari ~s"
#: mod_register_web:249 mod_register_web:386 mod_register_web:497
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ejabberd_web_admin:685 ejabberd_web_admin:693
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: ejabberd_web_admin:716
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Última activitat d'usuari"
#: mod_register:375
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Els usuaris no tenen permís per a crear comptes tan depresa"
#: mod_roster:954
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: mod_carboncopy:144 mod_irc:345 mod_muc_room:3674 mod_muc_room:3814
#: mod_pubsub:895 mod_push:249
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'get' a l'atribut 'type' no és permès"
#: mod_disco:159 mod_disco:175 mod_disco:279 mod_disco:346 mod_irc:270
#: mod_irc:285 mod_irc:339 mod_last:118 mod_last:140 mod_muc:479 mod_muc:504
#: mod_muc:539 mod_muc:561 mod_muc:571 mod_muc_room:3609 mod_muc_room:3653
#: mod_proxy65_service:142 mod_proxy65_service:160 mod_proxy65_service:167
#: mod_pubsub:821 mod_pubsub:839 mod_pubsub:877 mod_sic:81 mod_sic:93
#: mod_stats:55 mod_time:62 mod_vcard:198 mod_vcard:236 mod_version:62
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "El valor 'set' a l'atribut 'type' no és permès"
#: pubsub_subscription:237 pubsub_subscription_sql:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser booleà"
#: pubsub_subscription:215 pubsub_subscription_sql:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser una data"
#: pubsub_subscription:209 pubsub_subscription:227 pubsub_subscription_sql:174
#: pubsub_subscription_sql:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "El valor de '~s' deuria ser un numero enter"
#: ejabberd_web_admin:676
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuals"
#: mod_muc_room:992
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Els visitants no tenen permés canviar el seus Nicknames en esta sala"
#: mod_muc_room:785
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Els visitants no poden enviar missatges a tots els ocupants"
#: mod_muc_room:3891
msgid "Voice request"
msgstr "Petició de veu"
#: mod_muc_room:885
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les peticions de veu es troben desactivades en aquesta conferència"
#: mod_muc_log:465
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: mod_register_web:274
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Podràs canviar la teva contrasenya més endavant utilitzant un client Jabber."
#: mod_muc_room:1836
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Has sigut bloquejat en aquesta sala"
#: mod_muc_room:1817
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Has entrat en massa sales de conferència"
#: mod_muc:777
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Deus d'omplir el camp \"Nickname\" al formulari"
#: mod_register:222
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data i de CAPTCHA para poder registrar-te"
#: mod_muc:731
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a poder registrar el sobrenom"
#: mod_irc:547
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Necessites un client amb suport x:data per a configurar les opcions de "
"mod_irc"
#: mod_vcard:443
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a poder buscar"
#: mod_pubsub:1504
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "No tens permís per a crear nodes"
#: mod_register_web:111
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut creat correctament."
#: mod_register_web:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "El teu compte Jabber ha sigut esborrat correctament."
#: ejabberd_c2s:651 ejabberd_c2s:811
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"La teva llista de privacitat activa ha denegat l'encaminament d'aquesta "
"stanza."
#: mod_offline:576
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "La cua de missatges offline és plena. El missatge ha sigut descartat"
#: ejabberd_captcha:103
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Els teus missatges per ~s s'estan bloquejant. Per desbloquejar-los, visita ~s"
#: mod_irc:455
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "mòdul ejabberd IRC"
#: mod_muc:473
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "mòdul ejabberd MUC"
#: mod_multicast:272
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Servei de Multicast d'ejabberd"
#: mod_pubsub:1067
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Mòdul ejabberd Publicar-Subscriure"
#: mod_proxy65_service:170
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "mòdul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin:311 ejabberd_web_admin:343
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web d'administració del ejabberd"
#: mod_vcard:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Mòdul ejabberd vCard"
#: mod_muc_log:380 mod_muc_log:383
msgid "has been banned"
msgstr "Has sigut banejat"
#: ejabberd_sm:407 mod_configure:1559 mod_muc_log:387 mod_muc_log:390
msgid "has been kicked"
msgstr "Has sigut expulsat"
#: mod_muc_log:405
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "Has sigut expulsat perquè el sistema s'ha apagat"
#: mod_muc_log:395
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Has sigut expulsat a causa d'un canvi d'afiliació"
#: mod_muc_log:400
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "Has sigut expulsat perquè la sala ha canviat a sols membres"
#: mod_muc_log:410
msgid "is now known as"
msgstr "ara es conegut com"
#: mod_muc_log:370
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar a la sala"
#: mod_muc_log:373 mod_muc_log:376
msgid "leaves the room"
msgstr "Deixar la sala"
#: mod_muc_room:3868
msgid "private, "
msgstr "privat"
#: mod_muc_room:3967
msgid "the password is"
msgstr "la contrasenya és"
#: mod_vcard:292
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recerca de vCard d'usuari"
#: ejabberd_web_admin:658
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuració de les Regles d'Accés ~s"
#: mod_muc_room:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s et convida a la sala ~s"
#: mod_offline:677
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's cua de missatges offline"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Recurs no disponible"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Massa autenticacions (~p) han fallat des d'aquesta adreça IP (~s). "
#~ "L'adreça serà desbloquejada en ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Per favor especifica la mida del fitxer."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Per favor especifica el nom del fitxer."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Esta adreça IP està a la llista negra en ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Sales buides "
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "El Jabber ID ~s no és vàlid"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliació invàlida: ~s"
#~ msgid "Invalid role: ~s"
#~ msgstr "Rol invàlid: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Sense Llímit"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Presentar Jabber ID's reals a"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "només moderadors"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "qualsevol"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Rols per als que sí se difon la seua presencia"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participant"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitant"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ningú"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permetre als visitants enviar peticions de veu"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Interval mínim entre peticions de veu (en segons)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Activar l'emmagatzematge de missatges"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excloure Jabber IDs de la comprovació CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessites un client amb suport x:data per a configurar la sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número d'ocupants"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID del usuari "
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Concedir veu a aquesta persona?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID del Node"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Adreça del Subscriptor"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Permetre que aquesta Jabber ID es puga subscriure a aquest node pubsub"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar payloads junt a les notificacions d'events"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entrega de notificacions d'events"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan canvia la configuració del node"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan el node és eliminat"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar subscriptors quan els elements són eliminats del node"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elements al guardar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Un nom per al node"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Màxim # d'elements que persistixen"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permetre subscripcions"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especificar el model d'accés"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Llista de grups que tenen permés subscriures"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar el model del publicant"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar tots els elements quan el publicant relevant es desconnecti"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especifica el tipus de missatge d'event"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Màxim tamany del payload en bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Quan s'ha enviat l'última publicació"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Sols enviar notificacions als usuaris disponibles"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Les col.leccions amb les que un node està afiliat"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Emplena camps per a buscar usuaris Jabber que concorden"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidors d'eixida de s2s"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge d'error"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un "
#~ "missatge erroni a un altre participant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest participant ha sigut expulsat de la sala perque ha enviat un error "
#~ "de presencia"