25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po
2019-06-23 14:19:15 +03:00

2561 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Добавьте * в конец поля для поиска подстроки)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#: mod_register_web.erl:603
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Учётная запись не существует"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "Атрибут 'channel' является обязательным для этого запроса"
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "Атрибут 'id' является обязательным для MIX сообщений"
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "Атрибут 'jid' здесь недопустим"
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "Атрибут 'node' здесь недопустим"
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Автоматическое создание узлов недоступно"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Требуются имя пользователя и ресурс"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Поток данных уже активирован"
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ссылка на капчу"
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Невозможно удалить активный список"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Невозможно удалить список по умолчанию"
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_register.erl:292
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Изменение пароля не разрешено"
#: mod_muc_room.erl:2873
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Изменение роли/ранга не разрешено"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr "Канал уже существует"
#: mod_mix.erl:609
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Канал не существует"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr "Клиент подтвердил больше сообщений чем было отправлено сервером"
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
msgid "Database failure"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
msgid "Delete table"
msgstr "Удалить таблицу"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Группы с одинаковыми названиями запрещены стандартом RFC6121"
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_register.erl:388
msgid "Empty password"
msgstr "Пустой пароль"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Включение push-режима без атрибута 'node' не поддерживается"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr "Ошибка внешнего сервиса"
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr "Таймаут внешнего сервиса"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Ошибка при активировании потока данных"
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Не получилось найти внешний сервис, делегирующий это пространство имён"
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ошибка разбора HTTP ответа"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Ошибка обработки опции '~s'"
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Файл больше ~w байт"
#: mod_vcard.erl:442
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "От ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_pubsub.erl:1018
msgid "Get Pending"
msgstr "Получить отложенные"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Группа "
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "Передача файлов по HTTP"
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr "Неизвестное имя сервера"
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
msgid "Idle connection"
msgstr "Неиспользуемое соединение"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Неправильная доменная часть атрибута 'from'"
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Входящие s2s соединения:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Неверный ввод капчи"
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Некорректная форма данных"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Некорректное значение атрибута 'action'"
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Некорректное значение 'action' в форме данных"
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Некорректное значение 'path' в форме данных"
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Недостаточно прав"
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Некорректный атрибут 'from' в пересланном сообщении"
#: mod_stream_mgmt.erl:664
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Недопустимое значение 'previd'"
#: mod_muc_room.erl:3897
msgid "Invalid node name"
msgstr "Недопустимое имя узла"
#: mod_muc_room.erl:4244
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Рассылка приглашений отключена в этой конференции"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Запрещено посылать сообщения об ошибках в эту комнату. Участник (~s) послал "
"сообщение об ошибке (~s) и был выкинут из комнаты"
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "июня"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список запускаемых модулей"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "Список комнат"
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Изменение настроек архива сообщений запрещено политикой службы"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_register.erl:378
msgid "Malformed username"
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Сообщение не найдено в пересылаемом вложении"
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Сообщения от незнакомцев запрещены"
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Ошибка модуля при обработке запроса"
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Конференция"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "Мультикаст"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Множественные элементы <item/> запрещены стандартом RFC6121"
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'jid' или 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'role' или 'affiliation'"
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "Псевдоним не может быть пустым значением"
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2592
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Элемент 'item' не найден"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "Не найден 'modules' в форме данных"
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Не найден 'password' в форме данных"
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Не найден 'password' в этом запросе"
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Не найден 'path' в форме данных"
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Не найден атрибут 'to' в этом приглашении"
#: mod_privilege.erl:309
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Не найден элемент <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: mod_multicast.erl:331
msgid "No address elements found"
msgstr "Не найден элемент <address/>"
#: mod_multicast.erl:328
msgid "No addresses element found"
msgstr "Не найден элемент <addresses/>"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr "Нет доступных ресурсов"
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
msgid "No child elements found"
msgstr "Нет дочерних элементов"
#: mod_pubsub.erl:1205
msgid "No data form found"
msgstr "Форма данных не найдена"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr "Свойства недоступны"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Ни один из хуков не выполнил эту команду"
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Не найдено информации о последней активности"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Не найдены элементы в этом запросе"
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Нет модуля который бы обработал этот запрос"
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr "Узел не указан"
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Не найдено ожидающих решения подписок"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Списка приватности с таким именем не найдено"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Приватные данные не найдены в этом запросе"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "Нет работающих узлов"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr "Нет доступных сервисов"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Не найдено статистики для этого элемента"
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "Узел уже существует"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Индекс узла не найден"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ошибка применения профиля Nodeprep"
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
msgid "Not allowed"
msgstr "Недопустимо"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr "Нет подписки"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "октября"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Допустимы только тэги <enable/> или <disable/>"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Только элемент <list/> допустим в этом запросе"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Только члены могут запрашивать архивы этой комнаты"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_multicast.erl:340
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Пересылка пакетов запрещена политикой службы"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr "Ошибка разбора"
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Некорректный пинг-запрос"
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Включение атрибута 'ask' запрещено стандартом RFC6121"
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "Предыдущая сессия была убита"
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "Процесс предыдущей сессии завершён"
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "Предыдущая сессия мертва"
#: mod_stream_mgmt.erl:622
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Не найден идентификатор процесса предыдущей сессии"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
msgid "Previous session not found"
msgstr "Предыдущая сессия не найдена"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr "Предыдущая сессия не отвечает"
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_push.erl:298
msgid "Push record not found"
msgstr "Push-запись не найдена"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Запрос к другим пользователям запрещён"
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr "Истекло время ожидания запроса"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc_room.erl:713
msgid "Room terminates"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr "Ошибка модуля roster"
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: mod_proxy65.erl:134
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Передача файлов через SOCKS5"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
msgstr "Ошибка сканирования"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Серверные соединения с локальными поддоменами запрещены"
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "Таймаут копирования состояния сессии"
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулей"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулей на "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Остановка модулей"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Остановка модулей на "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "Управление потоком уже активировано"
#: mod_stream_mgmt.erl:324
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Управление потоком не активировано"
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Подписки недопустимы"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr "Учётная запись уже существует"
#: mod_register_web.erl:605
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Аккаунт не был удален"
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr "Неправильно введённое значение капчи"
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Запрашиваемое свойство не поддерживается этой конференцией"
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Пароль содержит недопустимые символы"
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "Слишком слабый пароль"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
#: mod_register_web.erl:607
msgid "The password was not changed"
msgstr "Пароль не был изменён"
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The passwords are different"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Запрос доступен только для локальных пользователей"
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Запрос не должен содержать элементов <item/>"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Строфа может содержать только один элемент <active/>, один элемент <default/"
"> или один элемент <list/>"
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Сервер не может обработать адрес: ~s"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Истекло время ожидания возобновления потока"
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Для регистрации посетите ~s"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "К ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr "Токен TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Слишком много элементов <item/>"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Слишком много элементов <list/>"
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Слишком много запросов капчи"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Слишком много активных потоков данных"
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
msgid "Too many child elements"
msgstr "Слишком много дочерних элементов"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "Указано слишком много получателей"
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
#: mod_muc_room.erl:1883
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Слишком много пользователей в этой конференции"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "Все комнаты"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Нельзя регистрировать маршруты на существующие локальные домены"
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr "Неожиданное действие"
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Неожиданная ошибка: ~p"
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять всё выделение"
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Элемент <index/> не поддерживается"
#: mod_stream_mgmt.erl:348
msgid "Unsupported version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr "Пользователь (XMPP адрес)"
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr "Пользователь уже существует"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr "Пользователь удалён"
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
msgid "User session not found"
msgstr "Сессия пользователя не найдена"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr "Сессия пользователя завершена"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "Пользователь ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'get' атрибута 'type' недопустимо"
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'set' атрибута 'type' недопустимо"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Значение '~s' должно быть булевым"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Значение '~s' должно быть датой"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Значение '~s' должно быть целочисленным"
#: ejabberd_web_admin.erl:441
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Виртуальный хостинг"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Недопустимые параметры веб-формы"
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "Неправильный xmlns"
#: mod_muc_room.erl:711
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "Вы покинули комнату из-за останова системы"
#: mod_mix.erl:614
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Вы не присоединены к каналу"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Вы присоединены к слишком большому количеству конференций"
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_pubsub.erl:1527
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Вам не разрешается создавать узлы"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши запросы на добавление в контакт-лист, а также сообщения к ~s "
"блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: mod_disco.erl:437
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация доступа"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Списки управления доступом"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Правила доступа"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Прослушиваемые порты"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Прослушиваемые порты на "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Модули на ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'access' в форме данных"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'acls' в форме данных"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Недоступна публикация элементов в коллекцию узлов"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный формат"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Пустое имя пользователя в XMPP-адресе"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Списки управления доступом"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступа"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметры соединения"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодировка сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
#~ "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
#~ "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
#~ "использоваться при подключении к IRC-серверам"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ошибка разбора ChanServ"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "IRC соединение не найдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Сервер IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Настройки IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
#~ "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", "
#~ "порт, \"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт "
#~ "~p, пустой пароль."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Некорректное значение в форме данных"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Некорректное значение атрибута 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Отсутствует 'channel' или 'server' в форме данных"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постоянные комнаты"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "SASL переговоры на этой стадии недоступны"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Ошибка сканирования"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Ошибка подключения к серверу"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Слишком длинное значение атрибута 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Зарегистрировано слишком много пользователей"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Использование STARTTLS запрещено"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не указан ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "только модераторам"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "всем участникам"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "только модераторам"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "никто"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Включить хранение сообщений"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Число присутствующих"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID пользователя"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Предоставить голос?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID узла"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Адрес подписчика"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Разрешить подписку"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Условия публикации"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"