25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/no.po

1848 lines
54 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt"
#: ejabberd_c2s.erl:1197
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
#: ejabberd_c2s.erl:1885
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Din aktive privat liste har blokkert rutingen av denne strofen."
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Dersom du ikke ser CAPTCHA bilde her, besøk web siden. "
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web side"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Virkelig slette melding for dagen?"
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Meldingskropp"
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding"
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøringer"
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere"
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner"
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
#: mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)"
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)"
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Slett melding for dagen"
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Start Moduler"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stop Moduler"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Dump til Tekstfil"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importer File"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer Katalog"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Start Tjeneste på Nytt"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Avslutt Tjeneste"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "Legg til Bruker"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Slett Bruker"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Avslutt Bruker Sesjon"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Hent Brukers Passord"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Endre Brukers Passord"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Vis Bruker Statistikk"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Tilgangskontrollister"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Tilgangsregler"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Bruker Behandling"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "Tilkoblede Brukere"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Alle Brukere"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Running Nodes"
msgstr "Kjørende Noder"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stoppede Noder"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Til ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Fra ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Velg lagringstype for tabeller"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kun diskkopi"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM og diskkopi"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopi"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Lagres ikke lokalt"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stopp Moduler på "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Start Moduler på "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste over moduler som skal startes"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Sti til Fil"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer Bruker fra Fil på "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer Brukere fra Katalog på "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Sti til Katalog"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Tids forsinkelse"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Tilgangskontroll lister"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Tilgangsregler"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Passord Bekreftelse"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Antall registrerte brukere"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "Siste pålogging"
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktliste størrelse"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: mod_configure.erl:1850
msgid "Administration of "
msgstr "Administrasjon av "
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Action on user"
msgstr "Handling på bruker"
#: mod_configure.erl:1857
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigere Egenskaper"
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Remove User"
msgstr "Fjern Bruker"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel"
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrering i mod_irc for "
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
"tilkobling til IRC servere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters"
msgstr "Tilkoblings parametere"
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Bli med i IRC kanal"
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instillinger"
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
"innstillingene."
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
msgid "IRC username"
msgstr "IRC brukernavn"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
msgid "Password ~b"
msgstr "Passord ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å registrere kallenavnet"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på "
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "kommer inn i rommet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "forlater rommet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "har blitt bannlyst"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "har blitt kastet ut"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Samtalerom er opprettet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Samtalerom er fjernet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Samtalerom er startet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Samtalerom er stoppet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "mars"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "april"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "august"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "september"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "november"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "desember"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Konfigurasjon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "Samtalerom Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Vennligst vent en stund før du sender en ny lyd forespørsel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Lyd forespørsler er blokkert i denne konferansen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Feilet i forsøk på å hente JID fra din lyd forespørsel godkjenning"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Bare ordstyrer kan godkjenne lyd forespørsler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type"
msgstr "Feilaktig meldingstype"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding til "
"en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
"tilstederværelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "For mange CAPTCHA forespørsler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Umulig å generere en CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Eierprivilegier kreves"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger til"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody"
msgstr "ingen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Tillat brukere å sende lyd forespørsler"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Minimums interval mellom lyd forespørsler (i sekunder)"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Gjør rommet CAPTCHA beskyttet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Ekskluder Jabber IDer fra CAPTCHA utfordring"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request"
msgstr "Lyd forespørsel"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Enten godkjenn eller forby lyd forespørselen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
msgid "User JID"
msgstr "Bruker JID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Gi lyd til denne personen?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Submitted"
msgstr "Innsendt"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Pakke"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA godkjenningen har feilet"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data og CAPTCHA for registrering "
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
msgstr "Passordet er for svakt"
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
msgid "Pending"
msgstr "Ventende"
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Validate"
msgstr "Bekrefte gyldighet"
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for "
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
msgid "Bad format"
msgstr "Feil format"
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Legg til Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:456
msgid "City"
msgstr "By"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:455
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av "
"feltet for å treffe alle som starter slik)"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Full Name"
msgstr "Fullstendig Navn"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:459
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i "
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Bruker Søk"
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modul"
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for "
msgstr "Søke Resultater for "
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuella Maskiner"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Brukers Siste Aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "Siste måned"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "Siste året"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "All aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Vis Ordinær Tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vis Integral Tabell"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "Finnes Ikke"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Noden finnes ikke"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "Maskin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte Brukere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Last Activity"
msgstr "Siste Aktivitet"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerte Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Online Users:"
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "User "
msgstr "Bruker "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
msgid "No Data"
msgstr "Ingen Data"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Node "
msgstr "Node "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyttende Porter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
msgid "Update"
msgstr "Oppdatere"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
msgid "Stop"
msgstr "Stoppe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Kall Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Database Tables at "
msgstr "Database Tabeller på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstype"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Backup of "
msgstr "Sikkerhetskopi av "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia "
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
"database."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyttende Porter på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
msgid "Modules at "
msgstr "Moduler på "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikk for ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Tid:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
msgid "Update "
msgstr "Oppdater "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Endrede moduler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Skript sjekk"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Din Jabber konto ble opprettet"
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "En feil skjedde under oppretting av kontoen:"
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Dni Jabber konto er blitt sltettet."
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "En feil skjedde under sletting av kontoen: "
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Passordet for din Jabber konto ble endret."
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "En feil skjedde under endring av passordet:"
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Konto Registrering"
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrer en Jabber konto"
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Avregistrer en Jabber konto"
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Denne siden lar deg lage en Jabber konto på denne Jabber serveren. Din JID "
"(Jabber ID) vil være i formatet: brukernavn@server. Vennligst les "
"instruksjonene nøye slik at du fyller ut skjemaet riktig."
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Denne er ufølsom for små og store bokstaver: macbeth er det samme som "
"MacBeth og Macbeth. "
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Ikke godtatte tegn:"
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ikke fortell passordet til noen, ikke en gang til administratoren av Jabber "
"serveren."
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Du kan når som helst endre passordet via en Jabber klient."
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Noen Jabber klienter kan lagre passordet på datamaskinen. Bruk bare den "
"funksjonen dersom du er sikker på at maskinen er trygg."
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Husk passordet, eller skriv det ned på et papir lagret på et trygt sted. I "
"Jabber er det ingen automatisert måte å gjenskape passordet om du glemmer "
"det. "
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passord Bekreftelse:"
#: web/mod_register_web.erl:250
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammelt Passord:"
#: web/mod_register_web.erl:401
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt Passord:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Denne siden lar deg avregistrere en Jabber konto på denne Jabber serveren."
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Captchaen er ikke gyldig"