xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/de.po

1650 lines
46 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nikolaus Polak <nik [at] linuxlovers [dot] at>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: German (deutsch)\n"
"X-Additional-Translator: Florian Zumbiehl\n"
"X-Additional-Translator: Cord Beermann\n"
"X-Additional-Translator: Marvin Preuss\n"
"X-Additional-Translator: Patrick Dreker\n"
"X-Additional-Translator: Torsten Werner\n"
"X-Additional-Translator: Marina Hahn\n"
#: ejabberd_c2s.erl:362 ejabberd_c2s.erl:665
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Verwendung von STARTTLS erforderlich"
#: ejabberd_c2s.erl:441
msgid "No resource provided"
msgstr "Keine Ressource angegeben"
#: ejabberd_c2s.erl:1086
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Durch neue Verbindung ersetzt"
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Geben sie den Text den sie sehen ein"
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Ihre Nachrichten an ~s werden blockiert. Um dies zu ändern, besuchen sie ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:235
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Die Verifizierung ist gültig."
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Die Nachricht des Tages wirklich löschen?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
msgid "Message body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Kein Text für die Ankündigung angegeben"
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Sende Ankündigung an alle angemeldeten Benutzer auf allen Hosts"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Setze Nachricht des Tages und sende sie an alle angemeldeten Benutzer"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Setze Nachricht des Tages auf allen Hosts und sende sie an alle angemeldeten "
"Benutzer"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages auf allen Hosts (nicht senden)"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Lösche Nachricht des Tages auf allen Hosts"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
#: mod_configure.erl:466
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1914
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
msgid "Start Modules"
msgstr "Module starten"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
msgid "Stop Modules"
msgstr "Module stoppen"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid "Backup"
msgstr "Datensicherung"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellung"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Ausgabe in Textdatei"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
msgid "Import File"
msgstr "Datei importieren"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
msgid "Import Directory"
msgstr "Verzeichnis importieren"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst neustarten"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Dienst herunterfahren"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
msgid "End User Session"
msgstr "Benutzer-Sitzung beenden"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
#: mod_configure.erl:1223
msgid "Get User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort abrufen"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
msgid "Change User Password"
msgstr "Benutzer-Passwort ändern"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "letzte Anmeldezeit abrufen"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Benutzer-Statistik abrufen"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer abrufen"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
msgid "Access Rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
msgid "User Management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Online Users"
msgstr "Angemeldete Benutzer"
#: mod_configure.erl:469
msgid "All Users"
msgstr "Alle Benutzer"
#: mod_configure.erl:470
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen"
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid "Running Nodes"
msgstr "Aktive Knoten"
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1887
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Inaktive Knoten"
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Modules"
msgstr "Module"
#: mod_configure.erl:546
msgid "Backup Management"
msgstr "Datensicherungsverwaltung"
#: mod_configure.erl:547
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importiere Benutzer aus jabberd14-Spool-Dateien"
#: mod_configure.erl:667
msgid "To ~s"
msgstr "An ~s"
#: mod_configure.erl:685
msgid "From ~s"
msgstr "Von ~s"
#: mod_configure.erl:881
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Datenbank-Tabellen-Konfiguration bei "
#: mod_configure.erl:886
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Wähle Speichertyp der Tabellen"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Disc only copy"
msgstr "Nur auf Festplatte"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM und Festplatte"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "RAM copy"
msgstr "Nur RAM"
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
msgid "Remote copy"
msgstr "Fernkopie"
#: mod_configure.erl:918
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stoppe Module bei "
#: mod_configure.erl:922
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Wähle zu stoppende Module"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Start Modules at "
msgstr "Starte Module bei "
#: mod_configure.erl:941
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Geben sie eine Liste bestehend aus {Modul, [Optionen]} ein"
#: mod_configure.erl:942
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste der zu startenden Module"
#: mod_configure.erl:951
msgid "Backup to File at "
msgstr "Datensicherung in die Datei "
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Datensicherung ein"
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
#: mod_configure.erl:998
msgid "Path to File"
msgstr "Pfad zur Datei"
#: mod_configure.erl:965
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Datenwiederherstellung aus der Datei "
#: mod_configure.erl:979
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Ausgabe der Sicherung in diese Textdatei "
#: mod_configure.erl:983
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Geben sie den Pfad zur Textdatei ein"
#: mod_configure.erl:993
msgid "Import User from File at "
msgstr "Benutzer aus dieser Datei importieren "
#: mod_configure.erl:997
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur jabberd14-Spool-Datei ein"
#: mod_configure.erl:1007
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Benutzer importieren aus dem Verzeichnis "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Geben Sie den Pfad zum jabberd14-Spool-Verzeichnis ein"
#: mod_configure.erl:1012
msgid "Path to Dir"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
msgid "Time delay"
msgstr "Zeitverzögerung"
#: mod_configure.erl:1111
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfiguration der Zugangskontrolllisten"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Access control lists"
msgstr "Zugangskontroll-Listen (ACL)"
#: mod_configure.erl:1139
msgid "Access Configuration"
msgstr "Zugangskonfiguration"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access rules"
msgstr "Zugangsregeln"
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Password Verification"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: mod_configure.erl:1269
msgid "Number of registered users"
msgstr "Anzahl der registrierten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1283
msgid "Number of online users"
msgstr "Anzahl der angemeldeten Benutzer"
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1721
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1582
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734
msgid "Online"
msgstr "Angemeldet"
#: mod_configure.erl:1671
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: mod_configure.erl:1692
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktlistengröße"
#: mod_configure.erl:1693
msgid "IP addresses"
msgstr "IP Addresse"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: mod_configure.erl:1820
msgid "Administration of "
msgstr "Administration von "
#: mod_configure.erl:1823
msgid "Action on user"
msgstr "Aktion auf Benutzer"
#: mod_configure.erl:1827
msgid "Edit Properties"
msgstr "Einstellungen ändern"
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Remove User"
msgstr "Benutzer löschen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Zugang aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC-Modul"
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um die mod_irc-"
"Einstellungen zu konfigurieren"
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrierung in mod_irc für "
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Geben Sie Benutzernamen und Zeichenkodierung für die Verbindung zum IRC-"
"Server an"
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC-Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Wenn sie verschiedene Ports, Passwörter und Kodierungen für IRC Server "
"angeben wollen, erstellen sie die Liste mit folgendem Format '{\"IRC Server"
"\", \"Kodierung\", Port, \"Passwort\"}'. Standardmässig benutzt dieser "
"Dienst die \"~s\" Kodierung, den Port ~p und kein Passwort."
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Beispiel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
msgid "Connections parameters"
msgstr "Verbindungsparameter"
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC Channel beitreten"
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC Channel (ohne dem ersten #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
msgid "IRC server"
msgstr "IRC Server"
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Hier den IRC Channel beitreten."
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Den IRC Channel mit dieser Jabber ID beitreten: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Einstellungen"
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Geben sie Benutzernamen und Kodierung für Verbindungen zu IRC Servern an. "
"Drücken sie 'Mehr' um leere Felder hinzuzufügen. Drücken sie 'Beenden' um "
"die Einstellungen zu speichern."
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
msgid "IRC username"
msgstr "IRC Benutzername"
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
msgid "Password ~b"
msgstr "Passwort ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Kodierung für Server ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Nur Service-Administratoren sind berechtigt, Servicenachrichten zu versenden"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Anlegen des Raumes aufgrund der Dienstrichtlinien verweigert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferenzraum existiert nicht"
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um Ihren Spitznamen zu "
"registrieren"
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrieren des Spitznamens bei"
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Geben sie den zu registrierenden Spitznamen ein"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1588
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Dieser Spitzname wurde bereits von jemand anderem registriert"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Sie müssen das Feld \"Spitzname\" ausfüllen"
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC-Modul"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Chatraum-Konfiguration geändert"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "kommt in den Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "verlässt den Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "wurde gebannt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "wurde gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "wurde wegen Änderung des Mitgliederstatus gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "wurde gekickt weil der Raum auf Nur-Mitglieder umgestellt wurde"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "wurde wegen Systemabschaltung gekickt"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ist nun bekannt als"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " hat das Thema geändert auf: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Chaträume"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "März"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "April"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "August"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "September"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "November"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Raum-Konfiguration"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Teilnehmer in diesem Raum"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:863 mod_muc/mod_muc_room.erl:2901
msgid "Room title"
msgstr "Raumname"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Datenratenlimit wurde überschritten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er eine Fehlernachricht "
"gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten an den Raum zu schicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Unzulässiger Nachrichtentyp"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er eine Fehlernachricht an "
"einen anderen Teilnehmer gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Es ist nicht erlaubt private Nachrichten des Typs \"Gruppenchat\" zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Der Empfänger ist nicht im Raum"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:856
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3523
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer dürfen Nachrichten an den Raum schicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Es ist nicht erlaubt private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Nur Teilnehmer sind berechtig Anfragen an die Konferenz zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Anfragen an die Teilnehmer sind in diesem Raum nicht erlaubt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:608
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:832
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Nur Moderatoren und Mitglieder dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:837
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Nur Moderatoren dürfen das Thema in diesem Raum ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:847
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Besucher dürfen nicht an alle Teilnehmer Nachrichten verschicken"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:914
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Dieser Teilnehmer wurde aus dem Raum gekickt, da er einen fehlerhaften "
"Status gesendet hat"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Besucher dürfen in diesem Raum ihren Spitznamen nicht ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:945 mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Dieser Spitzname wird bereits von einem Teilnehmer genutzt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1569
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Sie wurden aus diesem Raum verbannt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Um diesen Raum zu betreten müssen sie Mitglied sein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1608
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Dieser Raum ist nicht anonym"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1634
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Sie brauchen ein Passwort um diesen Raum zu betreten"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1656
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Konnte Verifizierung nicht erstellen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1666
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Administratorenrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatorrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Die Jabber-ID ~s ist ungültig"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Der Spitzname ~s existiert im Raum nicht"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2759
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ungültige Mitgliedschaft: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ungültige Rolle: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2736 mod_muc/mod_muc_room.erl:2772
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Besitzerrechte benötigt"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2896
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfiguration für Raum ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904 mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
msgid "Room description"
msgstr "Raum Beschreibung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2911
msgid "Make room persistent"
msgstr "Raum persistent machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2916
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Raum öffentlich suchbar machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make participants list public"
msgstr "Teilnehmerliste öffentlich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make room password protected"
msgstr "Raum mit Passwort schützen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maximale Anzahl von Teilnehmern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2940
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Echte Jabber-IDs anzeigen für"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2959
msgid "moderators only"
msgstr "ausschliesslich Moderatoren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2961
msgid "anyone"
msgstr "jeder"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
msgid "Make room members-only"
msgstr "Raum nur für Mitglieder zugänglich machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room moderated"
msgstr "Raum moderiert machen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standardbenutzer als Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Erlaube Benutzern das Thema zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Erlaube Benutzern private Nachrichten zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Erlaube Benutzern andere Benutzer abzufragen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Erlaube Benutzern Einladungen zu senden"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Erlaube Besuchern einen Text bei Statusänderung zu setzen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Erlaube Besuchern ihren Spitznamen zu ändern"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Raum mit Verifizierung (Captcha) versehen"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3002
msgid "Enable logging"
msgstr "Log-Funktion aktivieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3010
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um den Raum zu "
"konfigurieren"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3324
msgid "Number of occupants"
msgstr "Anzahl der Teilnehmer"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3443
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s lädt Sie in den Raum ~s ein"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3452
msgid "the password is"
msgstr "das Passwort lautet"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:353
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Ihre Offline-Nachrichten-Warteschlange ist voll. Die Nachricht wurde "
"verworfen."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:409
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Offline-Nachrichten-Warteschlange"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:412 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:910 web/ejabberd_web_admin.erl:813
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1738
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1909 web/ejabberd_web_admin.erl:1941
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010 web/ejabberd_web_admin.erl:2114
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2139 web/ejabberd_web_admin.erl:2227
msgid "Submitted"
msgstr "Gesendet"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Von"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "An"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:420
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:433 mod_shared_roster.erl:816
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
msgid "Delete Selected"
msgstr "Markierte löschen"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Offline-Nachrichten:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:520
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Alle Offline Nachrichten löschen"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5-Bytestreams-Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1099 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:904
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1203 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1009
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe-Modul"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1296
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub-Abonnenten-Anfrage"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1488 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1298
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Wähle Sie, ob dieses Abonnement akzeptiert werden soll."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1304
msgid "Node ID"
msgstr "Knoten-ID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1309
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnenten-Adresse"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1315
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Dieser Jabber-ID das Abonnement dieses pubsub-Knotens erlauben?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Nachrichten mit mit Ereignis-Benachrichtigungen zustellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Ereignisbenachrichtigung zustellen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn sich die Knotenkonfiguration ändert"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn der Knoten gelöscht wird"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Abonnenten benachrichtigen, wenn Einträge vom Knoten entfernt werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Einträge dauerhaft speichern"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ein merkbarer Name für den Knoten"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Maximale Anzahl dauerhaft zu speichernder Einträge"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3340 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3173
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Ob Abonnements erlaubt sind"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3341 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3174
msgid "Specify the access model"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3344 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3177
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktlisten-Gruppen die abonnieren dürfen"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Geben sie das Publikationsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Geben sie das Zugangsmodell an"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3349 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3182
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Maximale Nutzlastgrösse in Bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Wann soll das letzte veröffentlichte Objekt gesendet werden"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3352 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3185
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Benachrichtigungen nur an verfügbare Benutzer schicken"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3353 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3186
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Sammlungen, mit denen ein Knoten verknüpft ist"
#: mod_register.erl:198
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Wählen sie zum Registrieren einen Benutzernamen und ein Passwort"
#: mod_register.erl:251
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Benutzer dürfen Konten nicht so schnell registrieren"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1679
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1864 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Pending"
msgstr "anhängig"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
msgid "Validate"
msgstr "Validieren"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste von "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:814
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1739
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1910 web/ejabberd_web_admin.erl:2115
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2140 web/ejabberd_web_admin.erl:2228
msgid "Bad format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID hinzufügen"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:765 mod_shared_roster.erl:807
#: mod_shared_roster.erl:907
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Gruppen der gemeinsamen Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:803 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2440
msgid "Add New"
msgstr "Neuen hinzufügen"
#: mod_shared_roster.erl:878
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mod_shared_roster.erl:883
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: mod_shared_roster.erl:891
msgid "Members:"
msgstr "Mitglieder:"
#: mod_shared_roster.erl:899
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Angezeigte Gruppen:"
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_shared_roster.erl:917 web/ejabberd_web_admin.erl:820
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Submit"
msgstr "Senden"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber-Server"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtsdatum"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:444
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen "
"(beenden Sie ein Feld mit *, um auch nach Teilzeichenketten zu suchen)"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:441
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Vorname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1984
msgid "Name"
msgstr "Vorname"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Organization Unit"
msgstr "Abteilung"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "Search users in "
msgstr "Benutzer suchen in "
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Sie benötigen einen Client, der x:data unterstützt, um suchen zu können"
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard-Benutzer-Suche"
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard-Modul"
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
msgid "Search Results for "
msgstr "Suchergebnisse für "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Füllen Sie die Felder aus, um nach passenden Jabber-Benutzern zu suchen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht berechtigt"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web-Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
msgid "Raw"
msgstr "Unformatiert"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s Zugangsregel-Konfiguration"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
msgid "ejabberd virtual hosts"
msgstr "ejabberd virtuelle Hosts"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Letzte Benutzeraktivität"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
msgid "Period: "
msgstr "Zeitraum: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "All activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Normale Tabelle anzeigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vollständige Tabelle anzeigen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Not Found"
msgstr "nicht gefunden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
msgid "Node not found"
msgstr "Knoten nicht gefunden"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
msgid "Offline Messages"
msgstr "Offline-Nachrichten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1555 web/ejabberd_web_admin.erl:1745
msgid "Last Activity"
msgstr "Letzte Aktivität"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1637 web/ejabberd_web_admin.erl:1653
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrierte Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1639 web/ejabberd_web_admin.erl:1655
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2171
msgid "Online Users:"
msgstr "Angemeldete Benutzer:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1641
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Ausgehende s2s-Verbindungen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1643
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Ausgehende s2s-Server:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1712
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1736
msgid "User "
msgstr "Benutzer "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Verbundene Ressourcen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1744
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884
msgid "Nodes"
msgstr "Knoten"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1907 web/ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Node "
msgstr "Knoten "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1916
msgid "Listened Ports"
msgstr "Aktive Ports"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1918 web/ejabberd_web_admin.erl:2239
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1921 web/ejabberd_web_admin.erl:2548
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2550
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Fehler bei RPC-Aufruf"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1978
msgid "Database Tables at "
msgstr "Datenbank-Tabellen bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985
msgid "Storage Type"
msgstr "Speichertyp"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1987
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2011 web/ejabberd_web_admin.erl:2116
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Backup of "
msgstr "Sicherung von "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2015
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Beachten sie, das diese Optionen nur die eingebaute Mnesia-Datenbank "
"sichern. Wenn sie das ODBC-Modul verwenden, müssen sie die SQL-Datenbank "
"manuell sichern."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Speichere binäre Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024 web/ejabberd_web_admin.erl:2031
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039 web/ejabberd_web_admin.erl:2046
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2053 web/ejabberd_web_admin.erl:2060
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2067 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2082 web/ejabberd_web_admin.erl:2089
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Stelle binäre Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2035
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Stelle binäre Sicherung beim nächsten ejabberd-Neustart wieder her (benötigt "
"weniger Speicher):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2042
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Speichere Klartext-Sicherung:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Stelle Klartext-Sicherung sofort wieder her:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Benutzerdaten von einer PIEFXIS Datei (XEP-0227) importieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Servers in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Alle Benutzerdaten des Hosts in PIEFXIS Dateien (XEP-0227) exportieren:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2078
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Datei:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importiere Benutzer von jabberd14 Spool Verzeichnis:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Aktive Ports bei"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2136
msgid "Modules at "
msgstr "Module bei "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2162
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiken von ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2168
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU-Zeit:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2174
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Committete Transaktionen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Abgebrochene Transaktionen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Neugestartete Transaktionen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Geloggte Transaktionen:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2225
msgid "Update "
msgstr "Aktualisierung "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2233
msgid "Update plan"
msgstr "Aktualisierungsplan"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2234
msgid "Modified modules"
msgstr "Geänderte Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2235
msgid "Update script"
msgstr "Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2236
msgid "Low level update script"
msgstr "Low level Aktualisierungsscript"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2237
msgid "Script check"
msgstr "Script-Überprüfung"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2405
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2407
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2408 web/ejabberd_web_admin.erl:2535
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409 web/ejabberd_web_admin.erl:2536
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2558
msgid "Start"
msgstr "Starten"