mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
2580 lines
78 KiB
Plaintext
2580 lines
78 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
|
||
"пошуку підрядка)"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " встановив(ла) тему: "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2147
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:518
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
|
||
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
|
||
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
|
||
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
|
||
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
|
||
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
|
||
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account doesn't exist"
|
||
msgstr "Конференція не існує"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1514
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Дія над користувачем"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1022
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Додати Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:781
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:659
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Додати користувача"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Адміністрування"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1509
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Адміністрування "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2791
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права адміністратора"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:495
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Всі користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:488
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Вся статистика"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:812
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:818
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:820
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:814
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:823
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:816
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:825
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:607
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:480
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітня"
|
||
|
||
#: mod_mix_pam.erl:271
|
||
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:106
|
||
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1173
|
||
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1176
|
||
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:484
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпня"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1918
|
||
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резервне копіювання"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:566
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Керування резервним копіюванням"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "Резервне копіювання ~p"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:857
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
|
||
#: mod_shared_roster.erl:888
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Неправильний формат"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "День народження"
|
||
|
||
#: mod_legacy_auth.erl:108
|
||
msgid "Both the username and the resource are required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:237
|
||
msgid "Bytestream already activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "Процесорний час:"
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:322
|
||
msgid "Cannot remove active list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:329
|
||
msgid "Cannot remove default list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
|
||
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Змінити пароль"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing password is not allowed"
|
||
msgstr "Заборонені символи:"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
||
msgstr "Заборонені символи:"
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:615
|
||
msgid "Channel already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel does not exist"
|
||
msgstr "Конференція не існує"
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:96
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:281
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "Заборонені символи:"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:457
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "Створено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:459
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "Знищено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:461
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "Запущено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:463
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "Зупинено кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:222
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:830
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1390
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:469
|
||
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Команди"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "Конференція не існує"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
|
||
#: mod_configure.erl:492
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration of room ~ts"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:937
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Підключені ресурси:"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База даних"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:828
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
|
||
|
||
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
|
||
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
|
||
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
|
||
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
|
||
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
|
||
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
|
||
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
|
||
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
|
||
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
|
||
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
|
||
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database failure"
|
||
msgstr "База даних"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:488
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:810
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Видалити виділені"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Видалити Користувача"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete content"
|
||
msgstr "Видалити виділені"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:625
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення дня"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:627
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete table"
|
||
msgstr "Видалити Користувача"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:856
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "Тільки диск"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:870
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Видимі групи:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:293
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:880
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:175
|
||
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1518
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Змінити параметри"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4399
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Електронна пошта"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:821
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Включити журнал роботи"
|
||
|
||
#: mod_push.erl:268
|
||
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1001
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:905
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:894
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:883
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:72
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:213
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: mod_delegation.erl:297
|
||
msgid "External component failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_delegation.erl:305
|
||
msgid "External component timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:229
|
||
msgid "Failed to activate bytestream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1128
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
|
||
|
||
#: mod_delegation.erl:278
|
||
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:687
|
||
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3632
|
||
msgid "Failed to process option '~ts'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Прізвище"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:478
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютого"
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:633
|
||
msgid "File larger than ~w bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:471
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "П'ятниця"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:1006
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від кого"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From ~ts"
|
||
msgstr "Від ~s"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Повне ім'я"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "По-батькові"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:879
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Група "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:956
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:209
|
||
msgid "HTTP File Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:580
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Хост"
|
||
|
||
#: mod_s2s_dialback.erl:327
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1405
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP адреси"
|
||
|
||
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle connection"
|
||
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:119
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Імпорт з директорії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Імпорт з файла"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:891
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:568
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:902
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_service.erl:220
|
||
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:400
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:812
|
||
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
||
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
|
||
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
|
||
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incorrect data form"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:262
|
||
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1550
|
||
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
|
||
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
|
||
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privilege.erl:117
|
||
msgid "Insufficient privilege"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:352
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privilege.erl:318
|
||
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid 'previd' value"
|
||
msgstr "Недопустима роль: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid node name"
|
||
msgstr "Недопустима роль: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
||
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
|
||
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
|
||
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:532
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:384
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_jidprep.erl:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID normalization denied by service policy"
|
||
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_jidprep.erl:137
|
||
msgid "JID normalization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
|
||
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
|
||
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
|
||
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
|
||
#: mod_roster.erl:952
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:477
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:483
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:482
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червня"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:941
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Останнє підключення"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1378
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Останнє підключення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:485
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "За останній місяць"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:486
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "За останній рік"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:468
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr "Перелік кімнат"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
|
||
|
||
#: mod_mam.erl:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
||
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:799
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:827
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:806
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:808
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:801
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:795
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Зробити кімнату постійною"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:797
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Malformed username"
|
||
msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березня"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:833
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Максимальна кількість учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:481
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травня"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:885
|
||
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:863
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Члени:"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2084
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:304
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
|
||
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
|
||
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Тіло повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_privilege.erl:323
|
||
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_block_strangers.erl:177
|
||
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "По-батькові"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
|
||
#: mod_muc_room.erl:4316
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права модератора"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Змінені модулі"
|
||
|
||
#: gen_iq_handler.erl:119
|
||
msgid "Module failed to handle the query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:467
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понеділок"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
|
||
#: mod_muc_admin.erl:535
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr "Багато-користувальницький чат"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:1162
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr "Мультікаст"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:190
|
||
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:852
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2977
|
||
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
|
||
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:423
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Новий Пароль:"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:344
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Псевдонім"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1000
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
|
||
msgid "Nickname can't be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
|
||
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3396
|
||
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No 'item' element found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1543
|
||
msgid "No 'password' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register.erl:159
|
||
msgid "No 'password' found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
|
||
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
|
||
msgid "No 'path' found in data form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4440
|
||
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privilege.erl:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No <forwarded/> element found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:993
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Немає даних"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No address elements found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No addresses element found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_local.erl:103
|
||
msgid "No available resource found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:579
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
|
||
|
||
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No child elements found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No data form found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
|
||
msgid "No features available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:226
|
||
msgid "No hook has processed this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_last.erl:205
|
||
msgid "No info about last activity found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_blocking.erl:90
|
||
msgid "No items found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3507
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Без обмежень"
|
||
|
||
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
|
||
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
|
||
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
|
||
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
|
||
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
|
||
msgid "No module is handling this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1602
|
||
msgid "No node specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1479
|
||
msgid "No pending subscriptions found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
|
||
#: mod_privacy.erl:332
|
||
msgid "No privacy list with this name found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_private.erl:140
|
||
msgid "No private data found in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
|
||
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
|
||
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No running node found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
|
||
msgid "No services available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stats.erl:101
|
||
msgid "No statistics found for this item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
|
||
msgid "Node already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node index not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
|
||
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
|
||
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "Вузол ~p"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:398
|
||
msgid "Nodeprep has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Вузли"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:512
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
|
||
msgid "Not subscribed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:487
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопада"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1085
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Кількість підключених користувачів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1075
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:486
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:702
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Офлайнові повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:1082
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:419
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Старий пароль:"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Підключений"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Підключені користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Підключені користувачі:"
|
||
|
||
#: mod_carboncopy.erl:110
|
||
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:142
|
||
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_mam.erl:513
|
||
msgid "Only members may query archives of this room"
|
||
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:991
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:996
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1135
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:616
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:226
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Назва організації"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
|
||
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Відділ організації"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:496
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:809
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
|
||
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
|
||
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
|
||
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "Необхідні права власника"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:1008
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
||
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
|
||
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
|
||
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1003
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Перевірка Пароля"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "Перевірка Пароля:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:907
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Шлях до директорії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
|
||
#: mod_configure.erl:896
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Шлях до файла"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:955
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:472
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Період"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Пінг"
|
||
|
||
#: mod_ping.erl:178
|
||
msgid "Ping query is incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
|
||
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
|
||
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
|
||
"робити окремо."
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1096
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
|
||
"запит"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Понг"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:168
|
||
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:745
|
||
msgid "Previous session PID has been killed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:743
|
||
msgid "Previous session PID has exited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:741
|
||
msgid "Previous session PID is dead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous session not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:739
|
||
msgid "Previous session timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1387
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "Запит на підписку PubSub"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:4171
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Публікація-Підписка"
|
||
|
||
#: mod_push.erl:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push record not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:611
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
|
||
|
||
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
|
||
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
|
||
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
|
||
msgid "Query to another users is forbidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "ОЗП та диск"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "ОЗП"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "Помилка виклику RPC"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:519
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "Адресата немає в конференції"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:317
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:581
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "не зберігаеться локально"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1003
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:1086
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Видалити користувача"
|
||
|
||
#: ejabberd_sm.erl:453
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
|
||
|
||
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
|
||
#: mod_muc_room.erl:847
|
||
msgid "Request has timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
|
||
msgid "Request is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1407
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустити"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Перезапустити Сервіс"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновлення з резервної копії"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:868
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
|
||
"пам'яті):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:638
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Конфігурація кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:658
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Учасники кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:557
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:829
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Опис кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room terminates"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:793
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Назва кімнати"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1122
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Ростер"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster of ~ts"
|
||
msgstr "Ростер користувача "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1403
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "Кількість контактів"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Працюючі вузли"
|
||
|
||
#: mod_proxy65.erl:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Субота"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Перевірка сценарію"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:475
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Результати пошуку в "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:440
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Пошук користувачів в "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:613
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
|
||
"серверах"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:609
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:611
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:485
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересня"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:747
|
||
msgid "Session state copying timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:617
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:619
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
|
||
"користувачам"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
|
||
#: mod_shared_roster.erl:876
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Спільні групи контактів"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:494
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:491
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Показати звичайну таблицю"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Вимкнути Сервіс"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:300
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
||
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
|
||
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "Статистика вузла ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Зупинити"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Зупинені вузли"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Тип таблиці"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:356
|
||
msgid "Stream management is already enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:338
|
||
msgid "Stream management is not enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Відправити"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
|
||
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Відправлено"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:954
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Підписка"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4206
|
||
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:473
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Неділя"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
|
||
#: mod_muc_room.erl:4243
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:267
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
|
||
|
||
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
|
||
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:611
|
||
msgid "The account already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account was not deleted"
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:609
|
||
msgid "The captcha you entered is wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:446
|
||
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register.erl:394
|
||
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register.erl:392
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "Пароль надто простий"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:156
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password was not changed"
|
||
msgstr "Пароль надто простий"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords are different"
|
||
msgstr "Пароль надто простий"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
|
||
msgid "The query is only allowed from local users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:198
|
||
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:268
|
||
msgid ""
|
||
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
||
"or one <list/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:615
|
||
msgid "The username is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:160
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:132
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:145
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:278
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
|
||
"саме ім'я."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:262
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
|
||
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
|
||
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:517
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:804
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Ця кімната не анонімна"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:498
|
||
msgid "This service can not process the address: ~ts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:470
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвер"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:1005
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "Час затримки"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:250
|
||
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:1007
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Кому"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:226
|
||
msgid "To register, visit ~ts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To ~ts"
|
||
msgstr "До ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:509
|
||
msgid "Token TTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_fail2ban.erl:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
|
||
"will be unblocked at ~ts UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
|
||
"розблоковано о ~s UTC"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
|
||
msgid "Too many <item/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_privacy.erl:152
|
||
msgid "Too many <list/> elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many active bytestreams"
|
||
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
|
||
|
||
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many child elements"
|
||
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:344
|
||
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:204
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many users in this conference"
|
||
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:465
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "Всього кімнат"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:313
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "Транзакції відмінені:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Транзакції завершені:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Транзакції перезапущені:"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:468
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вівторок"
|
||
|
||
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
|
||
|
||
#: ejabberd_service.erl:141
|
||
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:140
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Не авторизовано"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
|
||
msgid "Unexpected action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register.erl:402
|
||
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:535
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_mam.erl:688
|
||
msgid "Unsupported <index/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:362
|
||
msgid "Unsupported version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновити"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:621
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:623
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "План оновлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Сценарій поновлення"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "Оновлення ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Час роботи:"
|
||
|
||
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:498
|
||
msgid "User (jid)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Управління Користувачами"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:398
|
||
msgid "User already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_sm.erl:214
|
||
msgid "User removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User session not found"
|
||
msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
|
||
msgid "User session terminated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ~ts"
|
||
msgstr "Користувач ~s"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:468
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:390
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:994
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Затвердити"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
|
||
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
|
||
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
|
||
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
|
||
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
|
||
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
|
||
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
|
||
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
|
||
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
|
||
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
|
||
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
|
||
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
||
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
||
msgid "Value of '~ts' should be integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Hosting"
|
||
msgstr "віртуальні хости"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "віртуальні хости"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1226
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1003
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4397
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "Голосовий запит"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1103
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:469
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Середа"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:627
|
||
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:341
|
||
msgid "Wrong xmlns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
|
||
|
||
#: mod_mix.erl:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not joined to the channel"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:297
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2081
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2062
|
||
msgid "You have joined too many conferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1054
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:233
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
"data"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1009
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
"data"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:451
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
||
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:128
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:141
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:732
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
|
||
"збережено."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
|
||
"unblock your subscription request, visit ~ts"
|
||
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
|
||
|
||
#: mod_disco.erl:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
|
||
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:584
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC модуль"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:301
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1107
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:181
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:287
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:254
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard модуль"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "вигнали з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:409
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:399
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:404
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:414
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:374
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4376
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "приватна, "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4473
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "пароль:"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:582
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
|
||
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPTCHA web page"
|
||
#~ msgstr "Адреса капчі"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose modules to stop"
|
||
#~ msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Empty password"
|
||
#~ msgstr "пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
#~ msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
|
||
|
||
#~ msgid "List of modules to start"
|
||
#~ msgstr "Список завантажуваних модулів"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Модулі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous session PID not found"
|
||
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scan failed"
|
||
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Modules"
|
||
#~ msgstr "Запуск модулів"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Modules at "
|
||
#~ msgstr "Запуск модулів на "
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Modules"
|
||
#~ msgstr "Зупинка модулів"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Modules at "
|
||
#~ msgstr "Зупинка модулів на "
|
||
|
||
#~ msgid "Access Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфігурація доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Control Lists"
|
||
#~ msgstr "Списки керування доступом"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Rules"
|
||
#~ msgstr "Правила доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "IP"
|
||
#~ msgstr "IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Listened Ports"
|
||
#~ msgstr "Відкриті порти"
|
||
|
||
#~ msgid "Listened Ports at "
|
||
#~ msgstr "Відкриті порти на "
|
||
|
||
#~ msgid "Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules at ~p"
|
||
#~ msgstr "Модулі на ~p"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Порт"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "необроблений формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Запустити"
|
||
|
||
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Access control lists"
|
||
#~ msgstr "Списки керування доступом"
|
||
|
||
#~ msgid "Access rules"
|
||
#~ msgstr "Правила доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
||
#~ msgstr "Кодування для сервера ~b"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
||
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
||
#~ "to save settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
|
||
#~ "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
|
||
#~ "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
#~ "connecting to IRC servers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
|
||
#~ "використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Transport"
|
||
#~ msgstr "IRC Транспорт"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Username"
|
||
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
#~ msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "IRC connection not found"
|
||
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC server"
|
||
#~ msgstr "IRC-сервер"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC settings"
|
||
#~ msgstr "Парметри IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC username"
|
||
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
||
#~ "port ~p, empty password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
|
||
#~ "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", "
|
||
#~ "port, \"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" "
|
||
#~ "кодування, порт ~p, пустий пароль."
|
||
|
||
#~ msgid "Join IRC channel"
|
||
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
||
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
|
||
|
||
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Password ~b"
|
||
#~ msgstr "Пароль ~b"
|
||
|
||
#~ msgid "Permanent rooms"
|
||
#~ msgstr "Постійні кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Port ~b"
|
||
#~ msgstr "Порт ~b"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered nicknames"
|
||
#~ msgstr "Зареєстровані імена"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
#~ msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
|
||
|
||
#~ msgid "Server ~b"
|
||
#~ msgstr "Сервер ~b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
||
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що "
|
||
#~ "має підтримку x:data"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
||
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
|
||
|
||
#~ msgid "No resource provided"
|
||
#~ msgstr "Не вказаний ресурс"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify file size."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify file name."
|
||
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
#~ msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Rooms"
|
||
#~ msgstr "Порожні кімнати"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
#~ msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
#~ msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
|
||
|
||
#~ msgid "moderators only"
|
||
#~ msgstr "тільки модераторам"
|
||
|
||
#~ msgid "anyone"
|
||
#~ msgstr "всім учасникам"
|
||
|
||
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
||
#~ msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderator"
|
||
#~ msgstr "Модератор"
|
||
|
||
#~ msgid "Participant"
|
||
#~ msgstr "Учасник"
|
||
|
||
#~ msgid "Visitor"
|
||
#~ msgstr "Відвідувач"
|
||
|
||
#~ msgid "nobody"
|
||
#~ msgstr "ніхто"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
#~ msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable message archiving"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
#~ msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
|
||
|
||
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
|
||
#~ "data"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of occupants"
|
||
#~ msgstr "Кількість присутніх"
|
||
|
||
#~ msgid "User JID"
|
||
#~ msgstr "JID Користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
||
#~ msgstr "Надати голос персоні?"
|
||
|
||
#~ msgid "Node ID"
|
||
#~ msgstr "ID вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscriber Address"
|
||
#~ msgstr "Адреса абонента"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
#~ msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
#~ msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
|
||
|
||
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
||
#~ msgstr "Доставляти сповіщення про події"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
|
||
|
||
#~ msgid "Persist items to storage"
|
||
#~ msgstr "Зберегати публікації до сховища"
|
||
|
||
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
||
#~ msgstr "Псевдонім для вузла"
|
||
|
||
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
||
#~ msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Дозволяти підписку"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the access model"
|
||
#~ msgstr "Визначити модель доступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
#~ msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
||
#~ msgstr "Умови публікації"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від "
|
||
#~ "мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the event message type"
|
||
#~ msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
|
||
|
||
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
|
||
|
||
#~ msgid "When to send the last published item"
|
||
#~ msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
|
||
|
||
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
#~ msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
|
||
|
||
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
#~ msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилкове повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
|
||
#~ "помилковий статус присутності"
|