25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po
2019-12-09 16:30:51 +01:00

2580 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Oleg Deordiev\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити відвідувачам відсилати приватні повідомлення"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання ~p"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_register.erl:310
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_muc_room.erl:3050
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_mix.erl:615
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_muc_room.erl:3489
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~ts"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на ~p"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "База даних"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Підтвердить або відхилите голосовий запит"
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Експорт усіх таблиць, як SQL запити, у файл"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Помилка витягнення JID з вашого схвалення голосового запиту"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~ts'"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Від ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів з jabberd14 файлів \"Spool\""
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Вхідні s2s-з'єднання:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
#, fuzzy
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~ts) "
"has sent an error message (~ts) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Не дозволяється відправляти помилкові повідомлення в кімнату. Учасник (~s) "
"відправив помилкове повідомлення (~s), та був виганий з кімнати"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "червня"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "Перелік кімнат"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_register.erl:386
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Багато-користувальницький чат"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Мультікаст"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2763
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол ~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "не знайдено"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Тільки модератори можуть запитувати архіви цієї кімнати"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Тільки модератори можуть схвалювати голосові запити"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Будь ласка, почекайте деякий час перед тим, як знову відправляти голосовий "
"запит"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді, видалити повідомлення дня?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:621
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~ts"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "До ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
#, fuzzy
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr ""
"Забагато (~p) помилок авторизації з цієї IP адреси (~s). Адресу буде "
"розблоковано о ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#: mod_proxy65_service.erl:234
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Занадто багато пакетів без відповідей"
#: mod_muc_room.erl:2053
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "Всього кімнат"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:402
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:362
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "План оновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "Оновлення ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Користувач ~s"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~ts' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~ts' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~ts' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "віртуальні хости"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Голосовий запит"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Голосові запити відключені в цій конференції"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: ejabberd_captcha.erl:97
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~ts have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~ts"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "Мультікаст ejabberd сервіс"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "Адреса капчі"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "пароль:"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Список завантажуваних модулів"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модулі"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Запуск модулів"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Запуск модулів на "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Зупинка модулів"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Зупинка модулів на "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація доступу"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Списки керування доступом"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Правила доступу"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Відкриті порти"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Відкриті порти на "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Модулі на ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "необроблений формат"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустити"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Списки керування доступом"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступу"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметри з'єднання"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодування для сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
#~ "підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
#~ "полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
#~ "використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Вузол не знайдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC-сервер"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Парметри IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Ім'я користувача IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
#~ "заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", "
#~ "port, \"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" "
#~ "кодування, порт ~p, пустий пароль."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постійні кімнати"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зареєстровані імена"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що "
#~ "має підтримку x:data"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не вказаний ресурс"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть розмір файлу."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Будь ласка вкажіть ім'я файлу."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Ця IP адреса у чорному списку ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Порожні кімнати"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "тільки модераторам"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "всім учасникам"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Ролі для яких поширюється наявність"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Модератор"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Учасник"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Відвідувач"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ніхто"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Дозволити відвідувачам надсилати голосові запрошення"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Мінімальний інтервал між голосовими запитами (в секундах)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Ввімкнути архівацію повідомлень"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
#~ "data"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Кількість присутніх"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID Користувача"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Надати голос персоні?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID вузла"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Адреса абонента"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Псевдонім для вузла"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Дозволяти підписку"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Визначити модель доступу"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Умови публікації"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від "
#~ "мережі"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"