25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/zh.po
2016-01-20 19:43:12 +01:00

1902 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "要求使用 STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "无资源提供"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
#: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "未被确认的节太多"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "验证码网页"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "验证码有效."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "未认证的"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "原始格式"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "访问规则"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s访问规则配置"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虚拟主机"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "持续时间: "
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "入站 s2s 连接:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "无"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "用户~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "节点~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "被监听的端口"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "位于~p的数据库表"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "~p的备份"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "监听的端口位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "位于~p的模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p的统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU时间"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "更新~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "发送通知给所有用户"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "发送通知给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "启动模块"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "发送给~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "来自~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "要停止的模块位于 "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "请选择要停止的模块"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "要启动的模块位于 "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "要启动的模块列表"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份文件位于"
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于"
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于"
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "访问控制列表(ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "访问配置"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "访问规则"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr "请指定文件大小."
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr "请指定文件名称."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "访问被服务策略拒绝"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC传输"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC 模块"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC用户名"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", \"编"
"码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s\"编码, "
"~p 端口, 密码为空."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "连接参数"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "加入IRC频道"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "IRC服务器"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "在这里加入IRC频道."
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC设置"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多待填"
"字段. 按 '完成' 保存设置."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "IRC用户名"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "~b的密码"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "~b的端口"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "服务器~b的编码"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "服务器~b"
#: mod_mam.erl:541
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "只有会员可以查询本房间的存档"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
#: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms"
msgstr "空房间"
#: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于"
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "多用户聊天"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "所有房间"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "永久房间"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "注册的昵称"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "房间列表"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "聊天室已被创建"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "聊天室已被销毁"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "聊天室已被启动"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "聊天室已被停用"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "一月"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "二月"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "三月"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "四月"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "五月"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "六月"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "七月"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "八月"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "九月"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "十月"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "已经超过传输率限制"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr "不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "该会议的声音请求以被禁用"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "不恰当的消息类型"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不可以发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "验证码请求太多"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "无法生成验证码"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s 无效"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "无效加入: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间~s的配置 "
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的与会人最大数"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "不限"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "将真实Jabber ID显示给"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "仅主持人"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "任何人"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "广播存在性的角色"
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr "主持人"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr "参与人"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr "访客"
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "设置房间只接收主持人"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "没有人"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "允许访客发送声音请求"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "保护房间验证码"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "启用消息归档"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "驻留人数"
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "保密, "
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "声音请求"
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求"
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "用户JID"
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "为此人授权声音?"
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到房间~s"
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "多重映射"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd多重映射服务"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s的离线消息队列"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "从"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "到"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub订阅人请求"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "订阅人地址"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "用事件通告传输有效负载"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "传递事件通知"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "持久化内容条目"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "该节点的友好名称"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "是否允许订阅"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "指定访问范例"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "允许订阅的花名册组"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "指定发布人范例"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "指定事件消息类型"
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大有效负载字节数"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "加入结点的集合"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "验证码检查失败"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "你的Jabber帐户已成功创建."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "帐户创建出错: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "帐户删除失败: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "你的Jabber帐户密码已成功更新."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "修改密码出错: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber帐户注册"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "注册Jabber帐户"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "注销Jabber帐户"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"本页面允许在此服务器上创建Jabber帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户"
"名@服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "禁用字符:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是Jabber服务器的管理员也不可以."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "你可以稍后用Jabber客户端修改你的密码."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
"况下使用该功能."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber也没有自"
"动恢复密码的方式."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "密码确认:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "旧密码: "
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "新密码:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "此页面允许在此Jabber服务器上注销Jabber帐户"
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "确认"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于"
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber服务器"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "城市"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard用户搜索"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard模块"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的Jabber用户"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "出站 s2s 服务器"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "此房间不是匿名房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "验证码检测失败."
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"