mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
1926 lines
55 KiB
Plaintext
1926 lines
55 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:604
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "リソースが指定されていません"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1349
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
|
||
#: mod_muc_log.erl:430
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "はキックされました"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:2114
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:2429
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "見えているテキストを入力してください"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:147
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:192
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:227
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:381
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "サーバー"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
|
||
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
|
||
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "許可"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "認証されていません"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
|
||
#: mod_configure.erl:532
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "送信完了"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "不正なフォーマット"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1175
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "選択した項目を削除"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
|
||
#: mod_configure.erl:533
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "アクセスルール"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "~s アクセスルール設定"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:931
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "バーチャルホスト"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
|
||
#: mod_configure.erl:524
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:971
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "ユーザーの活動履歴"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:975
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "期間: "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:988
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "先月"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:989
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "去年"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:991
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:994
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "通常の表を表示"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:997
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "累積の表を表示"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
|
||
#: mod_muc_admin.erl:247
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりません"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "ノードが見つかりません"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "新規追加"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "登録ユーザー"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
||
#: mod_configure.erl:1386
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "ユーザーを追加"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "活動履歴"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
|
||
#: mod_configure.erl:1916
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
|
||
#: mod_configure.erl:1926
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "登録ユーザー:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "オンラインユーザー:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "外向き s2s コネクション:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
|
||
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
||
msgstr "内向き s2s コネクション:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
|
||
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
|
||
msgid "User ~s"
|
||
msgstr "ユーザー ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "接続リソース:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
|
||
#: mod_register_web.erl:475
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "データなし"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "ノード"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "起動ノード"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "停止ノード"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "ノード ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "データーベース"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Listen ポート"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再起動"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "ストレージタイプ"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "要素"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリ"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "バックアップ: ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
|
||
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
|
||
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
|
||
"(XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Listen ポート "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
|
||
msgid "Modules at ~p"
|
||
msgstr "モジュール ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "~p の統計"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "起動時間:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "CPU時間:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "トランザクションのコミット:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "トランザクションの失敗:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "トランザクションの再起動:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "トランザクションのログ: "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "更新 ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "更新計画"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "更新されたモジュール"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "スクリプトの更新"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "低レベル更新スクリプト"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "スクリプトチェック"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:279
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Pong"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:523
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "件名"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "本文"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:627
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:662
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "アナウンス"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:664
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:666
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:668
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:672
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:674
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:676
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:678
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:680
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "お知らせメッセージを削除"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:682
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
||
#: mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "モジュールを起動"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "モジュールを停止"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "リストア"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "テキストファイルに出力"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "ファイルからインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "サービスを再起動"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "サービスを停止"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "ユーザーを削除"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "エンドユーザーセッション"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
||
#: mod_configure.erl:1473
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "パスワードを取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "パスワードを変更"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "最終ログイン時間を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "ユーザー統計を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "登録ユーザー数を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "ユーザー管理"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:525
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "全ユーザー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "外向き s2s コネクション"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "バックアップ管理"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:617
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:762
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "宛先 ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:782
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "From ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1002
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "データーベーステーブル設定 "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "ディスクだけのコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "RAM, ディスクコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "RAM コピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "リモートコピー"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1045
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "モジュールを停止: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1051
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "停止するモジュールを選択"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1072
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "モジュールを開始: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1078
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1080
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "起動モジュールの一覧"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1094
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "ファイルにバックアップ: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
||
#: mod_configure.erl:1163
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "ファイルのパス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1115
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1136
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1141
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1156
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1162
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1177
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1183
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1184
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "ディレクトリのパス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "遅延時間"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1316
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1321
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "アクセスコントロールリスト"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1352
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "アクセス設定"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1356
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "アクセスルール"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
||
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
||
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
|
||
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1407
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "パスワード (確認)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1540
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "登録ユーザー数"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1559
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "オンラインユーザー数"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1936
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "最終ログイン"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1963
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "名簿サイズ"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1965
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP アドレス"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1967
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "リソース"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2095
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "管理: "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2100
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "ユーザー操作"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2108
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "プロパティを編集"
|
||
|
||
#: mod_fail2ban.erl:95
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
||
"will be unblocked at ~s UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:586
|
||
msgid "Please specify file size."
|
||
msgstr "ファイルサイズを指定してください。"
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:590
|
||
msgid "Please specify file name."
|
||
msgstr "ファイル名を指定してください。"
|
||
|
||
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
||
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:439
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRCトランスポート"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:476
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC module"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:644
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:653
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "mod_irc での登録: "
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:659
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
|
||
"ト、パスワードを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:667
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "IRC ユーザー名"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:682
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
|
||
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
|
||
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
|
||
"なっています。"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:704
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
|
||
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:713
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "接続パラメーター"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:886
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "IRC チャンネルに参加"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:893
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:903
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "IRC サーバー"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:967
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1046
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "IRC 設定"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
|
||
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1060
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "IRC ユーザー名"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1126
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "パスワード ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1137
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "ポート ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1150
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1171
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "サーバー ~b"
|
||
|
||
#: mod_mam.erl:541
|
||
msgid "Only members may query archives of this room"
|
||
msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:585
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:622
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:629
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "会議室は存在しません"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "チャットルーム"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:781
|
||
msgid "Empty Rooms"
|
||
msgstr "空のルーム"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:933
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:943
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "ニックネーム登録: "
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:949
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
|
||
#: mod_vcard.erl:621
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "ニックネーム"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1090
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1113
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
||
#: mod_muc_admin.erl:320
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr "マルチユーザーチャット"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:249
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "チャットルーム数"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:250
|
||
msgid "Permanent rooms"
|
||
msgstr "永続チャットルーム"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:251
|
||
msgid "Registered nicknames"
|
||
msgstr "登録ニックネーム"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:254
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr "チャットルームの一覧"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:410
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "がチャットルームに参加しました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "がチャットルームから退出しました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "はバンされました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:435
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:440
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:445
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:450
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "は名前を変更しました: "
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " は件名を設定しました: "
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:493
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "チャットルームを作りました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:495
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "チャットルームを終了しました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:497
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "チャットルームを開始しました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:499
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "チャットルームを停止しました"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:503
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "月曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:504
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "火曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:505
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "水曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:506
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "木曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:507
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "金曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:508
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "土曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:509
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "日曜日"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:513
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:514
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:515
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:516
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:517
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:518
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:519
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:520
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:521
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:522
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:523
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:524
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12月"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:912
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "チャットルームの設定"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:932
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "在室者"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:163
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
||
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
||
msgstr "このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:241
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:316
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:329
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:347
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:377
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:389
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:534
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr ""
|
||
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:644
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:657
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:961
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:966
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:974
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1080
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1822
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1826
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1872
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1919
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "パスワードが違います"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2573
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "管理者権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2586
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "モデレーター権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2758
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2772
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "無効な分掌です: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2846
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "無効な役です: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "主宰者の権限が必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3348
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3359
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "チャットルームのタイトル"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "チャットルームの説明"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3369
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "チャットルームを永続化"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3375
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "チャットルームを検索可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3378
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "参加者一覧を公開"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3380
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3394
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "最大在室者数"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3406
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "制限なし"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3436
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "モデレーターにのみ"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "誰にでも"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3471
|
||
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
||
msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3486
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "モデレーター"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3496
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "参加者"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3506
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "傍聴者"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3513
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3516
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "チャットルームをモデレート化"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3519
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3522
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3525
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3533
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3551
|
||
msgid "nobody"
|
||
msgstr "誰にも許可しない"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3576
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3579
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3582
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3586
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3589
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3592
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3599
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3606
|
||
msgid "Enable message archiving"
|
||
msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3612
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3621
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "ロギングを有効"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3631
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr ""
|
||
"チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4192
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "在室者の数"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4262
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "プライベート、"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4326
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "発言権を要求"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4331
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4351
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "ユーザー JID"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4355
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4498
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4509
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "パスワードは"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:291
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr "マルチキャスト"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:306
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:647
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:798
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:811
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:812
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "差出人"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:813
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:814
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "パケット"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:992
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "オフラインメッセージ:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:996
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1102
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Publish-Subscribe"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1222
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1537
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1543
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1559
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "ノードID"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1571
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "購読者のアドレス"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1584
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubノードの購読を許可しますか ?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3745
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3747
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "イベント通知を配送する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3749
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3751
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3753
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3755
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3757
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3759
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "アイテムの最大保存数"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3761
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "購読を許可するかどうか"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3763
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "アクセスモデルを設定する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3765
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3767
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "公開モデルを指定する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3769
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3771
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3773
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3775
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3777
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3779
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "提携されたノードの集合です"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:209
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:253
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:426
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:105
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:110
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:119
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:124
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:135
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:140
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Jabber アカウント登録"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Jabber アカウントを登録"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Jabber アカウントを削除"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:214
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
|
||
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
|
||
"項目を記入してください。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:230
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:233
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "使用できない文字:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバー:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:245
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
|
||
"にパスワードを尋ねることはありません。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:249
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:252
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
||
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
|
||
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:256
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
|
||
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
|
||
"ことはできません。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "パスワード (確認):"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:269
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "登録"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:366
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "古いパスワード:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:370
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新しいパスワード:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:463
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr "このページはサーバー上のJabberアカウントを削除するページです。"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:480
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1436
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "認可"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1437
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "保留"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1438
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1476
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "検証"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1485
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1490
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "名簿: "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1504
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID を追加"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1622
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "名簿"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1256
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "共有名簿グループ"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1232
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1236
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1243
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "メンバー:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1250
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "表示グループ:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "誕生日"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "都道府県"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "メールアドレス"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "姓"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
|
||
"す)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "氏名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "ミドルネーム"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "会社名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "部署名"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "ユーザーの検索: "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard検索"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "検索結果: "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
#~ msgstr "外向き s2s サービス:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "削除"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
||
#~ msgstr "このチャットルームは非匿名です"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
|
||
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Captcha test failed"
|
||
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings"
|
||
#~ msgstr "エンコーディング"
|
||
|
||
#~ msgid "(Raw)"
|
||
#~ msgstr "(Raw)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
||
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "サイズ"
|