mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
1950 lines
51 KiB
Plaintext
1950 lines
51 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Andreas van Cranenburgh <andreas@unstable.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Dutch (nederlands)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Sander Devrieze\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Gebruik van STARTTLS is vereist"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:604
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Geen bron opgegeven"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1349
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Vervangen door een nieuwe verbinding"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
|
|
#: mod_muc_log.erl:430
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "is weggestuurd"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2114
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "Uw actieve privacy-lijst verbied het routeren van dit stanza."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2429
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Te veel niet-bevestigde stanzas"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Voer de getoonde tekst in"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:147
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw berichten aan ~s worden geblokkeerd. Om ze te deblokkeren, ga naar ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:192
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Als U het CAPTCHA-plaatje niet ziet, bezoek dan de webpagina."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:227
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "CAPTCHA webpagina."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:381
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
|
|
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
|
|
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Niet geautoriseerd"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Webbeheer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Beheer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
|
|
#: mod_configure.erl:532
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Access control lists"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Verzonden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Verkeerd formaat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Ruw"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1175
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Access rules"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Access rules op ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Virtuele hosts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
|
|
#: mod_configure.erl:524
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Online gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:971
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Laatste activiteit van gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:975
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periode: "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:988
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Afgelopen maand"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:989
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:991
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Alle activiteit"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:994
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Deel van tabel laten zien"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:997
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Volledige tabel laten zien"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
|
|
#: mod_muc_admin.erl:247
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Node niet gevonden"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikers"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
|
#: mod_configure.erl:1386
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Offline berichten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Laatste activiteit"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
|
|
#: mod_configure.erl:1916
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
|
|
#: mod_configure.erl:1926
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikers:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Online gebruikers:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
|
|
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Gebruiker ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Verbonden bronnen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
|
|
#: mod_register_web.erl:475
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Gebruiker verwijderen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Geen gegevens"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Draaiende nodes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Gestopte nodes"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Node ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Openstaande poorten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "RPC-oproepfout"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Databasetabellen van ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Opslagmethode"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Geheugen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Backup maken van ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat volgende opties enkel backups maken van de ingebouwde database "
|
|
"Mnesia. Als U de ODBC module gebruikt dan moeten daarvan afzonderlijke "
|
|
"backups gemaakt worden."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Binaire backup maken:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binaire backup herstellen na herstart van ejabberd (vereist minder geheugen):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Backup in een tekstbestand direct herstellen:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata van een PIEFXIS-bestand (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer data van alle gebruikers in de server naar PIEFXIS-bestanden "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer data van alle gebruikers van een host naar PIEXFIS-bestanden "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Exporteer alle tabellen als SQL-queries naar een bestand:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importeer gebruikersdata via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Openstaande poorten op "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Modules op ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistieken van ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Uptime:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Processortijd:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Bevestigde transacties:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Afgebroken transacties:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Herstarte transacties:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Gelogde transacties:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Opwaarderen van ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Gewijzigde modules"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Lowlevel script voor de opwaardering"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Controle van script"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:279
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:523
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Wilt u het bericht van de dag verwijderen?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "De mededeling bevat geen bericht"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:662
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Mededelingen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:664
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Mededeling verzenden naar alle gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:666
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Stuur aankondiging aan alle gebruikers op alle hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:668
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Mededeling verzenden naar alle online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mededeling verzenden naar alle online gebruikers op alle virtuele hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:672
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Bericht van de dag instellen en verzenden naar online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:674
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel bericht-van-de-dag in op alle hosts en stuur naar aanwezige gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:676
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Bericht van de dag bijwerken (niet verzenden)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:678
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Verander bericht-van-de-dag op alle hosts (niet versturen)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:680
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Bericht van de dag verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:682
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Verwijder bericht-van-de-dag op alle hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
|
#: mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Modules starten"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Modules stoppen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Bestand importeren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Directory importeren"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Herstart Service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Stop Service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Verwijder Gebruiker"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Verwijder Gebruikers-sessie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
|
#: mod_configure.erl:1473
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Gebruikerswachtwoord Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Verander Gebruikerswachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Tijd van Laatste Aanmelding Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Gebruikers-statistieken Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers Opvragen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gebruikersbeheer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:525
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Alle gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:617
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importeer gebruikers via spool-bestanden van jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:762
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "Naar ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:782
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "Van ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1002
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Instellingen van databasetabellen op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Opslagmethode voor tabellen kiezen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Harde schijf"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "RAM en harde schijf"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Op andere nodes in de cluster"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1045
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Modules stoppen op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1051
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecteer de modules die u wilt stoppen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1072
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Modules starten op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1078
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Voer lijst met op te starten modules als volgt in: {Module, [Opties]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1080
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lijst met op te starten modules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Binaire backup maken op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
|
#: mod_configure.erl:1163
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Pad naar bestand"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Binaire backup direct herstellen op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1136
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Backup naar een tekstbestand schrijven op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1141
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Voer pad naar backupbestand in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importeer gebruiker via bestand op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1162
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-bestand in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1177
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Gebruikers importeren vanaf directory op "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1183
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Voer pad naar jabberd14-spool-directory in"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1184
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Pad naar directory"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1316
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen van access control lists"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1321
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Access control lists"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1352
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Toegangsinstellingen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1356
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Access rules"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
|
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
|
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
|
|
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Wachtwoord Bevestiging"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1540
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Aantal Geregistreerde Gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1559
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Aantal Aanwezige Gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1936
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Laatste Aanmelding"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1963
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Contactlijst Groote"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1965
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1967
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2095
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Beheer van "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2100
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Actie op gebruiker"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2108
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:95
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te veel (~p) mislukte authenticatie-pogingen van dit IP-adres (~s). Dit "
|
|
"adres zal worden gedeblokkeerd om ~s UTC"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:586
|
|
msgid "Please specify file size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:590
|
|
msgid "Please specify file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
msgstr "Dit IP-adres is geblokkeerd in ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "De toegang werd geweigerd door het beleid van deze dienst"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:439
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "IRC-transport"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:476
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "ejabberd's IRC-module"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:644
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om dit IRC-transport in te "
|
|
"stellen"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:653
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registratie van "
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de gebruikersnaam, coderingen, poorten en wachtwoorden in die U wilt "
|
|
"gebruiken voor het verbinden met IRC-servers"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:667
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC:"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:682
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u verschillende poorten, wachtwoorden en coderingen wilt opgeven voor "
|
|
"elke IRC-server, vul dan deze lijst met het volgende formaat: '{\"IRC-server"
|
|
"\", \"codering\", poort, \"wachtwoord\"}'. Standaard gebruikt deze service "
|
|
"de codering \"~s\", poort ~p, leeg wachtwoord."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:704
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld: [{\"irc.example.org\", \"koi8-r\", 6667, \"geheim\"}, {\"vendetta."
|
|
"example.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {irc,testserver.nl\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:713
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Verbindingsparameters"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:886
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Ga IRC kanaal binnen"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:893
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "IRC kanaal (zonder eerste #)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:903
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "IRC-server"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Ga het IRC kanaal binnen"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:967
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Ga het IRC kanaal van deze Jabber ID binnen: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1046
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC instellingen"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de gebruikersnaam en de coderingen in die u wilt gebruiken voor "
|
|
"verbindingen met IRC-servers. Klik op 'Volgende' om meer velden aan te "
|
|
"maken. Klik op \"Voltooi' om de instellingen op te slaan."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1060
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam voor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1126
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Wachtwoord ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1137
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Poort ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1150
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Karakterset voor server ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1171
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Server ~b"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:585
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen beheerders van deze dienst mogen mededelingen verzenden naar alle "
|
|
"chatruimtes"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:622
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr ""
|
|
"De aanmaak van de chatruimte is verhinderd door de instellingen van deze "
|
|
"server"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:629
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "De chatruimte bestaat niet"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:781
|
|
msgid "Empty Rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:933
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om een bijnaam te registreren"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:943
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registratie van een bijnaam op "
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:949
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Voer de bijnaam in die u wilt registreren"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
|
|
#: mod_vcard.erl:621
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Deze bijnaam is al geregistreerd door iemand anders"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1090
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "U moet het veld \"bijnaam\" invullen"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1113
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "ejabberd's MUC module"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
|
#: mod_muc_admin.erl:320
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Groepschat"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:249
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Aantal groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:250
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
msgstr "Permanente groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:251
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
msgstr "Geregistreerde gebruikersnamen"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:254
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Lijst van groepsgesprekken"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "De instellingen van de chatruimte werden veranderd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:410
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "betrad de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "verliet de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "is verbannen"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:435
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "is weggestuurd vanwege een affiliatieverandering"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:440
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"is weggestuurd omdat de chatruimte vanaf heden alleen toegankelijk is voor "
|
|
"leden"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "is weggestuurd omdat het systeem gestopt wordt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:450
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "heet nu"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " veranderde het onderwerp in: "
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:493
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gecreëerd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:495
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Gespreksruimte vernietigd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:497
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gestart"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:499
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Gespreksruimte gestopt"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:503
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:504
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:505
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:506
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:507
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:508
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:509
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:513
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:514
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:515
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maart"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:516
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:517
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:518
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:519
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:520
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augustus"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:521
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:522
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:523
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:524
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:912
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen van de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:932
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:163
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Dataverkeerslimiet overschreden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
|
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:241
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Er mogen geen privéberichten naar de chatruimte worden verzonden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:316
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Wacht s.v.p. met het maken van een nieuwe stemaanvraag."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:329
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Stemaanvragen zijn uitgeschakeld voor deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:347
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Er kon geen JID worden ontleend uit deze stemaanvraag"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:377
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Alleen moderators kunnen stemaanvragen goedkeuren"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:389
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Onjuist berichttype"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:534
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mogen geen privéberichten van het type \"groupchat\" worden verzonden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "De ontvanger is niet in de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Het is niet toegestaan priveberichten te sturen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Alleen aanwezigen mogen berichten naar de chatruimte verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:644
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Alleen aanwezigen mogen verzoeken verzenden naar de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:657
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er mogen geen verzoeken verzenden worden naar deelnemers in deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:961
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen moderators en deelnemers mogen het onderwerp van deze chatruimte "
|
|
"veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:966
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Alleen moderators mogen het onderwerp van deze chatruimte veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:974
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Bezoekers mogen geen berichten verzenden naar alle aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1080
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Het is bezoekers niet toegestaan hun naam te veranderen in dit kanaal"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Deze bijnaam is al in gebruik door een andere aanwezige"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1822
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "U werd verbannen uit deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1826
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "U moet lid zijn om deze chatruimte te kunnen betreden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1872
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "U hebt een wachtwoord nodig om deze chatruimte te kunnen betreden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Te veel CAPTCHA-aanvragen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "Het generen van een CAPTCHA is mislukt"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1919
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Foutief wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2573
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "U hebt beheerdersprivileges nodig"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2586
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "U hebt moderatorprivileges nodig"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2758
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "De Jabber ID ~s is ongeldig"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2772
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "De bijnaam ~s bestaat niet in deze chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Ongeldige affiliatie: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2846
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Ongeldige rol: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "U hebt eigenaarsprivileges nodig"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3348
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Instellingen van chatruimte ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3359
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Naam van de chatruimte"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3369
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Chatruimte blijvend maken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3375
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Chatruimte doorzoekbaar maken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3378
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Deelnemerslijst publiek maken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3380
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Chatruimte beveiligen met een wachtwoord"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3394
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maximum aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3406
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Geen limiet"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3436
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Jabber ID's kunnen achterhaald worden door"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "moderators"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "iedereen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3471
|
|
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "moderators"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3496
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3506
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3513
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Chatruimte enkel toegankelijk maken voor leden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3516
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Chatruimte gemodereerd maken"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3519
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Gebruikers standaard instellen als deelnemers"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3522
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Sta gebruikers toe het onderwerp te veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3525
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3533
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen privéberichten verzenden aan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3551
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr "niemand"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3576
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen naar andere gebruikers verzoeken verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3579
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen uitnodigingen verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3582
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Sta bezoekers toe hun statusbericht in te stellen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3586
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Sta bezoekers toe hun naam te veranderen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3589
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Gebruikers mogen stemaanvragen verzenden"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3592
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr "Minimale interval tussen stemaanvragen (in seconden)"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3599
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Chatruimte beveiligen met een geautomatiseerde Turing test"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3606
|
|
msgid "Enable message archiving"
|
|
msgstr "Zet bericht-archivering aan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3612
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr "Geen CAPTCHA test voor Jabber IDs"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3621
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Logs aanzetten"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3631
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om deze chatruimte in te "
|
|
"stellen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4192
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Aantal aanwezigen"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4262
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privé, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4326
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Stemaanvraag"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4331
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Keur stemaanvraag goed of af."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4351
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "JID Gebruiker"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4355
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr "Stemaanvraag honoreren voor deze persoon?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4498
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s nodigt je uit voor het groepsgesprek ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4509
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "het wachtwoord is"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:291
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:306
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "ejabberd Multicast service"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:647
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te veel offline berichten voor dit contactpersoon. Het bericht is niet "
|
|
"opgeslagen."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:798
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "offline berichten van ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:811
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:812
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Van"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:813
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:814
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pakket"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:992
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Offline berichten:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:996
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Verwijder alle offline berichten"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1102
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publish-Subscribe"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1222
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1537
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub abonnee verzoek"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1543
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Beslis of dit verzoek tot abonneren zal worden goedgekeurd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1559
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Node ID"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1571
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Abonnee Adres"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1584
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Deze gebruiker toestaan te abonneren op deze pubsub node?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3745
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Berichten bezorgen samen met gebeurtenisnotificaties"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3747
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Gebeurtenisbevestigingen Sturen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3749
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer de instellingen van de node veranderen"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3751
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer de node verwijderd word"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3753
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Abonnees informeren wanneer items verwijderd worden uit de node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3755
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Items in het geheugen bewaren"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3757
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Bijnaam voor deze knoop"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3759
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Maximum aantal in het geheugen te bewaren items"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3761
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnementsaanvraag toestaan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3763
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Geef toegangsmodel"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3765
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Contactlijst-groepen die mogen abonneren"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3767
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Publicatietype opgeven"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3769
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Verwijder alle items wanneer de gerelateerde publiceerder offline gaat"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3771
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Geef type van eventbericht"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3773
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Maximumgrootte van bericht in bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3775
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Wanneer het laatst gepubliceerde item verzonden moet worden"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3777
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Notificaties alleen verzenden naar online gebruikers"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3779
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "De collecties waar een node mee is gerelateerd"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:209
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "De CAPTCHA-verificatie is mislukt"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:253
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een client nodig die x:data en CAPTCHA ondersteunt om een bijnaam te "
|
|
"registreren"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een gebruikersnaam en een wachtwoord om u te registreren op deze server"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "Het wachtwoord is te zwak"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:426
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Het is gebruikers niet toegestaan zo snel achter elkaar te registreren"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol gecreeerd."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Er was een fout bij het creeern van de account:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Uw Jabber-account is succesvol verwijderd."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van de account."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Het wachtwoord van Uw Jabber-account is succesvol veranderd."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Er was een fout bij het veranderen van het wachtwoord:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Jabber-account registratie"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Registreer een Jabber-account"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Opheffen van Jabber-account"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account te registreren op deze "
|
|
"server. Uw JID (Jabber IDentiteit) zal er als volg uit zien: "
|
|
"gebruikersnaam@server. Lees de instructies zorgvuldig teneinde de velden "
|
|
"correct in te vullen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is niet hoofdlettergevoelig: macbeth is hetzelfde als MacBeth en Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Niet-toegestane karakters:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:245
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef Uw wachtwoord aan niemand, zelfs niet aan de beheerders van deze Jabber-"
|
|
"server."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:249
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "U can het wachtwoord later veranderen met een Jabber-client."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:252
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige Jabber-clienten kunnen het wachtwoord opslaan op Uw computer. "
|
|
"Gebruik deze mogelijkheid alleen als U vertrouwd dat Uw computer afdoende "
|
|
"beveiligd is."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onthou het wachtwoord, of schrijf het op en bewaar het op een veilige "
|
|
"plaats. Met Jabber is er geen geautomatiseerde manier om het wachtwoord "
|
|
"terug te halen als U het vergeet."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Wachtwoord Bevestiging:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreer"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:366
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Oud Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:370
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nieuw Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:463
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina maakt het mogelijk een Jabber-account op deze server op te "
|
|
"heffen."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:480
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Opheffen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1436
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Inschrijving"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1437
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1438
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1476
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1485
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1490
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Roster van "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1504
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID toevoegen"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1622
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Roster"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1256
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Gedeelde rostergroepen"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1232
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1236
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1243
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Groepsleden:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1250
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Weergegeven groepen:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Groep "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de velden om te zoeken (Voeg achteraan het teken * toe om te zoeken "
|
|
"naar alles wat met het eerste deel begint.)."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Tussennaam"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken in "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "U hebt een client nodig die x:data ondersteunt om te zoeken"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Gebruikers zoeken"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "ejabberd's vCard-module"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Zoekresultaten voor "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Vul de velden in om te zoeken naar Jabber-gebruikers op deze server"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Uitgaande s2s-verbindingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
|
#~ msgstr "Deze chatruimte is niet anoniem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
|
|
#~ "foutmeldingsbericht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een "
|
|
#~ "foutmeldingsbericht aan een andere deelnemer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze deelnemer wordt weggestuurd vanwege het sturen van een foutmelding-"
|
|
#~ "aanwezigheid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
|
#~ msgstr "De geautomatiseerde Turing-test is geslaagd."
|