25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/vi.po
2021-01-13 16:20:58 +01:00

3225 lines
87 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
#: src/mod_muc_admin.erl:532
#, fuzzy
msgid "# participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
msgid "A Web Page"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
msgid "A description of the node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
msgid "A friendly name for the node"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2157
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
msgid "Accept"
msgstr ""
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
#: src/mod_http_upload.erl:799
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
#, fuzzy
msgid "Access model"
msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
msgid "Access model of authorize"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
msgid "Access model of open"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
msgid "Access model of presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
msgid "Access model of roster"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
#, fuzzy
msgid "Access model of whitelist"
msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
#: src/mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#: src/mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
#: src/mod_roster.erl:1071
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Thêm Jabber ID"
#: src/mod_shared_roster.erl:929
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
msgid "Add User"
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
#: src/mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Quản trị về "
#: src/mod_muc_room.erl:2801
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
#: src/mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
msgid "All activity"
msgstr "Tất cả hoạt động"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
#, fuzzy
msgid "Allow subscription"
msgstr "Đăng ký"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
msgid "Allow this person to register with the room?"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
msgid ""
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
"deployment-specific definition of a group."
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
msgid "Answer associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
msgid "Answer associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
msgid "Answer associated with speech"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
msgid "Answer to a question"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Anyone"
msgstr "bất kỳ ai"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
msgid ""
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
msgid "Anyone may publish"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
msgid "Anyone with Voice"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
msgid ""
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
"retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:481
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: src/mod_mix_pam.erl:306
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:148
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:485
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: src/mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu dự phòng"
#: src/mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
#: src/mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
msgid "CPU Time:"
msgstr "Thời Gian CPU:"
#: src/mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
msgid "Challenge ID"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
#: src/mod_register_web.erl:422
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
#: src/mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: src/mod_register.erl:308
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "mật khẩu là"
#: src/mod_muc_room.erl:3060
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:657
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:662
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#: src/mod_mix.erl:97
msgid "Channels"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:271
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
#: src/mod_muc_log.erl:458
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: src/mod_muc_log.erl:460
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: src/mod_muc_log.erl:462
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: src/mod_muc_log.erl:464
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
msgid "Chatrooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: src/mod_register.erl:221
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
#: src/mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
#: src/mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
#: src/mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
#: src/mod_muc_room.erl:223
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: src/mod_muc_room.erl:3499
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Cấu hình cho "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:150
#, fuzzy
msgid "Could not change the password: "
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: src/mod_register_web.erl:122
msgid "Could not register the account: "
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:135
msgid "Could not unregister the account: "
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
msgid "Current Discussion Topic"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: src/mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: src/mod_muc_log.erl:489
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
#: src/mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: src/mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Xóa thư trong ngày"
#: src/mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
msgid "Disc only copy"
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
#, fuzzy
msgid "Displayed:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
#: src/mod_register_web.erl:283
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
"server."
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
#: src/mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
#: src/mod_muc_room.erl:4412
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Elements"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:324
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
#: src/mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
#: src/mod_muc.erl:1009
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
#: src/mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: src/mod_vcard.erl:213
#, fuzzy
msgid "Erlang XMPP Server"
msgstr "Erlang XMPP Server Bản quyền"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid "Error"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: src/mod_delegation.erl:352
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: src/mod_delegation.erl:360
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
msgid "FAQ Entry"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1137
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
#: src/mod_delegation.erl:333
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:864
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3642
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: src/mod_muc_log.erl:479
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: src/mod_http_upload.erl:810
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
msgstr ""
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"XMPP"
#: src/mod_muc_log.erl:472
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: src/mod_offline.erl:1000
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: src/mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Nhận từ ~s"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
msgid "Full List of Room Admins"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
msgid "Full List of Room Owners"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy Đủ"
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: src/mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Chờ"
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
#: src/mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
#: src/mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
#: src/mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: src/mod_roster.erl:1005
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
msgid "Groups that will be displayed to the members"
msgstr ""
#: src/mod_http_upload.erl:210
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Nhập Thư Mục"
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Nhập Tập Tin"
#: src/mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
#: src/mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: src/mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: src/ejabberd_service.erl:219
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:404
msgid "Improper message type"
msgstr "Loại thư không phù hợp"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
#: src/mod_muc_room.erl:2207
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: src/mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
#: src/mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:208
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:409
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4095
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: src/mod_muc_room.erl:4457
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: src/mod_muc_room.erl:536
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
#: src/mod_muc_room.erl:388
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: src/mod_jidprep.erl:160
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: src/mod_jidprep.erl:154
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
#: src/mod_muc_admin.erl:531
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: src/mod_muc_log.erl:478
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
#: src/mod_muc_log.erl:484
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: src/mod_muc_log.erl:483
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: src/mod_muc_admin.erl:537
msgid "Just created"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
msgid "Label:"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
#: src/mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
#: src/mod_muc_admin.erl:533
#, fuzzy
msgid "Last message"
msgstr "Năm trước"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
msgid "Last month"
msgstr "Tháng trước"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last year"
msgstr "Năm trước"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
msgid ""
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:485
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:536
msgid "Logging"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
msgid "Low level update script"
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
#: src/mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
#: src/mod_register.erl:384
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: src/mod_muc_log.erl:480
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
msgid "Maximum file size"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
#, fuzzy
msgid "Maximum number of items to persist"
msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#: src/mod_muc_log.erl:482
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#: src/mod_muc_room.erl:2094
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
#: src/mod_register_web.erl:294
msgid ""
"Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In "
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
msgid "Memory"
msgstr "Bộ Nhớ"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Thân thư"
#: src/mod_privilege.erl:414
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
msgid "Messages of type headline"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
msgid "Messages of type normal"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
#, fuzzy
msgid "Moderators Only"
msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Môđun cập nhật"
#: src/gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:468
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
msgid "Natural Language for Room Discussions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
msgid "Natural-Language Room Name"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: src/mod_register_web.erl:413
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
#: src/mod_muc.erl:1008
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
#: src/mod_muc_room.erl:4253
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3004
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
#: src/mod_muc_room.erl:3406
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2773
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:158
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
#: src/mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4453
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: src/mod_privilege.erl:423
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
msgid "No Data"
msgstr "Không Dữ Liệu"
#: src/mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: src/mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: src/mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
#: src/mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: src/mod_private.erl:175
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr ""
#: src/mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
msgid "Nobody"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nút"
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nút "
#: src/mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
#: src/mod_roster.erl:996
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
#: src/mod_muc_log.erl:488
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
#, fuzzy
msgid "Number of Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
#, fuzzy
msgid "Number of answers required"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
msgid "Number of occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: src/mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
#: src/mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
#, fuzzy
msgid "Occupants May Change the Subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
#, fuzzy
msgid "Occupants are allowed to invite others"
msgstr ""
"Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
#: src/mod_muc_log.erl:487
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
msgid "Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: src/mod_offline.erl:1077
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
#: src/mod_register_web.erl:409
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Online Users"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
msgid "Online Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
#: src/mod_carboncopy.erl:101
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
msgid "Only admins can see this"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
msgid ""
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
#: src/mod_mam.erl:513
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: src/mod_muc_room.erl:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
#: src/mod_muc_room.erl:1005
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: src/mod_muc_room.erl:1144
#, fuzzy
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
#: src/mod_muc_room.erl:620
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
msgid "Only publishers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:227
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
msgstr ""
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Tổ Chức"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Bộ Phận"
#: src/mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
#: src/mod_muc_room.erl:4208
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
#: src/mod_offline.erl:1002
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
#: src/mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
msgid "Participant"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
#: src/mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
#: src/mod_register_web.erl:520
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: src/mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
msgid "Payload type"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1004
msgid "Pending"
msgstr "Chờ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
msgid "Period: "
msgstr "Giai đoạn: "
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
#: src/mod_muc_admin.erl:535
#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
"SQL của bạn riêng biệt."
#: src/mod_muc_room.erl:1105
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
#: src/mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: src/mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
#: src/mod_muc_admin.erl:534
msgid "Public"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
#, fuzzy
msgid "Publish model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#: src/mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:354
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_muc_room.erl:615
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
msgid "RAM copy"
msgstr "Sao chép vào RAM"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
#: src/mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
msgid "Receive notification of new items only"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
msgid "Receive notification of new nodes only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
#: src/mod_register_web.erl:307
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Bảng phân công"
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
#: src/mod_register_web.erl:250
msgid "Register an XMPP account"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
msgid "Registered Users"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
msgid "Registered Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
msgid "Remote copy"
msgstr "Sao chép từ xa"
#: src/mod_roster.erl:1052
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: src/mod_offline.erl:1083
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
msgid "Remove User"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
#: src/ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
#: src/mod_muc_room.erl:855
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
msgid "Requested role"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Nguồn tài nguyên"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
#: src/mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
#: src/mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
#, fuzzy
msgid "Roles that May Send Private Messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: src/mod_muc_log.erl:639
msgid "Room Configuration"
msgstr "Cấu Hình Phòng"
#: src/mod_muc_log.erl:659
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: src/mod_muc.erl:570
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
#: src/mod_muc_room.erl:882
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Tên phòng"
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1056
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Bảng phân công của "
#: src/mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Kích thước bảng phân công"
#: src/mod_roster.erl:1174
#, fuzzy
msgid "Roster:"
msgstr "Bảng phân công"
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nút Hoạt Động"
#: src/mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: src/mod_muc_log.erl:473
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
msgid "Script check"
msgstr "Lệnh kiểm tra"
#: src/mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
msgid "Search from the date"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
msgid "Search the text"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
msgid "Search until the date"
msgstr ""
#: src/mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
#: src/mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
#: src/mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
#: src/mod_muc_log.erl:486
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
#: src/mod_register_web.erl:517
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Không bao giờ"
#: src/mod_stun_disco.erl:496
msgid "Service list retrieval timed out"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: src/mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
#: src/mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
"dụng trực tuyến"
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
#: src/mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
#: src/mod_register_web.erl:290
msgid ""
"Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety "
"reasons you should do this on your personal computers ."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
msgid "Specify the access model"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
#, fuzzy
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
msgid "Stanza ID"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
msgid "Statistics"
msgstr "Số liệu thống kê"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Thống kê về ~p"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nút Dừng"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
msgid "Storage Type"
msgstr "Loại Lưu Trữ"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
msgid "Submitted"
msgstr "Đã gửi"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
msgid "Subscribers may publish"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1003
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
msgid ""
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
"items"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:4219
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:474
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
msgid "Text associated with a picture"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
msgid "Text associated with a sound"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
msgid "Text associated with a video"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
msgid "Text associated with speech"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
#: src/mod_muc_room.erl:4248
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
#: src/mod_muc_room.erl:4256
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
msgid "The JID of the node creator"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
msgid "The NodeID of the relevant node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
"to generate an appropriate message body element."
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
msgid ""
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
"using a generic Data Forms rendering engine"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:601
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account was not unregistered"
msgstr "mật khẩu là"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
msgid "The body text of the last received message"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
msgid "The datetime when the node was created"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
msgid "The default language of the node"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:450
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
msgid ""
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
msgid ""
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
"digests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
msgid "The name of the node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
msgid "The node is a collection node"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
msgid "The node is a leaf node (default)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
#, fuzzy
msgid "The number of subscribers to the node"
msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
msgid "The number of unread or undelivered messages"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:392
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:390
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "mật khẩu là"
#: src/mod_register_web.erl:613
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "mật khẩu là"
#: src/mod_register_web.erl:615
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "mật khẩu là"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
msgid "The room subject can be modified by participants"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
msgid "The sender of the last received message"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:605
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:268
msgid ""
"This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and "
"\"Macbeth\"."
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:252
msgid ""
"This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID "
"(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the "
"instructions carefully before filling in the fields."
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:507
msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server."
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:805
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Phòng này không nặc danh"
#: src/mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:471
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: src/mod_offline.erl:999
msgid "Time"
msgstr "Thời Gian"
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Thời gian trì hoãn"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1001
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: src/mod_register.erl:225
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "Gửi đến ~s"
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: src/mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: src/mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
#: src/mod_muc_room.erl:2188
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr ""
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
msgid "Too many child elements"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2063
msgid "Too many users in this conference"
msgstr ""
#: src/mod_muc_admin.erl:482
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: src/mod_muc_room.erl:317
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
#: src/mod_muc_log.erl:469
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
msgstr ""
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
#: src/mod_muc_room.erl:2197
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr ""
#: src/ejabberd_service.erl:140
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
#: src/mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: src/mod_register.erl:400
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:525
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
#: src/mod_register_web.erl:505
msgid "Unregister an XMPP account"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: src/mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
#: src/mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
#: src/mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
msgid "Update plan"
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
msgid "Update script"
msgstr "Cập nhận lệnh"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Cập Nhật "
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
msgid "Uptime:"
msgstr "Thời gian tải lên:"
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Người sử dụng "
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
#: src/mod_register.erl:396
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: src/ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Người sử dụng "
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
#: src/mod_register_web.erl:513
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Users"
msgstr "Người sử dụng"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: src/mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: src/mod_roster.erl:1043
msgid "Validate"
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
#: src/mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:1075
msgid "View Queue"
msgstr ""
#: src/mod_roster.erl:1172
#, fuzzy
msgid "View Roster"
msgstr "Bảng phân công"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1235
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: src/mod_muc_room.erl:1012
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: src/mod_muc_room.erl:4410
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:1112
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:470
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
#, fuzzy
msgid "When a new subscription is processed"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
msgid ""
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
msgid ""
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
"payload format"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
msgid ""
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
"or all notifications individually"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
msgid ""
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:599
#, fuzzy
msgid "Wrong CAPTCHA entered"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: src/mod_register_web.erl:617
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: src/mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
#, fuzzy
msgid "XMPP Account Registration"
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
msgid "XMPP Domains"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
msgid "XMPP Show Value of Away"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
msgid "XMPP Show Value of Chat"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
msgstr ""
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
#, fuzzy
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: src/mod_register_web.erl:146
msgid "XMPP account password changed."
msgstr ""
#: src/mod_register_web.erl:118
#, fuzzy
msgid "XMPP account registered."
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: src/mod_register_web.erl:131
#, fuzzy
msgid "XMPP account unregistered."
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: src/mod_muc_room.erl:880
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr ""
#: src/mod_mix.erl:667
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: src/mod_register_web.erl:287
msgid "You can change your password using an XMPP client later."
msgstr ""
#: src/mod_muc_room.erl:2091
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
#: src/mod_muc_room.erl:2072
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:1062
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
#: src/mod_register.erl:231
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: src/mod_muc.erl:1017
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: src/mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
#: src/mod_pubsub.erl:1563
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
#: src/mod_offline.erl:726
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ."
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
#: src/mod_disco.erl:439
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: src/mod_http_upload.erl:751
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr ""
#: src/mod_muc.erl:597
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
#: src/mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: src/mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: src/mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
msgid "has been banned"
msgstr "đã bị cấm"
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
#: src/mod_muc_log.erl:412
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: src/mod_muc_log.erl:417
msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
#: src/mod_muc_log.erl:377
msgid "joins the room"
msgstr "tham gia phòng này"
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
msgid "leaves the room"
msgstr "rời khỏi phòng này"
#: src/mod_muc_room.erl:4389
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
#: src/mod_muc_room.erl:4486
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
#: src/mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
#: src/mod_muc_room.erl:4479
#, fuzzy
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
#: src/mod_offline.erl:991
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtual Hosting"
#~ msgstr "Máy Chủ Ảo"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Chọn môđun để dừng"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "mật khẩu là"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Môđun"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Nút không tìm thấy"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Môđun Khởi Động"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Môđun Khởi Động tại "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Môđun Dừng"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Môđun Dừng tại"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Cổng Kết Nối"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Môđun"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Môđun tại "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tùy chọn"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Cổng"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Cổng"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Thô"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Khởi động"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Quy tắc Truy Cập"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy "
#~ "chủ IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy "
#~ "chủ IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
#~ "\"iso8859-1\"}]"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Truyền tải IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nút không tìm thấy"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
#~ "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc"
#~ "\", \"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Mật Khẩu"
#, fuzzy
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "rời khỏi phòng này"
#, fuzzy
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Cổng"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác "
#~ "định các thiết lập mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Không bao giờ"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác "
#~ "định cấu hình phòng họp"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Mã hóa"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Thô)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"