mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
3292 lines
88 KiB
Plaintext
3292 lines
88 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: zh\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Chinese (中文)\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
|
||
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
||
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:420 src/mod_muc_log.erl:592
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr "已将标题设置为: "
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "# participants"
|
||
msgstr "参与人"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1047
|
||
msgid "'Displayed groups' not added (they do not exist!): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:502
|
||
msgid "A Web Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1561
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A description of the node"
|
||
msgstr "该节点的友好名称"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1985
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "该节点的友好名称"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2157
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "进入此房间需要密码"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_oauth.erl:519
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_service.erl:232 src/mod_configure.erl:186
|
||
#: src/mod_configure.erl:303 src/mod_configure.erl:429
|
||
#: src/mod_configure.erl:715 src/mod_configure.erl:1480
|
||
#: src/ejabberd_c2s.erl:449 src/ejabberd_c2s.erl:692
|
||
#: src/mod_legacy_auth.erl:151 src/mod_roster.erl:182 src/mod_multicast.erl:332
|
||
#: src/ejabberd_s2s.erl:363 src/mod_register.erl:128 src/mod_register.erl:282
|
||
#: src/mod_register.erl:386 src/mod_s2s_dialback.erl:361 src/mod_muc.erl:207
|
||
#: src/mod_muc.erl:630 src/mod_proxy65_service.erl:197
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:246 src/mod_announce.erl:242
|
||
#: src/mod_announce.erl:257 src/mod_announce.erl:308 src/mod_announce.erl:422
|
||
#: src/mod_announce.erl:844 src/mod_stun_disco.erl:503
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:799
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "访问被服务策略拒绝"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access model"
|
||
msgstr "访问规则"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:295
|
||
msgid "Access model of authorize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:299
|
||
msgid "Access model of open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:303
|
||
msgid "Access model of presence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:307
|
||
msgid "Access model of roster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Access model of whitelist"
|
||
msgstr "访问控制列表(ACL)"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account doesn't exist"
|
||
msgstr "会议室不存在"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1514
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "对用户的动作"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1071
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "添加Jabber ID"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:929
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "添加新用户"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:161 src/mod_configure.erl:505
|
||
#: src/mod_configure.erl:991 src/ejabberd_web_admin.erl:666
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "添加用户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:397 src/ejabberd_web_admin.erl:406
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1509
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2801
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "需要管理员权限"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:495
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "所有用户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:495
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "所有活动"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow subscription"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:343
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:417
|
||
msgid "Allow this person to register with the room?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:813 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1654
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "允许用户更改主题"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:819 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1623
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "允许用户查询其它用户"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:821 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1638
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "允许用户发送邀请"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:815 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1456
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "允许用户发送私聊消息"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:824 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1526
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "允许用户更改昵称"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:817 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1491
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:826 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1507
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1542
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "允许访客发送声音请求"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:811
|
||
msgid ""
|
||
"An associated LDAP group that defines room membership; this should be an "
|
||
"LDAP Distinguished Name according to an implementation-specific or "
|
||
"deployment-specific definition of a group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:607
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:762
|
||
msgid "Answer associated with a picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:866
|
||
msgid "Answer associated with a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:836
|
||
msgid "Answer associated with speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:791
|
||
msgid "Answer to a question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:728 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1418
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1478 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "任何人"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1327
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:817
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone in the specified roster group(s) may subscribe and retrieve items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1381
|
||
msgid "Anyone may associate leaf nodes with the collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1850
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:855
|
||
msgid "Anyone may publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1317
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:807
|
||
msgid "Anyone may subscribe and retrieve items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:731 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1421
|
||
msgid "Anyone with Voice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1321
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:811
|
||
msgid ""
|
||
"Anyone with a presence subscription of both or from may subscribe and "
|
||
"retrieve items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:481
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: src/mod_mix_pam.erl:306
|
||
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:148
|
||
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1173
|
||
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1176
|
||
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:731
|
||
msgid "Attribute 'to' of stanza that triggered challenge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:485
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1918
|
||
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
||
msgstr "未启用自动节点创建"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:143 src/mod_configure.erl:582
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1100 src/ejabberd_web_admin.erl:1807
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "备份"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:566
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "备份管理"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1206
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "~p的备份"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:857
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "备份文件位于"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:644 src/ejabberd_web_admin.erl:938
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1094 src/mod_roster.erl:1061
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:935 src/mod_shared_roster.erl:1048
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "格式错误"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:105 src/mod_vcard_mnesia.erl:119
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:162 src/mod_vcard_sql.erl:176
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:332 src/mod_vcard_ldap.erl:345
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "出生日期"
|
||
|
||
#: src/mod_legacy_auth.erl:117
|
||
msgid "Both the username and the resource are required"
|
||
msgstr "用户名和资源均为必填项"
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:237
|
||
msgid "Bytestream already activated"
|
||
msgstr "字节流已经被激活"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:910
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "验证码网页"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1368
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "CPU时间:"
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:322
|
||
msgid "Cannot remove active list"
|
||
msgstr "无法移除活跃列表"
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:329
|
||
msgid "Cannot remove default list"
|
||
msgstr "无法移除缺省列表"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:715
|
||
msgid "Challenge ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:912 src/mod_register_web.erl:216
|
||
#: src/mod_register_web.erl:389 src/mod_register_web.erl:397
|
||
#: src/mod_register_web.erl:422
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "更改密码"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:169 src/mod_configure.erl:512
|
||
#: src/mod_configure.erl:1038
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "更改用户密码"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:308
|
||
msgid "Changing password is not allowed"
|
||
msgstr "不允许修改密码"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3060
|
||
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
||
msgstr "不允许修改角色/单位"
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel already exists"
|
||
msgstr "节点已存在"
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel does not exist"
|
||
msgstr "会议室不存在"
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:97
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:271
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "不允许字符:"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:365 src/mod_muc_log.erl:374
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "聊天室配置已修改"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:458
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "聊天室已被创建"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:460
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "聊天室已被销毁"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:462
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "聊天室已被启动"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:464
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "聊天室已被停用"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:554 src/mod_muc.erl:1243
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:221
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:830
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "请选择表格的存储类型"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1390
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:107 src/mod_vcard_mnesia.erl:121
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:164 src/mod_vcard_sql.erl:178
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:334 src/mod_vcard_ldap.erl:347
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "城市"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:477
|
||
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:107 src/mod_adhoc.erl:134 src/mod_adhoc.erl:150
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:166
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:552 src/mod_muc.erl:576 src/mod_muc_room.erl:212
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:223
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "会议室不存在"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:129 src/mod_configure.erl:275
|
||
#: src/mod_configure.erl:296 src/mod_configure.erl:492
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "房间~s的配置 "
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:944
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "已连接资源:"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:764
|
||
msgid "Contact Addresses (normally, room owner or owners)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not change the password: "
|
||
msgstr "修改密码出错: "
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not register the account: "
|
||
msgstr "注销XMPP帐户"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not unregister the account: "
|
||
msgstr "注销XMPP帐户"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:106 src/mod_vcard_mnesia.erl:120
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:163 src/mod_vcard_sql.erl:177
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:333 src/mod_vcard_ldap.erl:346
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国家"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:875
|
||
msgid "Current Discussion Topic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:140 src/mod_configure.erl:564
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1099 src/ejabberd_web_admin.erl:1806
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "数据库"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:828
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "数据库表格配置位于"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1168
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "位于~p的数据库表"
|
||
|
||
#: src/mod_blocking.erl:263 src/node_flat_sql.erl:775 src/mod_pubsub.erl:3744
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:3788 src/mod_pubsub.erl:3808 src/mod_pubsub.erl:3892
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:4113 src/mod_carboncopy.erl:97 src/mod_mix_pam.erl:321
|
||
#: src/mod_roster.erl:456 src/mod_private.erl:184 src/mod_private.erl:191
|
||
#: src/mod_register.erl:398 src/mod_last.erl:202 src/mod_muc.erl:720
|
||
#: src/mod_muc.erl:1034 src/mod_push.erl:336 src/mod_push.erl:351
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:242 src/mod_offline.erl:352
|
||
#: src/mod_offline.erl:730 src/mod_mix.erl:652 src/mod_privacy.erl:174
|
||
#: src/mod_privacy.erl:192 src/mod_privacy.erl:286 src/mod_privacy.erl:302
|
||
#: src/mod_privacy.erl:335 src/mod_privacy.erl:352 src/mod_mam.erl:652
|
||
#: src/mod_mam.erl:670 src/mod_mam.erl:700 src/mod_mam.erl:1036
|
||
#: src/nodetree_tree_sql.erl:124 src/nodetree_tree_sql.erl:138
|
||
#: src/nodetree_tree_sql.erl:280 src/mod_vcard.erl:238
|
||
msgid "Database failure"
|
||
msgstr "数据库失败"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:489
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:811 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1801
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "用户默认被视为参与人"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:943 src/mod_offline.erl:1012
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "删除已选内容"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:163 src/mod_configure.erl:506
|
||
#: src/mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "删除用户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete content"
|
||
msgstr "删除已选内容"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:625
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "删除每日消息"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:627
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete table"
|
||
msgstr "删除用户"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1530
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "传递事件通知"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1546
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "用事件通告传输有效负载"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1011
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:806 src/ejabberd_web_admin.erl:1507
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "仅磁盘复制"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displayed:"
|
||
msgstr "已显示的组:"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the XMPP "
|
||
"server."
|
||
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是XMPP服务器的管理员也不可以."
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:880
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "转储备份到文本文件于"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:149 src/mod_configure.erl:586
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "转储到文本文件"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:175
|
||
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr "按照RFC6121,不允许有重复组"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1597
|
||
msgid "Dynamically specify a replyto of the item publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1518
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "编辑属性"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4412
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "接受或拒绝声音请求"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1180
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "元素"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:108 src/mod_vcard_mnesia.erl:122
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:165 src/mod_vcard_sql.erl:179
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:335 src/mod_vcard_ldap.erl:348
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:432
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:822 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1668
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "启用服务器端聊天记录"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:2007
|
||
msgid "Enable message archiving"
|
||
msgstr "启用消息归档"
|
||
|
||
#: src/mod_push.erl:324
|
||
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
||
msgstr "不支持未使用'node'属性就开启推送"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:165 src/mod_configure.erl:508
|
||
#: src/mod_configure.erl:1018
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "结束用户会话"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1009
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:859 src/mod_configure.erl:871
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "请输入备份文件的路径"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:905
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:894
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:883
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "请输入文本文件的路径"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:72 deps/xmpp/src/captcha_form.erl:746
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "请输入您所看到的文本"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erlang XMPP Server"
|
||
msgstr "Erlang XMPP服务器"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1203
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1607
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1309
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1283
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1295
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: src/mod_delegation.erl:352
|
||
msgid "External component failure"
|
||
msgstr "外部组件失败"
|
||
|
||
#: src/mod_delegation.erl:360
|
||
msgid "External component timeout"
|
||
msgstr "外部组件超时"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:446
|
||
msgid "FAQ Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:229
|
||
msgid "Failed to activate bytestream"
|
||
msgstr "激活字节流失败"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1137
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
|
||
|
||
#: src/mod_delegation.erl:333
|
||
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
||
msgstr "未能将代理命名空间映射到外部组件"
|
||
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:864
|
||
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
||
msgstr "HTTP响应解析失败"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3642
|
||
msgid "Failed to process option '~s'"
|
||
msgstr "选项'~s'处理失败"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:103 src/mod_vcard_mnesia.erl:117
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:160 src/mod_vcard_sql.erl:174
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:330 src/mod_vcard_ldap.erl:343
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:474
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "姓氏"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:810
|
||
msgid "File larger than ~w bytes"
|
||
msgstr "文件大于 ~w 字节"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in the form to search for any matching XMPP User"
|
||
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的XMPP用户"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1000
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "从"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From ~ts"
|
||
msgstr "来自~s"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full List of Room Admins"
|
||
msgstr "房间列表"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Full List of Room Owners"
|
||
msgstr "房间列表"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:100 src/mod_vcard_mnesia.erl:114
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:157 src/mod_vcard_sql.erl:171
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:327 src/mod_vcard_ldap.erl:340
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:178 src/mod_configure.erl:520
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "获取在线用户数"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:175 src/mod_configure.erl:518
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "获取注册用户数"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get Pending"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:171 src/mod_configure.erl:514
|
||
#: src/mod_configure.erl:1052
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "获取用户上次登陆时间"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:167 src/mod_configure.erl:510
|
||
#: src/mod_configure.erl:1028
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "获取用户密码"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:173 src/mod_configure.erl:516
|
||
#: src/mod_configure.erl:1061
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "获取用户统计"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:328 src/mod_vcard_ldap.erl:341
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:460
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "中间名"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:383
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "为此人授权声音?"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1040
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1005
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1035
|
||
msgid "Groups that will be displayed to the members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:210
|
||
msgid "HTTP File Upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:587
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: src/mod_s2s_dialback.erl:363
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "主人未知"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1405
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP地址"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_s2s_out.erl:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Idle connection"
|
||
msgstr "被新的连接替换"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:119
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:155 src/mod_configure.erl:599
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "导入目录"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:152 src/mod_configure.erl:597
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "导入文件"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:891
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "导入用户的文件位于"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:568
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:902
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "导入用户的目录位于"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1323
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1270
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1334
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_service.erl:219
|
||
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
||
msgstr "不恰当的'from'属性域名部分"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:404
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "不恰当的消息类型"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:819
|
||
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
||
msgstr "入站 s2s 连接:"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:197 src/mod_muc_room.erl:4178
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:215
|
||
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
||
msgstr "提交的验证码不正确"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1247 src/mod_register.erl:193 src/mod_muc.erl:1057
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3383 src/mod_vcard.erl:267
|
||
msgid "Incorrect data form"
|
||
msgstr "数据形式不正确"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:153 src/mod_register_web.erl:603
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2207
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "密码不正确"
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:262
|
||
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
||
msgstr "'action' 属性的值不正确"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1550
|
||
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
||
msgstr "数据表单中 'action' 的值不正确"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1153 src/mod_configure.erl:1186
|
||
#: src/mod_configure.erl:1219 src/mod_configure.erl:1239
|
||
#: src/mod_configure.erl:1259
|
||
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
||
msgstr "数据表单中 'path' 的值不正确"
|
||
|
||
#: src/mod_privilege.erl:208
|
||
msgid "Insufficient privilege"
|
||
msgstr "权限不足"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:352
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privilege.erl:409
|
||
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
||
msgstr "转发的信息中 'from' 属性的值无效"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid 'previd' value"
|
||
msgstr "无效角色: ~s"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4095
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid node name"
|
||
msgstr "无效角色: ~s"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4457
|
||
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
||
msgstr "此会议不允许邀请"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:377 src/mod_muc_room.erl:523 src/mod_muc_room.erl:1302
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
||
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:568 src/mod_muc_room.erl:579
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "不可以发送私聊消息"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:536
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:388
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
|
||
|
||
#: src/mod_jidprep.erl:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "JID normalization denied by service policy"
|
||
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
||
|
||
#: src/mod_jidprep.erl:154
|
||
msgid "JID normalization failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:113 src/mod_configure.erl:995
|
||
#: src/mod_configure.erl:1012 src/mod_configure.erl:1022
|
||
#: src/mod_configure.erl:1032 src/mod_configure.erl:1042
|
||
#: src/mod_configure.erl:1056 src/mod_configure.erl:1065
|
||
#: src/mod_configure.erl:1332 src/mod_configure.erl:1376
|
||
#: src/mod_configure.erl:1401 src/mod_vcard_sql.erl:170 src/mod_roster.erl:1001
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:531
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:478
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:484
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:483
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:537
|
||
msgid "Just created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1006
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:710 src/ejabberd_web_admin.erl:774
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:948
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "上次活动"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1378
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "上次登陆"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last message"
|
||
msgstr "上一年"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:492
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "上个月"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:493
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "上一年"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:807
|
||
msgid ""
|
||
"Least significant bits of SHA-256 hash of text should equal hexadecimal label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:485
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr "房间列表"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:536
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "低级别更新脚本"
|
||
|
||
#: src/mod_mam.erl:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
||
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:800 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1894
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "公开参与人列表"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:828 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1591
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "保护房间验证码"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:807 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1772
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "设置房间只接收会员"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:809 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1786
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "设置房间只接收主持人"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:802 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1818
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "进入此房间需要密码"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:796 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1832
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "永久保存该房间"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:798 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1879
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "使房间可被公开搜索"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:384
|
||
msgid "Malformed username"
|
||
msgstr "用户名无效"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:480
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1648
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
|
||
|
||
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1664
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "最大有效负载字节数"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:699 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1405
|
||
msgid "Maximum Number of History Messages Returned by Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:834 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1758
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "允许的与会人最大数"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/http_upload.erl:240
|
||
msgid "Maximum file size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of items to persist"
|
||
msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:482
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1045
|
||
msgid "Members not added (inexistent vhost!): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1020
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "会员:"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2094
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "进入此房间需要会员身份"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it on a paper placed in a safe place. In "
|
||
"XMPP there isn't an automated way to recover your password if you forget it."
|
||
msgstr ""
|
||
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, XMPP也没有自动"
|
||
"恢复密码的方式."
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1181
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "内存"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:575
|
||
msgid "Mere Availability in XMPP (No Show Value)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:948 src/mod_configure.erl:988 src/mod_announce.erl:528
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "消息主体"
|
||
|
||
#: src/mod_privilege.erl:414
|
||
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
||
msgstr "转发的有效载荷中找不到消息"
|
||
|
||
#: src/mod_block_strangers.erl:177
|
||
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1715
|
||
msgid "Messages of type headline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1711
|
||
msgid "Messages of type normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:102 src/mod_vcard_mnesia.erl:116
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:159 src/mod_vcard_sql.erl:173
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:329 src/mod_vcard_ldap.erl:342
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "中间名"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1575
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1846
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "主持人"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2809 src/mod_muc_room.erl:4232
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4283 src/mod_muc_room.erl:4329
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "需要主持人权限"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:734 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1424
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1476 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderators Only"
|
||
msgstr "仅主持人"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1440
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "被修改模块"
|
||
|
||
#: src/gen_iq_handler.erl:119
|
||
msgid "Module failed to handle the query"
|
||
msgstr "模块未能处理查询"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:468
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:459 src/mod_muc_admin.erl:462
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:478 src/mod_muc_admin.erl:552
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr "多用户聊天"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:1162
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr "多重映射"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:190
|
||
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr "按照 RFC6121,多个 <item/> 元素是不允许的"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:101 src/mod_vcard_mnesia.erl:115
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:158 src/mod_vcard_sql.erl:172
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1178
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "姓名"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1009
|
||
msgid "Name in the rosters where this group will be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:908 src/mod_shared_roster.erl:1002
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "姓名:"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:795 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1707
|
||
msgid "Natural Language for Room Discussions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:846
|
||
msgid "Natural-Language Room Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2987
|
||
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
||
msgstr "属性 'jid' 或 'nick' 均未发现"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2791 src/mod_muc_room.erl:2992
|
||
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
||
msgstr "属性 'role' 或 'affiliation' 均未发现"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1361 src/ejabberd_web_admin.erl:726
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:920 deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1916
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "从未"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:413
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新密码:"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:104 src/mod_vcard_mnesia.erl:118
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:161 src/mod_vcard_sql.erl:175 src/mod_roster.erl:1002
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:331 src/mod_vcard_ldap.erl:344
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_register.erl:488 deps/xmpp/src/muc_request.erl:368
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "昵称"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1008
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "昵称注册于"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1251 src/mod_muc_room.erl:2115
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4253
|
||
msgid "Nickname can't be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3004
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "昵称~s不在该房间"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3406
|
||
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
||
msgstr "未发现 'affiliation' 属性"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2773
|
||
msgid "No 'item' element found"
|
||
msgstr "没有找到 'item' 元素"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1543
|
||
msgid "No 'password' found in data form"
|
||
msgstr "数据表单中未发现 'password'"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:158
|
||
msgid "No 'password' found in this query"
|
||
msgstr "此查询中未发现 'password'"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1135 src/mod_configure.erl:1168
|
||
#: src/mod_configure.erl:1201 src/mod_configure.erl:1233
|
||
#: src/mod_configure.erl:1253
|
||
msgid "No 'path' found in data form"
|
||
msgstr "数据表单中未发现 'path'"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4453
|
||
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
||
msgstr "邀请中未发现 'to' 标签"
|
||
|
||
#: src/mod_privilege.erl:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No <forwarded/> element found"
|
||
msgstr "无效的 <forwarded/> 元素"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "没有数据"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No address elements found"
|
||
msgstr "没有找到 'item' 元素"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No addresses element found"
|
||
msgstr "没有找到 'item' 元素"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_local.erl:103
|
||
msgid "No available resource found"
|
||
msgstr "没发现可用资源"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:579
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "通知消息无正文内容"
|
||
|
||
#: src/gen_iq_handler.erl:89 src/mod_muc_room.erl:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No child elements found"
|
||
msgstr "没有找到 'item' 元素"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1236
|
||
msgid "No data form found"
|
||
msgstr "没有找到数据表单"
|
||
|
||
#: src/mod_disco.erl:204 src/mod_vcard.erl:293
|
||
msgid "No features available"
|
||
msgstr "没有可用特征"
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:226
|
||
msgid "No hook has processed this command"
|
||
msgstr "没有任何钩子已处理此命令"
|
||
|
||
#: src/mod_last.erl:205
|
||
msgid "No info about last activity found"
|
||
msgstr "未找到上次活动的信息"
|
||
|
||
#: src/mod_blocking.erl:90
|
||
msgid "No items found in this query"
|
||
msgstr "此查询中没发现任何项"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:3517 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1736
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "不限"
|
||
|
||
#: src/gen_iq_handler.erl:82 src/mod_blocking.erl:83 src/mod_blocking.erl:101
|
||
#: src/mod_mix_pam.erl:316 src/mod_roster.erl:202 src/mod_muc.erl:237
|
||
#: src/mod_muc.erl:606 src/mod_muc.erl:673 src/mod_muc.erl:693
|
||
#: src/mod_muc.erl:724 src/mod_offline.erl:364 src/mod_jidprep.erl:164
|
||
#: src/mod_stun_disco.erl:481 src/mod_mix.erl:672 src/mod_privacy.erl:156
|
||
#: src/mod_privacy.erl:273 src/mod_http_upload.erl:769
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:225
|
||
msgid "No module is handling this query"
|
||
msgstr "没有正在处理此查询的模块"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1602
|
||
msgid "No node specified"
|
||
msgstr "无指定节点"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1479
|
||
msgid "No pending subscriptions found"
|
||
msgstr "未发现挂起的订阅"
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:189 src/mod_privacy.erl:283 src/mod_privacy.erl:299
|
||
#: src/mod_privacy.erl:332
|
||
msgid "No privacy list with this name found"
|
||
msgstr "未找到带此名称的隐私列表"
|
||
|
||
#: src/mod_private.erl:175
|
||
msgid "No private data found in this query"
|
||
msgstr "此查询中未发现私有数据"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:818 src/mod_configure.erl:1097
|
||
#: src/mod_configure.erl:1130 src/mod_configure.erl:1163
|
||
#: src/mod_configure.erl:1196 src/mod_configure.erl:1228
|
||
#: src/mod_configure.erl:1248 src/mod_stats.erl:93
|
||
msgid "No running node found"
|
||
msgstr "没有找到运行中的节点"
|
||
|
||
#: src/mod_disco.erl:232 src/mod_vcard.erl:276
|
||
msgid "No services available"
|
||
msgstr "无可用服务"
|
||
|
||
#: src/mod_stats.erl:101
|
||
msgid "No statistics found for this item"
|
||
msgstr "未找到此项的统计数据"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:736 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1426
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "没有人"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:358
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "节点ID"
|
||
|
||
#: src/nodetree_tree.erl:219 src/nodetree_tree_sql.erl:278
|
||
msgid "Node already exists"
|
||
msgstr "节点已存在"
|
||
|
||
#: src/nodetree_tree_sql.erl:96
|
||
msgid "Node index not found"
|
||
msgstr "没有找到节点索引"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:533 src/nodetree_tree.erl:76
|
||
#: src/nodetree_tree.erl:82 src/mod_muc.erl:671 src/mod_muc.erl:946
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4165 src/nodetree_tree_sql.erl:126
|
||
#: src/nodetree_tree_sql.erl:140
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "没有找到节点"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1090 src/ejabberd_web_admin.erl:1112
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "节点~p"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:398
|
||
msgid "Nodeprep has failed"
|
||
msgstr "Nodeprep 已失效"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1070 src/ejabberd_web_admin.erl:1794
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1819
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:855 src/ejabberd_web_admin.erl:1051
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1061 src/ejabberd_web_admin.erl:1399
|
||
#: src/mod_roster.erl:996
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:519
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "没有找到"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:394 src/mod_register_web.erl:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not allowed"
|
||
msgstr "没有找到"
|
||
|
||
#: src/mod_last.erl:145 src/mod_disco.erl:276 src/mod_disco.erl:335
|
||
msgid "Not subscribed"
|
||
msgstr "未订阅"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1776
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1742
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1759
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:488
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/flex_offline.erl:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Offline Messages"
|
||
msgstr "离线消息"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of answers required"
|
||
msgstr "在线用户数"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:860
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "驻留人数"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1085
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "在线用户数"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1075
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "注册用户数"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1577
|
||
msgid "Number of seconds after which to automatically purge items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1227 src/ejabberd_web_admin.erl:1237
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1248 src/ejabberd_web_admin.erl:1257
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1267 src/ejabberd_web_admin.erl:1280
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1292 src/ejabberd_web_admin.erl:1306
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1320 src/ejabberd_web_admin.erl:1331
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1341 src/ejabberd_captcha.erl:176
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occupants May Change the Subject"
|
||
msgstr "允许用户更改主题"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Occupants are allowed to invite others"
|
||
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:487
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:709
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "离线消息"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1077
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "离线消息:"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:409
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "旧密码: "
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1371 src/ejabberd_web_admin.erl:744
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:931
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "在线"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:494 src/ejabberd_web_admin.erl:460
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:589 src/ejabberd_web_admin.erl:1791
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "在线用户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:813 src/ejabberd_web_admin.erl:832
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1372
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "在线用户:"
|
||
|
||
#: src/mod_carboncopy.erl:101
|
||
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
||
msgstr "仅允许 <enable/> 或 <disable/> 标签"
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:142
|
||
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
||
msgstr "此查询中只允许 <list/> 元素"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1017
|
||
msgid "Only admins can see this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Only collection node owners may associate leaf nodes with the collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1827
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
|
||
|
||
#: src/mod_mam.erl:513
|
||
msgid "Only members may query archives of this room"
|
||
msgstr "只有会员可以查询本房间的存档"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1005
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1144
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:574 src/mod_muc_room.erl:1019 src/mod_muc_room.erl:4522
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:620
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1843
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:848
|
||
msgid "Only publishers may publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:227
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1391
|
||
msgid "Only those on a whitelist may associate leaf nodes with the collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1332
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:822
|
||
msgid "Only those on a whitelist may subscribe and retrieve items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:109 src/mod_vcard_mnesia.erl:123
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:166 src/mod_vcard_sql.erl:180
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:336 src/mod_vcard_ldap.erl:349
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "组织名称"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:110 src/mod_vcard_mnesia.erl:124
|
||
#: src/mod_vcard_sql.erl:167 src/mod_vcard_sql.erl:181
|
||
#: src/mod_vcard_ldap.erl:337 src/mod_vcard_ldap.erl:350
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "组织单位"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:496
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "出站 s2s 连接"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:816
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "出站 s2s 连接:"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1355 src/mod_pubsub.erl:1450 src/mod_pubsub.erl:1624
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:2230 src/mod_pubsub.erl:2296 src/mod_pubsub.erl:2506
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:2600 src/mod_pubsub.erl:3288 src/mod_pubsub.erl:3450
|
||
#: src/mod_mix.erl:677 src/mod_muc_room.erl:3353 src/mod_muc_room.erl:3398
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4208
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "需要持有人权限"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1002
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "数据包"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
||
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1849 deps/xmpp/src/muc_request.erl:330
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr "参与人"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:999 src/mod_configure.erl:1046
|
||
#: src/mod_configure.erl:1334 src/mod_configure.erl:1523
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:657 src/mod_register.erl:238
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:803 src/ejabberd_oauth.erl:502
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1966
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1003
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "确认密码"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:300 src/mod_register_web.erl:417
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "密码确认:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:946 src/mod_register_web.erl:277
|
||
#: src/mod_register_web.erl:520
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:907
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "目录的路径"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:861 src/mod_configure.erl:873
|
||
#: src/mod_configure.erl:885 src/mod_configure.erl:896
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "文件路径"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:772
|
||
msgid "Payload type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1004
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:479
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "持续时间: "
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1809
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:281
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "持久化内容条目"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "永久保存该房间"
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:155 src/mod_adhoc.erl:245
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/mod_ping.erl:178
|
||
msgid "Ping query is incorrect"
|
||
msgstr "Ping 查询不正确"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1210
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
|
||
"要分别备份您的数据库."
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1105
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
|
||
|
||
#: src/mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Pong"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:168
|
||
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
||
msgstr "按照 RFC6121, 不允许有 'ask' 属性"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1992
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "将真实Jabber ID显示给"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:788
|
||
msgid "Previous session PID has been killed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:786
|
||
msgid "Previous session PID has exited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:784
|
||
msgid "Previous session PID is dead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous session not found"
|
||
msgstr "用户会话未找到"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:782
|
||
msgid "Previous session timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1387
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "PubSub订阅人请求"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:534
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Publish model"
|
||
msgstr "指定发布人范例"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:4171
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "发行-订阅"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1877
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
|
||
|
||
#: src/mod_push.erl:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Push record not found"
|
||
msgstr "没有找到节点"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:615
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
|
||
|
||
#: src/mod_blocking.erl:76 src/mod_mix_pam.erl:311 src/mod_roster.erl:157
|
||
#: src/mod_private.erl:199 src/mod_disco.erl:305 src/mod_disco.erl:362
|
||
#: src/mod_offline.erl:331 src/mod_privacy.erl:134 src/mod_sic.erl:77
|
||
msgid "Query to another users is forbidden"
|
||
msgstr "禁止查询其他用户"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:804 src/ejabberd_web_admin.erl:1506
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "内存与磁盘复制"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:802 src/ejabberd_web_admin.erl:1505
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "内存(RAM)复制"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "RPC 调用错误"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:519
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:643
|
||
msgid "Receive notification from all descendent nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:638
|
||
msgid "Receive notification from direct child nodes only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:608
|
||
msgid "Receive notification of new items only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:612
|
||
msgid "Receive notification of new nodes only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:543 src/mod_muc_room.erl:592
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "接收人不在会议室"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:307
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "注册"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:214 src/mod_register_web.erl:242
|
||
#: src/mod_register_web.erl:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register an XMPP account"
|
||
msgstr "注册XMPP帐户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:588
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "注册用户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:810 src/ejabberd_web_admin.erl:829
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "注册用户:"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:808 src/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "远程复制"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1052
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1083
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "移除所有离线消息"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1521 src/ejabberd_web_admin.erl:953
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "删除用户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_sm.erl:453
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "被新的连接替换"
|
||
|
||
#: src/mod_mix_pam.erl:292 src/mod_muc_room.erl:210 src/mod_muc_room.erl:219
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:855
|
||
msgid "Request has timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:744 src/mod_muc_room.erl:759
|
||
msgid "Request is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_request.erl:340
|
||
msgid "Requested role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1407
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1106
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重启"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:157 src/mod_configure.erl:570
|
||
#: src/mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "重启服务"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:146 src/mod_configure.erl:584
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:868
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "要恢复的备份文件位于"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1240
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1230
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "立即恢复二进制备份:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1260
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1690
|
||
msgid "Roles and Affiliations that May Retrieve Member List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1864
|
||
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
||
msgstr "广播存在性的角色"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:748 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roles that May Send Private Messages"
|
||
msgstr "允许用户发送私聊消息"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:639
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "房间配置"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:659
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "房间人数"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:570
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:830 deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:779
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1923
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "房间描述"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Room terminates"
|
||
msgstr "房间标题"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:538 src/mod_muc_log.erl:794
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1937
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "房间标题"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1900
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "允许订阅的花名册组"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster of ~ts"
|
||
msgstr "花名册属于"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:1403
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "花名册大小"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roster:"
|
||
msgstr "花名册"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:498 src/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "运行中的节点"
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65.erl:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:473
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "脚本检查"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:475
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "搜索结果属于关键词 "
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:330
|
||
msgid "Search from the date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:358
|
||
msgid "Search the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:344
|
||
msgid "Search until the date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:440
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "搜索用户于"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1412
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:613
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "发送通知给所有在线用户"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:941 src/mod_configure.erl:981 src/mod_announce.erl:615
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:609
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "发送通知给所有用户"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:611
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:486
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:274 src/mod_register_web.erl:406
|
||
#: src/mod_register_web.erl:517
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "服务器:"
|
||
|
||
#: src/mod_stun_disco.erl:496
|
||
msgid "Service list retrieval timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:790
|
||
msgid "Session state copying timed out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:617
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:619
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
|
||
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:884 src/mod_shared_roster.erl:930
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1037
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "共享的花名册组群"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:501
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "显示完整列表"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:498
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "显示普通列表"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:159 src/mod_configure.erl:572
|
||
#: src/mod_configure.erl:958
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "关闭服务"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some XMPP clients can store your password on the computer, but for safety "
|
||
"reasons you should do this on your personal computers ."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些 XMPP 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情况"
|
||
"下使用该功能."
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1344
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_publish_options.erl:322
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "指定访问范例"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1726
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "指定事件消息类型"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1861
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "指定发布人范例"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:821
|
||
msgid "Stanza ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1592
|
||
msgid "Statically specify a replyto of the node owner(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:506 src/ejabberd_web_admin.erl:1101
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1795 src/ejabberd_web_admin.erl:1808
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1820 src/mod_muc_admin.erl:480
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "统计"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1360
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "~p的统计"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:499 src/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "已经停止的节点"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1179
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "存储类型"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1220
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "存储为二进制备份:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1250
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "存储为普通文本备份:"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:363
|
||
msgid "Stream management is already enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream management is not enabled"
|
||
msgstr "未启用自动节点创建"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:945 src/mod_configure.erl:985 src/mod_announce.erl:524
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1190 src/mod_shared_roster.erl:1055
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:643 src/ejabberd_web_admin.erl:937
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1093 src/ejabberd_web_admin.erl:1121
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1201 src/ejabberd_web_admin.erl:1431
|
||
#: src/mod_roster.erl:1060 src/mod_shared_roster.erl:934
|
||
#: src/mod_shared_roster.erl:1042 src/mod_offline.erl:993
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "已提交"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:372
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "订阅人地址"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1847
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:852
|
||
msgid "Subscribers may publish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1003
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "订阅"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1312
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:802
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription requests must be approved and only subscribers may retrieve "
|
||
"items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4219
|
||
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
||
msgstr "不允许订阅"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:474
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期天"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:777
|
||
msgid "Text associated with a picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:701
|
||
msgid "Text associated with a sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:881
|
||
msgid "Text associated with a video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/captcha_form.erl:851
|
||
msgid "Text associated with speech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1242 src/mod_muc_room.erl:2104
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4248
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1031 src/mod_muc_room.erl:1254 src/mod_muc_room.erl:2118
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4256
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:267
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "验证码有效."
|
||
|
||
#: src/mod_block_strangers.erl:150 src/mod_register.erl:200
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:836 src/mod_muc_room.erl:4181
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:218
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "验证码检查失败"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:529
|
||
msgid "The DateTime at which a leased subscription will end or has ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:657
|
||
msgid "The JID of the node creator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1493
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:625
|
||
msgid "The JIDs of those to contact with questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:726
|
||
msgid "The JIDs of those with an affiliation of owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:743
|
||
msgid "The JIDs of those with an affiliation of publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_get_pending.erl:248
|
||
msgid "The NodeID of the relevant node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1360
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of an XSL transformation which can be applied to payloads in order "
|
||
"to generate an appropriate message body element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1509
|
||
msgid ""
|
||
"The URL of an XSL transformation which can be applied to the payload format "
|
||
"in order to generate a valid Data Forms result that the client could display "
|
||
"using a generic Data Forms rendering engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account already exists"
|
||
msgstr "节点已存在"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account was not unregistered"
|
||
msgstr "你的 XMPP 帐户已成功删除."
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:397
|
||
msgid "The body text of the last received message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1442
|
||
msgid "The child nodes (leaf or collection) associated with a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1476
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "加入结点的集合"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:642
|
||
msgid "The datetime when the node was created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1633
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default language of the node"
|
||
msgstr "该节点的友好名称"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:450
|
||
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
||
msgstr "会议不支持所请求的特征"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1425
|
||
msgid "The list of JIDs that may associate leaf nodes with a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1459
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of child nodes that can be associated with a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:512
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of milliseconds between sending any two notification "
|
||
"digests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the node"
|
||
msgstr "该节点的友好名称"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1682
|
||
msgid "The node is a collection node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1678
|
||
msgid "The node is a leaf node (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:363
|
||
msgid "The number of pending incoming presence subscription requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_meta_data.erl:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of subscribers to the node"
|
||
msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:343
|
||
msgid "The number of unread or undelivered messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:392
|
||
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
||
msgstr "密码包含不可接受的字符"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:390
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "密码强度太弱"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The password was not changed"
|
||
msgstr "密码强度太弱"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords are different"
|
||
msgstr "密码强度太弱"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:591
|
||
msgid "The presence states for which an entity wants to receive notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:170 src/mod_vcard.erl:231
|
||
msgid "The query is only allowed from local users"
|
||
msgstr "仅本地用户可以查询"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:198
|
||
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
||
msgstr "查询不能包含 <item/> 元素"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:891
|
||
msgid "The room subject can be modified by participants"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/push_summary.erl:381
|
||
msgid "The sender of the last received message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:268
|
||
msgid ""
|
||
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
||
"or one <list/> element"
|
||
msgstr "本节必须只含一个 <active/> 元素, <default/> 元素,或 <list/> 元素"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_authorization.erl:388
|
||
msgid "The subscription identifier associated with the subscription request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:2001
|
||
msgid ""
|
||
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
|
||
"any)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:605
|
||
msgid "The username is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is case insensitive: \"macbeth\" is the same as \"MacBeth\" and "
|
||
"\"Macbeth\"."
|
||
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows registering an XMPP account on this XMPP server. Your JID "
|
||
"(Jabber ID) will be of the form: username@server. Please read the "
|
||
"instructions carefully before filling in the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"本页面允许在此服务器上创建XMPP帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户名@服"
|
||
"务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This page allows unregistering an XMPP account on this XMPP server."
|
||
msgstr "此页面允许在此XMPP服务器上注销XMPP帐户"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:805
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "此房间不是匿名房间"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:498
|
||
msgid "This service can not process the address: ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:471
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:999
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:923 src/mod_configure.erl:963
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "时间延迟"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:255
|
||
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1001
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:225
|
||
msgid "To register, visit ~s"
|
||
msgstr "要注册,请访问 ~s"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To ~ts"
|
||
msgstr "发送给~s"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_oauth.erl:510
|
||
msgid "Token TTL"
|
||
msgstr "TTL令牌"
|
||
|
||
#: src/mod_fail2ban.erl:219
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
||
"will be unblocked at ~s UTC"
|
||
msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2778 src/mod_muc_room.erl:3412
|
||
msgid "Too many <item/> elements"
|
||
msgstr "太多 <item/> 元素"
|
||
|
||
#: src/mod_privacy.erl:152
|
||
msgid "Too many <list/> elements"
|
||
msgstr "太多 <list/> 元素"
|
||
|
||
#: src/mod_block_strangers.erl:127 src/mod_register.erl:249
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2188
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "验证码请求太多"
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:234
|
||
msgid "Too many active bytestreams"
|
||
msgstr "活跃的字节流太多"
|
||
|
||
#: src/gen_iq_handler.erl:90 src/mod_muc_room.erl:1162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many child elements"
|
||
msgstr "太多 <item/> 元素"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:344
|
||
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:206
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr "未被确认的节太多"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2063
|
||
msgid "Too many users in this conference"
|
||
msgstr "该会议的用户太多"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_admin.erl:482
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "所有房间"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:317
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "已经超过传输率限制"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1380
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "取消的事务:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1376
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "提交的事务:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1388
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "记入日志的事务:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1384
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "重启的事务:"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:469
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:831
|
||
msgid "URL for Archived Discussion Logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_block_strangers.erl:131 src/mod_register.erl:253
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2197
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "无法生成验证码"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_service.erl:140
|
||
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
||
msgstr "在已存在的本地域上无法注册路由"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:178 src/ejabberd_web_admin.erl:190
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:210 src/ejabberd_web_admin.erl:222
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:142
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "未认证的"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:776 src/mod_configure.erl:1498
|
||
#: src/mod_announce.erl:493
|
||
msgid "Unexpected action"
|
||
msgstr "意外行为"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
||
msgstr "意外行为"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:525
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "取消注册"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:219 src/mod_register_web.erl:497
|
||
#: src/mod_register_web.erl:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unregister an XMPP account"
|
||
msgstr "注销XMPP帐户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1417
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_mam.erl:688
|
||
msgid "Unsupported <index/> element"
|
||
msgstr "不支持的 <index/> 元素"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsupported version"
|
||
msgstr "不支持的 MIX 查询"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1102 src/ejabberd_web_admin.erl:1446
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1809
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:621
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "更新每日消息(不发送)"
|
||
|
||
#: src/mod_announce.erl:623
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1439
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "更新计划"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "更新脚本"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1428
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "更新~p"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1364
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "正常运行时间:"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard_mnesia.erl:99 src/mod_vcard_sql.erl:156
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:652 src/ejabberd_web_admin.erl:708
|
||
#: src/mod_register.erl:234 src/mod_vcard_ldap.erl:326
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_oauth.erl:499
|
||
msgid "User (jid)"
|
||
msgstr "用户 (jid)"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/mam_query.erl:316 deps/xmpp/src/muc_request.erl:354
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "用户JID"
|
||
|
||
#: src/mod_configure.erl:298 src/mod_configure.erl:493
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "用户管理"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:396
|
||
msgid "User already exists"
|
||
msgstr "用户已存在"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_sm.erl:214
|
||
msgid "User removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_push.erl:339 src/ejabberd_sm.erl:202 src/mod_sic.erl:93
|
||
msgid "User session not found"
|
||
msgstr "用户会话未找到"
|
||
|
||
#: src/mod_stream_mgmt.erl:614 src/mod_stream_mgmt.erl:637
|
||
msgid "User session terminated"
|
||
msgstr "用户会话已终止"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ~ts"
|
||
msgstr "用户~s"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:262 src/mod_register_web.erl:402
|
||
#: src/mod_register_web.erl:513
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:447 src/ejabberd_web_admin.erl:454
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:1790
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:475
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "用户上次活动"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:388
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1043
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:900 src/mod_carboncopy.erl:104 src/mod_push.erl:321
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4171 src/mod_muc_room.erl:4333
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:222
|
||
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
||
msgstr "不允许 'type' 属性的 'get' 值"
|
||
|
||
#: src/mod_stats.erl:55 src/mod_pubsub.erl:824 src/mod_pubsub.erl:843
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:882 src/mod_last.erl:108 src/mod_last.erl:126
|
||
#: src/mod_muc.erl:603 src/mod_muc.erl:637 src/mod_muc.erl:678
|
||
#: src/mod_muc.erl:698 src/mod_muc.erl:708 src/mod_disco.erl:137
|
||
#: src/mod_disco.erl:153 src/mod_disco.erl:259 src/mod_disco.erl:311
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:148 src/mod_proxy65_service.erl:165
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:172 src/mod_jidprep.erl:137 src/mod_time.erl:55
|
||
#: src/mod_stun_disco.erl:478 src/mod_mix.erl:159 src/mod_mix.erl:206
|
||
#: src/mod_sic.erl:68 src/mod_sic.erl:80 src/mod_muc_room.erl:4075
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4146 src/mod_version.erl:53 src/mod_vcard.erl:205
|
||
#: src/mod_vcard.erl:248
|
||
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
||
msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值"
|
||
|
||
#: src/pubsub_subscription.erl:237 src/pubsub_subscription_sql.erl:202
|
||
msgid "Value of '~s' should be boolean"
|
||
msgstr "'~s' 的值应为布尔型"
|
||
|
||
#: src/pubsub_subscription.erl:215 src/pubsub_subscription_sql.erl:180
|
||
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
|
||
msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串"
|
||
|
||
#: src/pubsub_subscription.erl:209 src/pubsub_subscription.erl:227
|
||
#: src/pubsub_subscription_sql.erl:174 src/pubsub_subscription_sql.erl:192
|
||
msgid "Value of '~s' should be integer"
|
||
msgstr "'~s' 的值应为整数"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:1075
|
||
msgid "View Queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_roster.erl:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Roster"
|
||
msgstr "花名册"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:439 src/ejabberd_web_admin.erl:1818
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "虚拟主机"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1851
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr "访客"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1235
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1012
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4410
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "声音请求"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:1112
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "该会议的声音请求已被禁用"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:470
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When a new subscription is processed"
|
||
msgstr "是否允许订阅"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1924
|
||
msgid ""
|
||
"When a new subscription is processed and whenever a subscriber comes online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1938
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:546
|
||
msgid ""
|
||
"Whether an entity wants to receive an XMPP message body in addition to the "
|
||
"payload format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:494
|
||
msgid ""
|
||
"Whether an entity wants to receive digests (aggregations) of notifications "
|
||
"or all notifications individually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:477
|
||
msgid "Whether an entity wants to receive or disable notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1611
|
||
msgid "Whether owners or publisher should receive replies to items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1694
|
||
msgid "Whether the node is a leaf (default) or a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1970
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "是否允许订阅"
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1954
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to make all subscriptions temporary, based on subscriber presence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1793
|
||
msgid "Whether to notify owners about new subscribers and unsubscribes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_node_config.erl:1405
|
||
msgid "Who may associate leaf nodes with a collection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong CAPTCHA entered"
|
||
msgstr "保护房间验证码"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:617
|
||
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:341
|
||
msgid "Wrong xmlns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:203 src/mod_register_web.erl:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP Account Registration"
|
||
msgstr "XMPP帐户注册"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:440
|
||
msgid "XMPP Domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:563
|
||
msgid "XMPP Show Value of Away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:567
|
||
msgid "XMPP Show Value of Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:571
|
||
msgid "XMPP Show Value of DND (Do Not Disturb)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/pubsub_subscribe_options.erl:579
|
||
msgid "XMPP Show Value of XA (Extended Away)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: deps/xmpp/src/muc_roominfo.erl:908 deps/xmpp/src/muc_roomconfig.erl:1723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP URI of Associated Publish-Subscribe Node"
|
||
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP account password changed."
|
||
msgstr "你的XMPP帐户已成功创建."
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP account registered."
|
||
msgstr "XMPP帐户注册"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XMPP account unregistered."
|
||
msgstr "XMPP帐户注册"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
||
msgstr "因系统关机而被踢出"
|
||
|
||
#: src/mod_mix.erl:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not joined to the channel"
|
||
msgstr "您不可以创建节点"
|
||
|
||
#: src/mod_register_web.erl:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can change your password using an XMPP client later."
|
||
msgstr "你可以稍后用XMPP客户端修改你的密码."
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2091
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "您已被禁止进入该房间"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:2072
|
||
msgid "You have joined too many conferences"
|
||
msgstr "您加入的会议太多"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1062
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
|
||
|
||
#: src/mod_register.erl:231
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:1017
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:451
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1563
|
||
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
||
msgstr "您不可以创建节点"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_c2s.erl:704 src/ejabberd_c2s.erl:860
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:726
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_captcha.erl:97
|
||
msgid ""
|
||
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
|
||
"unblock your subscription request, visit ~s"
|
||
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
|
||
|
||
#: src/mod_disco.erl:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ejabberd"
|
||
msgstr "ejabberd网页管理"
|
||
|
||
#: src/mod_http_upload.erl:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
|
||
msgstr "ejabberd多重映射服务"
|
||
|
||
#: src/mod_muc.erl:597
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC 模块"
|
||
|
||
#: src/mod_multicast.erl:301
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr "ejabberd多重映射服务"
|
||
|
||
#: src/mod_pubsub.erl:1107
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
|
||
|
||
#: src/mod_proxy65_service.erl:181
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
|
||
|
||
#: src/ejabberd_web_admin.erl:293
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd网页管理"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:254
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard模块"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:387 src/mod_muc_log.erl:390
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "已被禁止"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:394 src/mod_muc_log.erl:397 src/ejabberd_sm.erl:456
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "已被踢出"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:412
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "因系统关机而被踢出"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:402
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:407
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:417
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "现在称呼为"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:377
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "加入房间"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_log.erl:380 src/mod_muc_log.erl:383
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "离开房间"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4389
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "保密, "
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4486
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "密码是"
|
||
|
||
#: src/mod_vcard.erl:582
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard用户搜索"
|
||
|
||
#: src/mod_muc_room.erl:4479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s邀请你到房间~s"
|
||
|
||
#: src/mod_offline.erl:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "~s的离线消息队列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The password of your XMPP account was successfully changed."
|
||
#~ msgstr "你的XMPP帐户密码已成功更新."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error creating the account: "
|
||
#~ msgstr "帐户创建出错: "
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
#~ msgstr "帐户删除失败: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your XMPP account was successfully deleted."
|
||
#~ msgstr "你的 XMPP 帐户已成功删除."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Virtual Hosting"
|
||
#~ msgstr "虚拟主机"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose modules to stop"
|
||
#~ msgstr "请选择要停止的模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty password"
|
||
#~ msgstr "空密码"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
#~ msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
|
||
|
||
#~ msgid "List of modules to start"
|
||
#~ msgstr "要启动的模块列表"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "模块"
|
||
|
||
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
|
||
#~ msgstr "数据表单中未发现 'module'"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse failed"
|
||
#~ msgstr "解析失败"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous session PID not found"
|
||
#~ msgstr "用户会话未找到"
|
||
|
||
#~ msgid "Roster module has failed"
|
||
#~ msgstr "花名册模块已失效"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan failed"
|
||
#~ msgstr "扫描失败."
|
||
|
||
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
|
||
#~ msgstr "禁止服务器连接到本地子域"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Modules"
|
||
#~ msgstr "启动模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Modules at "
|
||
#~ msgstr "要启动的模块位于 "
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Modules"
|
||
#~ msgstr "停止模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Modules at "
|
||
#~ msgstr "要停止的模块位于 "
|
||
|
||
#~ msgid "Access Configuration"
|
||
#~ msgstr "访问配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
||
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Control Lists"
|
||
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
|
||
|
||
#~ msgid "IP"
|
||
#~ msgstr "IP"
|
||
|
||
#~ msgid "Listened Ports"
|
||
#~ msgstr "被监听的端口"
|
||
|
||
#~ msgid "Listened Ports at "
|
||
#~ msgstr "监听的端口位于"
|
||
|
||
#~ msgid "Module"
|
||
#~ msgstr "模块"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules at ~p"
|
||
#~ msgstr "位于~p的模块"
|
||
|
||
#~ msgid "No 'access' found in data form"
|
||
#~ msgstr "数据表单中未发现 'access'"
|
||
|
||
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
|
||
#~ msgstr "数据表单中未发现 'acls'"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "端口"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "协议"
|
||
|
||
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
|
||
#~ msgstr "不允许"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "原始格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "开始"
|
||
|
||
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
|
||
#~ msgstr "'from' 中 JID 值的用户部分为空"
|
||
|
||
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
||
#~ msgstr "~s访问规则配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Access rules"
|
||
#~ msgstr "访问规则"
|
||
|
||
#~ msgid "Connections parameters"
|
||
#~ msgstr "连接参数"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
||
#~ msgstr "服务器~b的编码"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
||
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
||
#~ "to save settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多"
|
||
#~ "待填字段. 按 '完成' 保存设置."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
#~ "connecting to IRC servers"
|
||
#~ msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
|
||
#~ msgstr "chanserv机器人解析失败"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Transport"
|
||
#~ msgstr "IRC传输"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC Username"
|
||
#~ msgstr "IRC用户名"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
#~ msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC connection not found"
|
||
#~ msgstr "没有找到 IRC 连接"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC server"
|
||
#~ msgstr "IRC服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC settings"
|
||
#~ msgstr "IRC设置"
|
||
|
||
#~ msgid "IRC username"
|
||
#~ msgstr "IRC用户名"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
||
#~ "port ~p, empty password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", "
|
||
#~ "\"编码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s"
|
||
#~ "\"编码, ~p 端口, 密码为空."
|
||
|
||
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
|
||
#~ msgstr "不恰当的'from'属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
|
||
#~ msgstr "不恰当的'to'属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect value in data form"
|
||
#~ msgstr "数据表单中有不正确的值"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
|
||
#~ msgstr "'type' 属性的值不正确"
|
||
|
||
#~ msgid "Join IRC channel"
|
||
#~ msgstr "加入IRC频道"
|
||
|
||
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
||
#~ msgstr "在这里加入IRC频道."
|
||
|
||
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
#~ msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
|
||
#~ msgstr "数据表单中缺少 'channel' 或 'server'"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
|
||
#~ msgstr "缺少 'from' 属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
|
||
#~ msgstr "缺少 'to' 属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error"
|
||
#~ msgstr "解析错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Password ~b"
|
||
#~ msgstr "~b的密码"
|
||
|
||
#~ msgid "Permanent rooms"
|
||
#~ msgstr "永久房间"
|
||
|
||
#~ msgid "Port ~b"
|
||
#~ msgstr "~b的端口"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered nicknames"
|
||
#~ msgstr "注册的昵称"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
#~ msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
|
||
|
||
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
|
||
#~ msgstr "此状态下不允许SASL协商"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan error"
|
||
#~ msgstr "扫描错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Connect Failed"
|
||
#~ msgstr "服务器连接失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Server ~b"
|
||
#~ msgstr "服务器~b"
|
||
|
||
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
|
||
#~ msgstr "'xml:lang'的值太长"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many users registered"
|
||
#~ msgstr "注册用户太多"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
||
#~ msgstr "禁止使用 STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
#~ msgstr "要求使用 STARTTLS"
|
||
|
||
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置"
|
||
|
||
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
||
#~ msgstr "ejabberd IRC 模块"
|
||
|
||
#~ msgid "No resource provided"
|
||
#~ msgstr "无资源提供"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify file size."
|
||
#~ msgstr "请指定文件大小."
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify file name."
|
||
#~ msgstr "请指定文件名称."
|
||
|
||
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
#~ msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Rooms"
|
||
#~ msgstr "空房间"
|
||
|
||
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
#~ msgstr "Jabber ID ~s 无效"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
#~ msgstr "无效加入: ~s"
|
||
|
||
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
#~ msgstr "出站 s2s 服务器"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "删除"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings"
|
||
#~ msgstr "编码"
|
||
|
||
#~ msgid "(Raw)"
|
||
#~ msgstr "(原始格式)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
||
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "大小"
|