25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ru.po

2573 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-23 14:17+0300\n"
"Last-Translator: Evgeniy Khramtsov <ekhramtsov@process-one.net>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Russian (русский)\n"
"X-Additional-Translator: Konstantin Khomoutov\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr " (Добавьте * в конец поля для поиска подстроки)"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " установил(а) тему: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Чтобы войти в эту конференцию, нужен пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ запрещён политикой службы"
#: mod_register_web.erl:619
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Учётная запись не существует"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Действие над пользователем"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Добавить Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Администрирование "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Требуются права администратора"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Разрешить пользователям изменять тему"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Разрешить iq-запросы к пользователям"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Разрешить пользователям посылать приглашения"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Разрешить приватные сообщения"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Разрешить посетителям изменять псевдоним"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Разрешить посетителям посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Разрешить посетителям вставлять текcт статуса в сообщения о присутствии"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr "Атрибут 'channel' является обязательным для этого запроса"
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr "Атрибут 'id' является обязательным для MIX сообщений"
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr "Атрибут 'jid' здесь недопустим"
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr "Атрибут 'node' здесь недопустим"
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "августа"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Автоматическое создание узлов недоступно"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Управление резервным копированием"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервное копирование ~p"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервное копирование в файл на "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильный формат"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Требуются имя пользователя и ресурс"
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Поток данных уже активирован"
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процессорное время:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Невозможно удалить активный список"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Невозможно удалить список по умолчанию"
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Сменить пароль"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Изменить пароль пользователя"
#: mod_register.erl:310
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Изменение пароля не разрешено"
#: mod_muc_room.erl:3050
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Изменение роли/ранга не разрешено"
#: mod_mix.erl:615
msgid "Channel already exists"
msgstr "Канал уже существует"
#: mod_mix.erl:620
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Канал не существует"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Недопустимые символы:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфигурация комнаты изменилась"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Комната создана"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Комната уничтожена"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Комната запущена"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Комнаты"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Выберите имя пользователя и пароль для регистрации на этом сервере"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Выберите тип хранения таблиц"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Решите: предоставить ли подписку этому объекту."
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Город"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr "Клиент подтвердил больше сообщений чем было отправлено сервером"
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференция не существует"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: mod_muc_room.erl:3489
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфигурация комнаты ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Подключённые ресурсы:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфигурация таблиц базы данных на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблицы базы данных на ~p"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Ошибка базы данных"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "декабря"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "Сделать пользователей участниками по умолчанию"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Удалить сообщение дня"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Удалить сообщение дня со всех виртуальных серверов"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
msgid "Delete table"
msgstr "Удалить таблицу"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "только диск"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимые группы:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Не говорите никому свой пароль, даже администраторам сервера."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копирование в текстовый файл на "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копирование в текстовый файл"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Группы с одинаковыми названиями запрещены стандартом RFC6121"
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Изменить параметры"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Подтвердите или отклоните право голоса."
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "Включить журналирование"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Включение push-режима без атрибута 'node' не поддерживается"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Завершить сеанс пользователя"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введите псевдоним, который Вы хотели бы зарегистрировать"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введите путь к резервному файлу"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введите путь к директории спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введите путь к файлу из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введите путь к текстовому файлу"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введите увиденный текст"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Экспортировать все таблицы в виде SQL запросов в файл:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт данных всех пользователей сервера в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Экспорт пользовательских данных домена в файлы формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr "Ошибка внешнего сервиса"
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr "Таймаут внешнего сервиса"
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Ошибка при активировании потока данных"
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ошибка обработки JID из вашего запроса на право голоса"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Не получилось найти внешний сервис, делегирующий это пространство имён"
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Ошибка разбора HTTP ответа"
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Ошибка обработки опции '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Файл больше ~w байт"
#: mod_vcard.erl:458
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заполните форму для поиска пользователя Jabber"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "От кого"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "От ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Получить количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Получить количество зарегистрированных пользователей"
#: mod_pubsub.erl:1036
msgid "Get Pending"
msgstr "Получить отложенные"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Получить время последнего подключения пользователя"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Получить пароль пользователя"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Получить статистику по пользователю"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr "Передача файлов по HTTP"
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "Неизвестное имя сервера"
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреса"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
msgid "Idle connection"
msgstr "Неиспользуемое соединение"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Если вы не видите изображение капчи, перейдите по ссылке."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт из директории"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Импорт из файла"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Импорт пользователя из файла на "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Импорт пользователей из спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Импорт пользователей из директории на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферного файла jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Импорт пользовательских данных из файла формата PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Неправильная доменная часть атрибута 'from'"
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильный тип сообщения"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Входящие s2s соединения:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Неверный ввод капчи"
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Некорректная форма данных"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Некорректное значение атрибута 'action'"
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Некорректное значение 'action' в форме данных"
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Некорректное значение 'path' в форме данных"
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Недостаточно прав"
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Некорректный атрибут 'from' в пересланном сообщении"
#: mod_stream_mgmt.erl:749
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Недопустимое значение 'previd'"
#: mod_muc_room.erl:4082
msgid "Invalid node name"
msgstr "Недопустимое имя узла"
#: mod_muc_room.erl:4444
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Рассылка приглашений отключена в этой конференции"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Запрещено посылать сообщения об ошибках в эту комнату. Участник (~s) послал "
"сообщение об ошибке (~s) и был выкинут из комнаты"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Запрещено посылать приватные сообщения"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Нельзя посылать частные сообщения типа \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не разрешается посылать частные сообщения прямо в конференцию"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Регистрация Jabber-аккаунта"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "января"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "июля"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "июня"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Последнее подключение"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Время последнего подключения"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "За последний месяц"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "За последний год"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "Список комнат"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Низкоуровневый сценарий обновления"
#: mod_mam.erl:656
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Изменение настроек архива сообщений запрещено политикой службы"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "Сделать список участников видимым всем"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой капчей"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "Комната только для зарегистрированных участников"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Сделать комнату модерируемой"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "Сделать комнату защищённой паролем"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Сделать комнату постоянной"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Сделать комнату видимой всем"
#: mod_register.erl:386
msgid "Malformed username"
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "марта"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальное количество участников"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "мая"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В эту конференцию могут входить только её члены"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запомните пароль или запишите его на бумаге, которую сохраните в безопасном "
"месте. В Jabber'е нет автоматизированного средства восстановления пароля в "
"том случае, если Вы его забудете."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Тело сообщения"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Сообщение не найдено в пересылаемом вложении"
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr "Сообщения от незнакомцев запрещены"
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Требуются права модератора"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Изменённые модули"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Ошибка модуля при обработке запроса"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Конференция"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Мультикаст"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Множественные элементы <item/> запрещены стандартом RFC6121"
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'jid' или 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'role' или 'affiliation'"
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Новый пароль:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Регистрация псевдонима на "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr "Псевдоним не может быть пустым значением"
#: mod_muc_room.erl:2994
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдоним ~s в комнате отсутствует"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Не найден атрибут 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2763
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Элемент 'item' не найден"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Не найден 'password' в форме данных"
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Не найден 'password' в этом запросе"
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Не найден 'path' в форме данных"
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Не найден атрибут 'to' в этом приглашении"
#: mod_privilege.erl:332
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Не найден элемент <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "Нет данных"
#: mod_multicast.erl:338
msgid "No address elements found"
msgstr "Не найден элемент <address/>"
#: mod_multicast.erl:335
msgid "No addresses element found"
msgstr "Не найден элемент <addresses/>"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "Нет доступных ресурсов"
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тело объявления не должно быть пустым"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
msgid "No child elements found"
msgstr "Нет дочерних элементов"
#: mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "Форма данных не найдена"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "Свойства недоступны"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Ни один из хуков не выполнил эту команду"
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Не найдено информации о последней активности"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Не найдены элементы в этом запросе"
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "Не ограничено"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Нет модуля который бы обработал этот запрос"
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "Узел не указан"
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Не найдено ожидающих решения подписок"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Списка приватности с таким именем не найдено"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Приватные данные не найдены в этом запросе"
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "Нет работающих узлов"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "Нет доступных сервисов"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Не найдено статистики для этого элемента"
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "Узел уже существует"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Индекс узла не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Узел не найден"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "Узел ~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Ошибка применения профиля Nodeprep"
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "Не Найдено"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
msgid "Not allowed"
msgstr "Недопустимо"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr "Нет подписки"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Количество подключённых пользователей"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Количество зарегистрированных пользователей"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Продолжить"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "октября"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайновые сообщения"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайновые сообщения:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Старый пароль:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Подключён"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Подключённые пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Подключённые пользователи:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Допустимы только тэги <enable/> или <disable/>"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Только элемент <list/> допустим в этом запросе"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Только члены могут запрашивать архивы этой комнаты"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Только модераторы и участники могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Только модераторы могут изменять тему в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Только модераторы могут утверждать запросы на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать сообщения в конференцию"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Только присутствующим разрешается посылать запросы в конференцию"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Только администратор службы может посылать служебные сообщения"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел организации"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Исходящие s2s-соединения"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Требуются права владельца"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_multicast.erl:347
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Пересылка пакетов запрещена политикой службы"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Проверка пароля"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Проверка пароля:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Путь к директории"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Путь к файлу"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Период"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Некорректный пинг-запрос"
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Заметьте, что здесь производится резервное копирование только встроенной "
"базы данных Mnesia. Если Вы также используете другое хранилище данных "
"(например с помощью модуля ODBC), то его резервное копирование следует "
"осуществлять отдельно."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите перед тем как подать новый запрос на право голоса"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Включение атрибута 'ask' запрещено стандартом RFC6121"
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr "Предыдущая сессия была убита"
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr "Процесс предыдущей сессии завершён"
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr "Предыдущая сессия мертва"
#: mod_stream_mgmt.erl:737
msgid "Previous session not found"
msgstr "Предыдущая сессия не найдена"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr "Предыдущая сессия не отвечает"
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запрос подписчика PubSub"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публикация-Подписка"
#: mod_push.erl:298
msgid "Push record not found"
msgstr "Push-запись не найдена"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запросы к пользователям в этой конференции запрещены"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Запрос к другим пользователям запрещён"
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗУ и диск"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗУ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Ошибка вызова RPC"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Действительно удалить сообщение дня?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата нет в конференции"
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зарегистрировать Jabber-аккаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зарегистрированные пользователи:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "не хранится локально"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Удалить все офлайновые сообщения"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Удалить пользователя"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Заменено новым соединением"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr "Истекло время ожидания запроса"
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
#, fuzzy
msgid "Request is ignored"
msgstr "Истекло время ожидания запроса"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустить службу"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Восстановление из резервной копии на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Восстановить из бинарной резервной копии при следующем запуске (требует "
"меньше памяти):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Восстановить из бинарной резервной копии немедленно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Восстановить из текстовой резервной копии немедленно:"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфигурация комнаты"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "Участники комнаты"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Cоздавать конференцию запрещено политикой службы"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "Описание комнаты"
#: mod_muc_room.erl:874
msgid "Room terminates"
msgstr "Комната остановлена"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Название комнаты"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Ростер пользователя "
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Размер списка контактов"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Работающие узлы"
#: mod_proxy65.erl:135
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Передача файлов через SOCKS5"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Проверка сценария"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Результаты поиска в "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Поиск пользователей в "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать всё"
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Разослать объявление всем подключённым пользователям"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Разослать объявление всем подключённым пользователям на всех виртуальных "
"серверах"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Разослать объявление всем пользователям на всех виртуальных серверах"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr "Таймаут копирования состояния сессии"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Установить сообщение дня и разослать его подключённым пользователям"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Установить сообщение дня на всех виртуальных серверах и разослать его "
"подключённым пользователям"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Группы общих контактов"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показать интегральную таблицу"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показать обычную таблицу"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Остановить службу"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Некоторые Jabber-клиенты могут сохранять пароль на Вашем компьютере. "
"Используйте эту функцию только в том случае, если считаете это безопасным."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "статистика узла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Остановленные узлы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблицы"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Сохранить бинарную резервную копию:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Сохранить текстовую резервную копию:"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr "Управление потоком уже активировано"
#: mod_stream_mgmt.erl:338
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Управление потоком не активировано"
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Подписки недопустимы"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Этот псевдоним уже занят другим участником"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Этот псевдоним зарегистрирован кем-то другим"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Проверка капчи не пройдена"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "The account already exists"
msgstr "Учётная запись уже существует"
#: mod_register_web.erl:621
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Аккаунт не был удален"
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr "Неправильно введённое значение капчи"
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Запрашиваемое свойство не поддерживается этой конференцией"
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Пароль содержит недопустимые символы"
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "Слишком слабый пароль"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль Вашего Jabber-аккаунта был успешно изменен."
#: mod_register_web.erl:623
msgid "The password was not changed"
msgstr "Пароль не был изменён"
#: mod_register_web.erl:625
msgid "The passwords are different"
msgstr "Пароли не совпадают"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Запрос доступен только для локальных пользователей"
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Запрос не должен содержать элементов <item/>"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Строфа может содержать только один элемент <active/>, один элемент <default/"
"> или один элемент <list/>"
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr "Недопустимое имя пользователя"
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Ошибка при смене пароля:"
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Ошибка при создании аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Ошибка при удалении аккаунта:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регистр не имеет значения: \"маша\" и \"МАША\" будет считаться одним и тем "
"же именем."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Здесь Вы можете создать Jabber-аккаунт на этом Jabber-сервере. Ваш JID "
"(Jabber-идентификатор) будет в виде: \"пользователь@сервер\". Пожалуйста, "
"внимательно читайте инструкции для правильного заполнения полей."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Здесь Вы можете удалить Jabber-аккаунт с этого сервера."
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Эта комната не анонимная"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr "Сервер не может обработать адрес: ~s"
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "По истечение"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr "Истекло время ожидания возобновления потока"
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Для регистрации посетите ~s"
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "К ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr "Токен TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"Слишком много (~p) неудачных попыток аутентификации с этого IP-адреса (~s). "
"Адрес будет разблокирован в ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Слишком много элементов <item/>"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Слишком много элементов <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Слишком много запросов капчи"
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Слишком много активных потоков данных"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
msgid "Too many child elements"
msgstr "Слишком много дочерних элементов"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr "Указано слишком много получателей"
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Слишком много неподтверждённых пакетов"
#: mod_muc_room.erl:2053
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Слишком много пользователей в этой конференции"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "Все комнаты"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Превышен лимит скорости посылки информации"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакции отмененные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакции завершенные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакции запротоколированные:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакции перезапущенные:"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Не получилось создать капчу"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Нельзя регистрировать маршруты на существующие локальные домены"
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизован"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Неожиданное действие"
#: mod_register.erl:402
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Неожиданная ошибка: ~p"
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Удалить"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Удалить Jabber-аккаунт"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr "Снять всё выделение"
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Элемент <index/> не поддерживается"
#: mod_stream_mgmt.erl:362
msgid "Unsupported version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня (не рассылать)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Обновить сообщение дня на всех виртуальных серверах (не рассылать)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "План обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Сценарий обновления"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "Обновление ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr "Пользователь (XMPP адрес)"
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Управление пользователями"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr "Пользователь уже существует"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr "Пользователь удалён"
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Сессия пользователя не найдена"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr "Сессия пользователя завершена"
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Пользователь ~s"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика последнего подключения пользователей"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Пользователи не могут регистрировать учётные записи так быстро"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Утвердить"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'get' атрибута 'type' недопустимо"
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Значение 'set' атрибута 'type' недопустимо"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Значение '~s' должно быть булевым"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Значение '~s' должно быть датой"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Значение '~s' должно быть целочисленным"
#: ejabberd_web_admin.erl:433
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Виртуальный хостинг"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Виртуальные хосты"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Посетителям запрещено изменять свои псевдонимы в этой комнате"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Посетителям не разрешается посылать сообщения всем присутствующим"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Запрос на право голоса"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Запросы на право голоса отключены в этой конференции"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr "Недопустимые параметры веб-формы"
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr "Неправильный xmlns"
#: mod_muc_room.erl:872
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "Вы покинули комнату из-за останова системы"
#: mod_mix.erl:625
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Вы не присоединены к каналу"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Позже Вы можете изменить пароль через Jabber-клиент."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам запрещено входить в эту конференцию"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Вы присоединены к слишком большому количеству конференций"
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вы должны заполнить поле \"Псевдоним\" в форме"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Чтобы зарегистрироваться, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Чтобы зарегистрировать псевдоним, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Чтобы воспользоваться поиском, требуется x:data-совместимый клиент"
#: mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Вам не разрешается создавать узлы"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно создан."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-аккаунт был успешно удален."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Маршрутизация этой строфы запрещена вашим активным списком приватности."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Очередь недоставленных сообщений Вашего адресата переполнена. Сообщение не "
"было сохранено."
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Ваши запросы на добавление в контакт-лист, а также сообщения к ~s "
"блокируются. Для снятия блокировки перейдите по ссылке ~s"
#: mod_disco.erl:438
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast сервис"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публикации-Подписки"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Web-интерфейс администрирования ejabberd"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "запретили входить в комнату"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "выгнали из комнаты"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "выгнали из комнаты из-за останова системы"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "выгнали из комнаты вследствие смены ранга"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "выгнали из комнаты потому что она стала только для членов"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "изменил(а) имя на"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "вошёл(а) в комнату"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "вышел(а) из комнаты"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "приватная, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "Поиск пользователей по vCard"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s приглашает вас в комнату ~s"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "Oчередь офлайновых сообщений ~s"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "Ссылка на капчу"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Выберите модули, которые следует остановить"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Пустой пароль"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Введите список вида {Module, [Options]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Список запускаемых модулей"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'modules' в форме данных"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "Ошибка разбора"
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Не найден идентификатор процесса предыдущей сессии"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "Ошибка модуля roster"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Ошибка сканирования"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Серверные соединения с локальными поддоменами запрещены"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Запуск модулей"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Запуск модулей на "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "Остановка модулей"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Остановка модулей на "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация доступа"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация списков управления доступом"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Списки управления доступом"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Правила доступа"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Прослушиваемые порты"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Прослушиваемые порты на "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Модуль"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Модули на ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'access' в форме данных"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Не найден 'acls' в форме данных"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Недоступна публикация элементов в коллекцию узлов"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необработанный формат"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Пустое имя пользователя в XMPP-адресе"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "Конфигурация правила доступа ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Списки управления доступом"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Правила доступа"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Параметры соединения"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Кодировка сервера ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя и кодировки, которые будут использоваться при "
#~ "подключении к IRC-серверам. Нажмите 'Далее' для получения дополнительных "
#~ "полей для заполнения. Нажмите 'Завершить' для сохранения настроек."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя, кодировки, порты и пароли, которые будут "
#~ "использоваться при подключении к IRC-серверам"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Пример: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Ошибка разбора ChanServ"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Транспорт"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Канал IRC (без символа #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "IRC соединение не найдено"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Сервер IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Настройки IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Имя пользователя IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы указать различные порты, пароли, кодировки для разных серверов IRC, "
#~ "заполните список значениями в формате '{\"сервер IRC\", \"кодировка\", "
#~ "порт, \"пароль\"}'. По умолчанию сервис использует кодировку \"~s\", порт "
#~ "~p, пустой пароль."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Неправильный атрибут 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Некорректное значение в форме данных"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Некорректное значение атрибута 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Присоединяйтесь к каналу IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Присоединиться к каналу IRC с Jabber ID: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Отсутствует 'channel' или 'server' в форме данных"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Отсутствует атрибут 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Ошибка разбора"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Пароль ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Постоянные комнаты"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Порт ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Зарегистрированные псевдонимы"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Регистрация в mod_irc для "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "SASL переговоры на этой стадии недоступны"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Ошибка сканирования"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Ошибка подключения к серверу"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Сервер ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Слишком длинное значение атрибута 'xml:lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Зарегистрировано слишком много пользователей"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Использование STARTTLS запрещено"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Вы обязаны использовать STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы настроить параметры mod_irc, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC модуль"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Не указан ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Этот IP адрес находится в чёрном списке ~s"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s недопустимый"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Недопустимый ранг: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Сделать реальные Jabber ID участников видимыми"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "только модераторам"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "всем участникам"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "только модераторам"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "никто"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Разрешить посетителям запрашивать право голоса"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Минимальный интервал между запросами на право голоса"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Включить хранение сообщений"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Исключить показ капчи для списка Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Чтобы сконфигурировать комнату, требуется x:data-совместимый клиент"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Число присутствующих"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID пользователя"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Предоставить голос?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID узла"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Адрес подписчика"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Разрешить этому Jabber ID подписаться на данный узел?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Доставлять вместе с уведомлениями o публикациях сами публикации"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Доставлять уведомления о событиях"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об изменении конфигурации сборника"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении сборника"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Уведомлять подписчиков об удалении публикаций из сборника"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Сохранять публикации в хранилище"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Легко запоминаемое имя для узла"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Максимальное число сохраняемых публикаций"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Разрешить подписку"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Укажите механизм управления доступом"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Группы списка контактов, которым разрешена подписка"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Условия публикации"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Очищать все записи автора публикации когда он отключается"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Укажите тип сообщения о событии"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Максимальный размер полезной нагрузки в байтах"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Когда посылать последний опубликованный элемент"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Доставлять уведомления только доступным пользователям"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Имя коллекции, в которую входит узел"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Исходящие s2s-серверы:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал сообщение об "
#~ "ошибке другому участнику"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Этого участника выгнали из комнаты за то, что он послал присутствие с "
#~ "ошибкой"