25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-22 17:28:25 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po
2019-06-22 18:15:35 +03:00

2566 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチしま"
"す)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: ~p"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_register.erl:292
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_muc_room.erl:2873
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "データーベース"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "パスワードは"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "From ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "保留"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "内向き s2s コネクション:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"このルームにエラーメッセージを送ることは許可されていません。参加者(~s)はエ"
"ラーメッセージを(~s)を送信してルームからキックされました。"
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "チャットルームの一覧"
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_register.erl:378
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "マルチユーザーチャット"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "名"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "見つかりません"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "メンバーのみがこのルームのアーカイブを取得できます"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "主宰者の権限が必要です"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_configure.erl:1257
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "このページはサーバー上のJabberアカウントを削除するページです。"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "To"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: mod_muc_room.erl:1883
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "チャットルーム数"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:348
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "ユーザー ~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "バーチャルホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_pubsub.erl:1527
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: ejabberd_captcha.erl:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberdマルチキャストサービス"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard検索"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "アクセス設定"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "アクセスルール"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Listen ポート"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Listen ポート "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "モジュール ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "ポート"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "プロトコル"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s アクセスルール設定"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "アクセスコントロールリスト"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "アクセスルール"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "接続パラメーター"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してく"
#~ "ださい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存さ"
#~ "れます。"
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、"
#~ "ポート、パスワードを入力してください"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRCトランスポート"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "ノードが見つかりません"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC サーバー"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC 設定"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC ユーザー名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc "
#~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して"
#~ "ください。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パ"
#~ "スワードは空になっています。"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC チャンネルに参加"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "パスワード ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "永続チャットルーム"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "ポート ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "登録ニックネーム"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc での登録: "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "サーバー ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS の使用が必須です"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "リソースが指定されていません"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "サーバー"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "ファイルサイズを指定してください。"
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "ファイル名を指定してください。"
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空のルーム"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "無効な分掌です: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "モデレーターにのみ"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "誰にでも"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "プレゼンスをブロードキャストするロール"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "モデレーター"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "参加者"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "傍聴者"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "誰にも許可しない"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "メッセージアーカイブを有効化"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "CAPTCHA 入力を免除する Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "在室者の数"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "ユーザー JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ードID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "購読者のアドレス"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "イベント通知を配送する"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "アイテムの最大保存数"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "購読を許可するかどうか"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "アクセスモデルを設定する"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "公開モデルを指定する"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "提携されたノードの集合です"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "外向き s2s サービス:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"