25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po
Evgeniy Khramtsov 4d8f770624 Switch to rebar build tool
Use dynamic Rebar configuration
Make iconv dependency optional
Disable transient_supervisors compile option
Add hipe compilation support
Only compile ibrowse and lhttpc when needed
Make it possible to generate an OTP application release
Add --enable-debug compile option
Add --enable-all compiler option
Add --enable-tools configure option
Add --with-erlang configure option.
Add --enable-erlang-version-check configure option.
Add lager support
Improve the test suite
2013-06-13 11:11:02 +02:00

1868 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1197
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_c2s.erl:1885
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
#: mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступу"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: mod_configure.erl:1850
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_configure.erl:1857
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Конференція не існує"
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "червня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилкове повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type"
msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилкове повідомлення іншому учаснику"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Адресата немає в конференції"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
"помилковий статус присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ця кімната не анонімна"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Необхідні права адміністратора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Необхідні права модератора"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Необхідні права власника"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Користувач "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не було "
"збережено."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволяти підписку"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
msgstr "Пароль надто простий"
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:456
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:455
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:459
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "User "
msgstr "Користувач "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Node "
msgstr "Вузол "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Database Tables at "
msgstr "Таблиці бази даних на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Backup of "
msgstr "Резервне копіювання "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
msgid "Modules at "
msgstr "Модулі на "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
msgid "Update "
msgstr "Поновлення "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: web/mod_register_web.erl:250
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:401
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"