xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/pt-br.po

2506 lines
71 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Victor Rodrigues\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
"X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n"
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " mudou o assunto para: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Aceito"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuração de Acesso"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Regras de Acesso"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Acesso negado pela política do serviço"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Ação no usuário"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Adicionar ID jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar novo"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Adicionar usuário"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Administração de "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Todos os usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Todas atividades"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Salvar cópia de segurança"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestão de Backup"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Backup de ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Formato incorreto"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Bytestream já foi ativado"
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web page"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tempo de CPU"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Não é possível remover uma lista ativa"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Não é possível remover uma lista padrão"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Mudar senha"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
#: mod_register.erl:289
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_muc_room.erl:2870
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_mix.erl:599
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Nó já existe"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres não aceitos:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "A sala de chat está criada"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "A sala de chat está destruída"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "A sala de chat está iniciada"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "A sala de chat está parada"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salas de Chat"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Selecione módulos a parar"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Aprovar esta assinatura."
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "A sala de conferência não existe"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuração para ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Recursos conectados:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Base de dados"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Usuários padrões como participantes"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Remover os selecionados"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Deletar Usuário"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Apagar mensagem do dia"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Somente cópia em disco"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Grupos Exibidos:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste "
"servidor Jabber."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Exportar backup para texto em "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Exportar para arquivo texto"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121"
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar propriedades"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register.erl:286
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "a senha é"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Permitir criação de logs"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Insira o texto que você vê"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr "Falha de componente externo"
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Falha ao ativar bytestream"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Falha ao processar opção '~s'"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Arquivo maior que ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
"campo para buscar sub-palavras."
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Obter a Data do Último Login"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Obter Senha do Usuário"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Nome do meio"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Grupo "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "Máquina desconhecida"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "Endereços IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Importar diretório"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Importar arquivo"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto"
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Conexões s2s de Entrada:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'"
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados"
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados"
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Privilégio insuficiente"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada"
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) "
"enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Registro de Contas Jabber"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Lista de salas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Portas abertas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Portas abertas em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de atualização low level"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tornar a sala moderada"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tornar sala protegida à senha"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tornar sala persistente"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
#: mod_register.erl:311
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "Março"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Número máximo de participantes"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. "
"No Jabber, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, caso a "
"esqueça."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Corpo da mensagem"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado"
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Módulos atualizados"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Módulos em ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Chat multi-usuário"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Vários elementos <item/> não são permitidos pela RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados"
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Nova Senha:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registro do apelido em "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "O apelido ~s não existe na sala"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado"
#: mod_muc_room.erl:2589
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta"
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados"
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite"
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Elemento <forwarded/> inválido"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum dado"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Formulário de dados não foi encontrado"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Nenhum hook processou este comando"
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade"
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "Nenhum nó especificado"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Não foram encontradas subscrições"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "Não há serviços disponíveis"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "Nó já existe"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Nó ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "Não subscrito"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Número de usuários online"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Número de usuários registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Mensagens offline"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Senha Antiga:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Usuários conectados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Usuários online"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Apenas tags <enable/> ou <disable/> são permitidas"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Apenas elemento <list/> é permitido nesta consulta"
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
"sala"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departamento/Unidade"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Conexões s2s de Saída"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Pacote"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "Análise de dados falhou"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Verificação de Senha"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Verificação de Senha"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Caminho para o diretório"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Período: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
"base de dados SQL separadamente."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Porta"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub requisição de assinante"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publicação de Tópico"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido"
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Consultar a outro usuário é proibido"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Cópias na RAM e disco rígido"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "Cópia em RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erro de chamada RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Intocado"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "O receptor não está na sala de conferência"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Usuários registrados"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "Cópia remota"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Remover usuário"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Substituído por nova conexão"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar Serviço"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos "
"memória):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuração de salas"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Número de participantes"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Descrição da Sala"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Título da sala"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Lista de contatos"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "O módulo Roster falhou"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Lista de contatos de "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Tamanho da Lista"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nós em execução"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
#, fuzzy
msgid "Scan failed"
msgstr "O escaneamento falhou"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Verificação de Script"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Resultados de pesquisa para "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Procurar usuários em "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas"
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Grupos Shared Roster"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Parar Serviço"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o "
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Iniciar módulos"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Iniciar módulos em "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Estatísticas de ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Parar módulos"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Parar módulos em "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nós parados"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Armazenar backup binário:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Armazenar backup em texto:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Subscrições não estão permitidas"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência"
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "A senha contém caracteres proibidos"
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "Senha considerada muito fraca"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais"
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "A consulta não pode conter elementos <item/>"
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"A instância DEVE conter apenas um elemento <active/>, um elemento <default/"
">, ou um elemento <list/>"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. O seu JID "
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
"campos."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Essa sala não é anônima"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Intervalo (Tempo)"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Para registrar, visite ~s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "Para ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
#, fuzzy
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação"
#: mod_muc_room.erl:1884
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Salas no total"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Limite de banda excedido"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transações abortadas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transações salvas:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transações de log:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transações reiniciadas:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "Ação inesperada"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Deletar registro"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Deletar conta Jabber"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Elemento <index/> não suportado"
#: mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Consula MIX não suportada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "Plano de Atualização"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Script de atualização"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Atualizar ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Usuário (jid)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "Usuário já existe"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia"
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nó não encontrado"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "Sessão de usuário terminada"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Usuário ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Últimas atividades dos usuários"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'"
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro"
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Hosts virtuais"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Requisição de voz"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Você foi banido desta sala"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o "
"apelido"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
#: mod_pubsub.erl:1530
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd Multicast service"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "foi banido"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "foi removido"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "é agora conhecido como"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "Entrar na sala"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "Sair da sala"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "privado, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "a senha é"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "Busca de Usuário vCard"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Listas de Controle de Acesso"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Regras de acesso"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Parâmetros para as Conexões"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para "
#~ "conectar-se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') "
#~ "para exibir mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
#~ "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja "
#~ "para usar nos servidores IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio."
#~ "foo.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Falha ao analisar chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Transporte IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Usuário IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nó não encontrado"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "Configurações do IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Usuário IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
#~ "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
#~ "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
#~ "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'from' incorreto"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Atributo 'to' incorreto"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Valor incorreto em formulário de dados"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Entrar no canal IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Entre no canal IRC aqui."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Faltando atributo 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Faltando atributo 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Erro de análise de dados"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Senha ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Salas permanentes"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Porta ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Usuários registrados"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Registro em mod_irc para "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Erro de escaneamento"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Conexão ao servidor falhou"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Servidor ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Número excessivo de usuários registrados"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de "
#~ "mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Nenhum recurso foi informado"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid ""
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
#~ msgstr ""
#~ "Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O "
#~ "endereço será desbloqueado às ~s UTC"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "Por favor informe o nome do arquivo."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "Salas vazias"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Afiliação não válida: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Ilimitado"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "apenas moderadores"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "qualquer um"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "Para quem a presença será notificada"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "Participante"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "Visitante"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "ninguém"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Número de participantes"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Usuário JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Dar voz a esta pessoa?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID do Tópico"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Endereço dos Assinantes"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Entregar as notificações de evento"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Um nome familiar para o nó"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Permitir subscrições"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Especificar os modelos de acesso"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Listar grupos autorizados"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Especificar o modelo do publicante"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr ""
#~ "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Servidores s2s de Saída"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "mensagem de erro para outro usuário."
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
#~ "notificação errônea de presença."