25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/tr.po
2016-01-15 10:40:49 +01:00

1944 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web sayfası"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Sunucu:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Erişim Kuralları"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Kullanıcı "
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Düğüm "
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Yedek : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modüller : "
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Güncelle "
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Erişim kuralları"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modülü"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
"belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Bağlantı parametreleri"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC kanalına katıl"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "IRC sunucusu"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC ayarları"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Parola ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Kapı (Port) ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Sunucu ~b"
#: mod_mam.erl:541
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Sınırsız"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "herkes"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3486
#, fuzzy
msgid "Moderator"
msgstr "sadece moderatörler"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "hiç kimse"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "Oda sakini sayısı"
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "Ses isteği"
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "Kullanıcı JID"
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Üye Olanın Adresi"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "Parola çok zayıf"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
"dikkatle okuyunuz."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
"bulunmuyor."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Parola Doğrulaması:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Eski Parola:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Parola:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
"tanıyor."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Kaydı Sil"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Bu oda anonim değil"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
#~ "atıldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"