xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/el.po

1710 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 21:08+0200\n"
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Το captcha είναι έγκυρο."
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Πινγκ"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Πονγκ"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "Εκκίνηση Modules"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "ΠαύσηModules"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "Πρώς ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "Από ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Παύση Modules στο "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του"
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να εγγράφή με ψευδώνυμο"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "έχει απαγορευθεί"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Υπέρφορτωση"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
"σφάλματος"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
"σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
"συμμετέχωντες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
"παρουσίας "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
"αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "συντονιστές μόνο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "οποιοσδήποτε"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό,"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "Από"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "Ομάδα"
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "Ομάδα"
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "Υποβοβολή"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
"γραμματοσηρές)"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "Χρήστης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "Κόμβος"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
"δεδομένων σας ."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "Όλλα Καλά"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "Modules στο "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "Ενημέρωση"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
#~ "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
#~ "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή "
#~ "'{\"irc διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης"
#~ "\"}'. Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, "
#~ "θύρα ~p, κενό κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, "
#~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Διακομιστής IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
#~ "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
#~ "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Θύρα ~b"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Διακομιστής ~b"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
#~ "μηνύματα"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"