25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/tr.po
2019-02-25 15:22:56 +01:00

2441 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of tr.po to Turkish
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " konuyu değiştirdi: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Erişim Ayarları"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Erişim Kuralları"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Yeni Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Yönetim : "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Tüm aktivite"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
"göndermelerine izin ver"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Duyurular"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Yedek Yönetimi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Yedek : "
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Kötü biçem"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "Doğumgünü"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web sayfası"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "İşlemci Zamanı:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
#: mod_register.erl:289
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_muc_room.erl:2870
#, fuzzy
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_mix.erl:599
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "İl"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Ayarlar"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "~s odasının ayarları"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Veritabanı"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Seçilenleri Sil"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Günün mesajını sil"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Sadece disk kopyala"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Özellikleri Düzenle"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Elementler"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: mod_register.erl:286
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "parola :"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
"aktar:"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Soyisim"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "Kimden"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "Kimden ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Group "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Dizini İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış parola"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Aktivite"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "Geçen ay"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "Geçen yıl"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
#: mod_register.erl:311
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
"bulunmuyor."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Mesajın gövdesi"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "Ortanca İsim"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Değişen modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Modül"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modüller : "
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Parola:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Takma isim"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "~s takma ismi odada yok"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2589
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Veri Yok"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Düğüm "
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Eski Parola:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Bağlı"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:505
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
"izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Kurum İsmi"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Parola Doğrulaması"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Parola Doğrulaması:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Dizinin Yolu"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Dosyanın Yolu"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Sıra Bekleyen"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Periyot:"
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
"yedeklemeniz gerekiyor."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Kapı (Port)"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub üye isteği"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM ve disk kopyala"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopyala"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Ham"
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "Uzak kopyala"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Yedekten Geri Al"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
"az bellek gerektirir)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Oda Ayarları"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Oda tanımı"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Oda başlığı"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Kontak Listesi"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Kontak Listesi : "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "İsim listesi boyutu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Çalışan Düğümler"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Betik kontrolü"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Arama sonuçları : "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Günün mesajını belirle"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Servisi Kapat"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Modülleri Başlat"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Modülleri Başlat : "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p istatistikleri"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modülleri Durdur"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Modülleri Durdur : "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Depolama Tipi"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "İkili yedeği sakla:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Gönderilenler"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Üyelik"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "Parola çok zayıf"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
"dikkatle okuyunuz."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
"tanıyor."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Bu oda anonim değil"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Zaman gecikmesi"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Kime"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "Kime ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr ""
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
msgid "Too many child elements"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1884
#, fuzzy
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_admin.erl:451
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Sohbet Odaları"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Trafik oran sınırııldı"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Kaydı Sil"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:369
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "GÜncelle"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "Planı güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Betiği Güncelle"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Güncelle "
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Hizmet Süresi:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Düğüm bulunamadı"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Kullanıcı "
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Geçerli"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Sanal Sunucuları"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Ses isteği"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
"gereksinimiz var"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
#: mod_pubsub.erl:1530
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
"adresini ziyaret ediniz."
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modülü"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modülü"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "odadan atıldı"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "isim değiştirdi :"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "odaya katıldı"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "odadan ayrıldı"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "özel"
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "parola :"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Erişim kuralları"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Bağlantı parametreleri"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
#~ "kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha "
#~ "fazla alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
#~ "kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Nakli (Transport)"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Düğüm bulunamadı"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC sunucusu"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC ayarları"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC kullanıcı ismi"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
#~ "belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
#~ "\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu "
#~ "servis \"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRC kanalına katıl"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Parola ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "odadan ayrıldı"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Kapı (Port) ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Sunucu ~b"
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
#~ "gereksinimiz var"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC modülü"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Sınırsız"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "sadece moderatörler"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "herkes"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "sadece moderatörler"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "hiç kimse"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz "
#~ "var"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Oda sakini sayısı"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Kullanıcı JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Düğüm ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Üye Olanın Adresi"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Giden s2s Sunucuları"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
#~ "atıldı"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"