mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-12-20 17:27:00 +01:00
1846 lines
48 KiB
Plaintext
1846 lines
48 KiB
Plaintext
# , 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 07:09+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Irfan Mahfudz Guntur <ayes.email@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: SmartCommunity <http://jsmart.web.id>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Indonesian (Bahasa Indonesia)\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Penggunaan STARTTLS diperlukan"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:626
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Tidak ada sumber daya yang disediakan"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1401
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Diganti dengan koneksi baru"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "telah dikick"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2490
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Masukkan teks yang Anda lihat"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:154
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan Anda untuk ~s sedang diblokir. Untuk membuka blokir tersebut, kunjungi "
|
|
"~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:199
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak melihat gambar CAPTCHA disini, silahkan kunjungi halaman web."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:234
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "CAPTCHA laman web"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:400
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "Captcha ini benar."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Ditolak"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Admin Web ejabberd"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administrasi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
|
|
#: mod_configure.erl:532
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Akses Daftar Pengendalian"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Ulangi masukan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Format yang buruk"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Serahkan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "mentah"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1180
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Hapus Yang Terpilih"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Aturan Akses"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:849
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "~s aturan akses konfigurasi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:867
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Virtual Hosts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
|
|
#: mod_configure.erl:524
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Pengguna Yang Online"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:907
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Aktifitas terakhir para pengguna"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:911
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periode:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:924
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Akhir bulan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:925
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Akhir tahun"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:927
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Semua aktifitas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:930
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Tampilkan Tabel Normal"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:933
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Tampilkan Tabel Terpisah"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
|
|
#: mod_muc_admin.erl:246
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:950
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Tidak Ditemukan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:963
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Node tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Tambah Baru"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Pengguna Terdaftar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1338 ejabberd_web_admin.erl:1393
|
|
#: mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398 mod_configure.erl:1485
|
|
#: mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124 mod_muc_room.erl:3376
|
|
#: mod_register.erl:272
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Sandi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
|
#: mod_configure.erl:1386
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Tambah Pengguna"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Pesan Offline"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Aktifitas Terakhir"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
|
|
#: mod_configure.erl:1917
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Tidak Pernah"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
|
|
#: mod_configure.erl:1927
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Pengguna Terdaftar:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Pengguna Online:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Koneksi s2s yang keluar:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Layanan s2s yang keluar:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tak satupun"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
|
|
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Ubah Kata Sandi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Sumber Daya Terhubung:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
|
|
#: mod_register_web.erl:475
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kata Sandi:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Hapus Pengguna"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Tidak Ada Data"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Node-node"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Menjalankan Node"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Menghentikan node"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Node"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Port Terdeteksi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Memperbarui"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Jalankan Ulang"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Hentikan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Panggilan Kesalahan RPC"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Tabel Database pada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Jenis Penyimpanan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elemen-elemen"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memori"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kesalahan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Cadangan dari"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harap dicatat bahwa pilihan ini hanya akan membuat cadangan builtin Mnesia "
|
|
"database. Jika Anda menggunakan modul ODBC, anda juga perlu untuk membuat "
|
|
"cadangan database SQL Anda secara terpisah."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Penyimpanan cadangan yang berpasangan:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "YA"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Segera mengembalikan cadangan yang berpasangan:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengembalikan cadangan yang berpasanagn setelah ejabberd berikutnya "
|
|
"dijalankan ulang (memerlukan memori lebih sedikit):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Simpan cadangan teks biasa:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Segera mengembalikan cadangan teks biasa:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "impor data-data pengguna dari sebuah PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekspor data dari semua pengguna pada layanan ke berkas PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Ekspor data pengguna pada sebuah host ke berkas PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Impor data pengguna dari sekumpulan berkas jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Импорт пользовательских данных из буферной директории jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Mendeteksi Port-port di"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "modul-modul di"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "statistik dari ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Sampai saat:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Waktu CPU:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaksi yang dilakukan:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaksi yang dibatalkan:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaksi yang dijalankan ulang:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaksi yang ditempuh:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Memperbarui "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Rencana Perubahan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Modifikasi modul-modul"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Perbarui naskah"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Perbaruan naskah tingkat rendah"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Periksa naskah"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Pilihan-pilihan"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Mulai"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:279
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:523
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Benar-benar ingin menghapus pesan harian?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subyek"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Isi Pesan"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Tidak ada isi pesan yang disediakan untuk mengirimkan pesan"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:662
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Pengumuman"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:664
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Kirim pengumuman untuk semua pengguna"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:666
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Kirim pengumuman untuk semua pengguna pada semua host"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:668
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Kirim pengumuman untuk semua pengguna yang online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Kirim pengumuman untuk semua pengguna yang online pada semua host"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:672
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Mengatur pesan harian dan mengirimkan ke pengguna yang online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:674
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengatur pesan harian pada semua host dan kirimkan ke pengguna yang online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:676
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Rubah pesan harian (tidak dikirim)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:678
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Rubah pesan harian pada semua host (tidak dikirim)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:680
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Hapus pesan harian"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:682
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Hapus pesan harian pada semua host"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
|
#: mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Pengaturan"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Memulai Modul"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Hentikan Modul"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Mengembalikan"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Dump menjadi File Teks"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Impor File"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Impor Direktori"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Restart Layanan"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Shut Down Layanan"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Hapus Pengguna"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Akhir Sesi Pengguna"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
|
#: mod_configure.erl:1473
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Dapatkan User Password"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Ubah User Password"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Dapatkan Waktu Login Terakhir Pengguna "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Dapatkan Statistik Pengguna"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Dapatkan Jumlah Pengguna Yang Terdaftar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Dapatkan Jumlah User Yang Online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Manajemen Pengguna"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:525
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Semua Pengguna"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Koneksi Keluar s2s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Manajemen Backup"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:617
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Impor Pengguna Dari jabberd14 Spool File"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:762
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "Kepada ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:782
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "Dari ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1002
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Database Tabel Konfigurasi pada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Pilih jenis penyimpanan tabel"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Hanya salinan dari disc"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "RAM dan disc salinan"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Salinan RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Salinan Remote"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1045
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Hentikan Modul pada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1051
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Pilih Modul untuk berhenti"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1072
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Mulai Modul pada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1078
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Masukkan daftar {Modul, [Options]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1080
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Daftar modul untuk memulai"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1094
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Backup ke File pada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Masukkan path untuk file cadangan"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
|
#: mod_configure.erl:1163
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Jalur ke File"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Kembalikan Backup dari File pada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1136
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Dump Backup ke File Teks di"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1141
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Masukkan path ke file teks"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Impor Pengguna dari File pada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1162
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Masukkan path ke file jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1177
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Impor Pengguna dari Dir di"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1183
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Masukkan path ke direktori spool jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1184
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Jalur ke Dir"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Waktu tunda"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1316
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Daftar Akses Pengendalian"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1321
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Daftar Pengendalian Akses"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1352
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Akses Konfigurasi"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1356
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Akses peraturan"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
|
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
|
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
|
|
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1407
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verifikasi Sandi"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1540
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Jumlah pengguna terdaftar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1559
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Jumlah pengguna online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1937
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Terakhir Login"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1964
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Ukuran Daftar Kontak"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1966
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Alamat IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1968
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Sumber daya"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2096
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administrasi"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2101
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Tindakan pada pengguna"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2109
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Ganti Properti"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:95
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:431
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "IRC Transport"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:468
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "ejabberd IRC modul"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:636
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memerlukan x:data klien untuk mampu mengkonfigurasi pengaturan mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:645
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Pendaftaran di mod_irc untuk"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:651
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan username, pengkodean, port dan sandi yang ingin Anda gunakan untuk "
|
|
"menghubungkan ke layanan IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nama Pengguna IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:674
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin menentukan port yang berbeda, sandi, pengkodean untuk "
|
|
"layanan IRC, isi daftar ini dengan nilai-nilai dalam format '{\"server irc "
|
|
"\", \"encoding \", port, \"sandi \"}'. Secara default ini menggunakan "
|
|
"layanan \"~s \" pengkodean, port ~p, kata sandi kosong."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:696
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contoh: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:705
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Parameter Koneksi"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:874
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Gabung channel IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:881
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Channel IRC (tidak perlu menempatkan # sebelumnya)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:891
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Layanan IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Gabung ke channel IRC disini"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:955
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Gabung ke channel IRC dengan Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1034
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "Pengaturan IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan username dan pengkodean yang ingin Anda gunakan untuk menghubungkan "
|
|
"ke layanan IRC. Tekan 'Selanjutnya' untuk mendapatkan lagi formulir kemudian "
|
|
"Tekan 'Lengkap' untuk menyimpan pengaturan."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1048
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nama Pengguna IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1114
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Kata Sandi ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1125
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1138
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Pengkodean untuk layanan ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1159
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Layanan ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:320
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Ruangan Chat"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:997
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr "Anda memerlukan klien yang mendukung x:data untuk mendaftar julukan"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1007
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Pendaftaran Julukan pada"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1013
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Masukkan nama julukan Anda jika ingin mendaftar"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4264 mod_roster.erl:1436
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nama Julukan"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1177
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "ejabberd MUC Module"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:230 mod_muc_admin.erl:233 mod_muc_admin.erl:245
|
|
#: mod_muc_admin.erl:319
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Ruangan Chat"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
msgstr "meninggalkan ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
msgstr "Pengguna Terdaftar"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:253
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Konfigurasi ruang chat diubah"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "bergabung ke ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "meninggalkan ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "telah dibanned"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "telah dikick karena perubahan afiliasi"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:487
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "telah dikick karena ruangan telah diubah menjadi hanya untuk member"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:492
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "telah dikick karena sistem shutdown"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:497
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "sekarang dikenal sebagai"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr "telah menetapkan topik yaitu:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:540
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Ruang chat telah dibuat"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:542
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Ruang chat dilenyapkan"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:544
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Ruang chat dimulai"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:546
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Ruang chat dihentikan"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:550
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:551
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:552
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:553
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:554
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:555
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:556
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:560
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:561
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:562
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maret"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:563
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:564
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:565
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:566
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:567
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agustus"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:568
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:569
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:570
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Nopember"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:571
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:959
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:979
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Penghuni Ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:997
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya moderator dan peserta yang diizinkan untuk mengganti topik pembicaraan "
|
|
"di ruangan ini"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1002
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya moderator yang diperbolehkan untuk mengubah topik dalam ruangan ini"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2751
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "Jabber ID ~s tidak valid"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2765
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Nama Julukan ~s tidak berada di dalam ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2788 mod_muc_room.erl:3168
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliasi tidak valid: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2839
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Peran tidak valid: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3341
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Pengaturan ruangan ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3352
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Nama Ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3354 mod_muc_room.erl:4101
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Keterangan ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3362
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Buat ruangan menjadi permanent"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3368
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Buat ruangan dapat dicari"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3371
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Buat daftar participant diketahui oleh public"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3373
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Buat ruangan yang dilindungi dengan kata sandi"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3387
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maksimum Jumlah Penghuni"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3399
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Tidak terbatas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3429
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Tampilkan Jabber ID secara lengkap"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3443 mod_muc_room.erl:3506
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "Hanya moderator"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3453 mod_muc_room.erl:3516
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "Siapapun"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3459
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Buat ruangan hanya untuk member saja"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3462
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Buat ruangan hanya untuk moderator saja"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3465
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "pengguna pertama kali masuk sebagai participant"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3468
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Perbolehkan pengguna untuk mengganti topik"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3471
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "perbolehkan pengguna mengirimkan pesan ke pengguna lain secara pribadi"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "perbolehkan pengguna mengirimkan pesan ke pengguna lain secara pribadi"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3497
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3522
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Perbolehkan pengguna untuk mengetahui pengguna lain"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3525
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Perbolehkan pengguna mengirimkan undangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3528
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Izinkan pengunjung untuk mengirim teks status terbaru"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3532
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Perbolehkan visitor mengganti nama julukan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Perbolehkan pengguna mengirimkan undangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3538
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3545
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Buat ruangan dilindungi dengan CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3552
|
|
msgid "Enable message archiving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3558
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3567
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Aktifkan catatan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3577
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Anda memerlukan x:data klien untuk dapat mengkonfigurasi ruangan"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4103
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Jumlah Penghuni"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4173
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "pribadi, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4237
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4242
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4266
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4409
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s mengundang anda ke ruangan ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4421
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "kata sandi yaitu:"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:273
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:288
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:783
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Antrian Pesan Offline ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:796
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:797
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Dari"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:798
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Kepada"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:799
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:977
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Pesan Offline:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:981
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Hapus Semua Pesan Offline"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "modul ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1103
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Setujui-Pertemanan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1223
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Modul ejabberd Setujui-Pertemanan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1538
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Permintaan pertemanan PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1544
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Pilih apakah akan menyetujui hubungan pertemanan ini."
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1560
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "ID Node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1572
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Alamat Pertemanan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1585
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Izinkan ID Jabber ini untuk berlangganan pada node pubsub ini?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3702
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Memberikan muatan dengan pemberitahuan acara"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3704
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Memberikan pemberitahuan acara"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3706
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Beritahu pelanggan ketika ada perubahan konfigurasi node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3708
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Beritahu pelanggan ketika node dihapus"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3710
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Beritahu pelanggan ketika item tersebut dikeluarkan dari node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3712
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Pertahankan item ke penyimpanan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3714
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Nama yang dikenal untuk node"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3716
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Max item untuk bertahan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3718
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Apakah diperbolehkan untuk berlangganan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3720
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Tentukan model akses"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3722
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Kelompok kontak yang diizinkan untuk berlangganan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3724
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Tentukan model penerbitan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3726
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Bersihkan semua item ketika penerbit yang relevan telah offline"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3728
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Tentukan jenis acara pesan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3730
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Max kapasitas ukuran dalam bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3732
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Ketika untuk mengirim item terakhir yang dipublikasikan"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3734
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Hanya mengirimkan pemberitahuan kepada pengguna yang tersedia"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3736
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Koleksi dengan yang berafiliasi dengan sebuah node"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:250
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memerlukan klien yang mendukung x:data dan CAPTCHA untuk mendaftar"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Pilih nama pengguna dan kata sandi untuk mendaftar dengan layanan ini"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Jabber akun Anda telah sukses dibuat"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Ada kesalahan saat membuat akun:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Jabber akun Anda berhasil dihapus."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Ada kesalahan saat menghapus akun:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Kata sandi pada akun Jabber Anda telah berhasil diubah."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Ada kesalahan dalam mengubah password:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Pendaftaran Akun Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Daftarkan sebuah akun jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Nonaktifkan akun jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini memungkinkan untuk membuat akun Jabber di layanan Jabber ini. "
|
|
"JID Anda (Jabber Pengenal) akan berbentuk: namapengguna@layanan. Harap baca "
|
|
"dengan seksama petunjuk-petunjuk untuk mengisi kolom dengan benar."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nama Pengguna:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada bagian ini huruf besar dan kecil tidak dibedakan: Misalnya macbeth "
|
|
"adalah sama dengan MacBeth juga Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Karakter tidak diperbolehkan:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Layanan:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:245
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan memberitahukan kata sandi Anda ke siapapun, bahkan para administrator "
|
|
"dari layanan Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:249
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat mengubah kata sandi anda dilain waktu dengan menggunakan klien "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:252
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa klien Jabber dapat menyimpan password di komputer Anda. Gunakan "
|
|
"fitur itu hanya jika Anda mempercayai komputer Anda aman."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hafalkan kata sandi Anda, atau dicatat dan letakkan di tempat yang aman. "
|
|
"Didalam Jabber tidak ada cara otomatis untuk mendapatkan kembali password "
|
|
"Anda jika Anda lupa."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verifikasi Kata Sandi:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Mendaftar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:366
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Password Lama:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:370
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Password Baru:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:463
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada bagian ini memungkinkan Anda untuk membatalkan pendaftaran akun Jabber "
|
|
"pada layanan Jabber ini."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:480
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Nonaktifkan"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1437
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Berlangganan"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1438
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Tertunda"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1439
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1477
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Mengesahkan"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1486
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Menghapus"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1491
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Kontak dari"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1505
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Tambah Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1623
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Kontak"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1261
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Berbagi grup kontak"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1237
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1241
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Keterangan:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1248
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Anggota:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1255
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Tampilkan Grup:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1264
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Layanan Erlang Jabber"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Hari Lahir"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Kota"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Negara"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nama Keluarga (marga)"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isi formulir untuk pencarian pengguna Jabber yang cocok (Tambahkan * ke "
|
|
"mengakhiri pengisian untuk menyamakan kata)"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nama Lengkap"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Nama Tengah"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nama Organisasi"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unit Organisasi"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Pencarian pengguna dalam"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Anda memerlukan x:data klien untuk melakukan pencarian"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "vCard Pencarian Pengguna"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Modul ejabberd vCard"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Hasil Pencarian untuk"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Isi kolom untuk mencari pengguna Jabber yang sama"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
|
#~ msgstr "Ruangan ini tidak dikenal"
|
|
|
|
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
#~ msgstr "Daftar privasi aktif Anda telah menolak routing ztanza ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "Akses ditolak oleh kebijakan layanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Layanan hanya diperuntukan kepada administrator yang diizinkan untuk "
|
|
#~ "mengirim layanan pesan"
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "Pembuatan Ruangan ditolak oleh kebijakan layanan"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
|
#~ msgstr "Ruang Konferensi tidak ada"
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
#~ msgstr "Julukan tersebut telah didaftarkan oleh orang lain"
|
|
|
|
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
#~ msgstr "Anda harus mengisi kolom \"Julukan\" dalam formulir"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
#~ msgstr "Lalu lintas melebihi batas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr "Peserta ini dikick dari ruangan karena dia mengirim pesan kesalahan"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hal ini tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan pribadi ke konferensi"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper message type"
|
|
#~ msgstr "Jenis pesan yang tidak benar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Participant ini dikick dari ruangan karena ia mengirim pesan kesalahan ke "
|
|
#~ "participant lain"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hal ini tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan pribadi jenis "
|
|
#~ "\"groupchat \""
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
#~ msgstr "Penerima tidak berada di ruangan konferensi"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
#~ msgstr "Hal ini tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan pribadi"
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
#~ msgstr "Hanya penghuni yang diizinkan untuk mengirim pesan ke konferensi"
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
#~ msgstr "Hanya penghuni diizinkan untuk mengirim permintaan ke konferensi"
|
|
|
|
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permintaan untuk para anggota konferensi tidak diperbolehkan di ruangan "
|
|
#~ "ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
#~ msgstr "Visitor tidak diperbolehkan untuk mengirim pesan ke semua penghuni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Participant ini dikick dari ruangan karena ia mengirim kehadiran kesalahan"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visitor tidak diperbolehkan untuk mengubah nama julukan di ruangan ini"
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
#~ msgstr "Julukan itu sudah digunakan oleh penghuni lain"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been banned from this room"
|
|
#~ msgstr "Anda telah diblokir dari ruangan ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
#~ msgstr "Hanya Member yang dapat masuk ruangan ini"
|
|
|
|
#~ msgid "A password is required to enter this room"
|
|
#~ msgstr "Diperlukan kata sandi untuk masuk ruangan ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password"
|
|
#~ msgstr "Kata sandi salah"
|
|
|
|
#~ msgid "Administrator privileges required"
|
|
#~ msgstr "Hak istimewa Administrator dibutuhkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator privileges required"
|
|
#~ msgstr "Hak istimewa moderator dibutuhkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner privileges required"
|
|
#~ msgstr "Hak istimewa owner dibutuhkan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontak offline Anda pada antrian pesan sudah penuh. Pesan telah dibuang."
|
|
|
|
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
#~ msgstr "Verifikasi CAPTCHA telah gagal"
|
|
|
|
#~ msgid "The password is too weak"
|
|
#~ msgstr "Kata sandi terlalu lemah"
|
|
|
|
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
#~ msgstr "Pengguna tidak diperkenankan untuk mendaftar akun begitu cepat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
|
#~ msgstr "Проверка капчи прошла успешно."
|