26
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/vi.po
2019-06-22 18:15:35 +03:00

2530 lines
65 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: EQHO Communications (Thailand) Ltd. - http://www.eqho.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Vietnamese (tiếng việt)\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Điền vào mẫu này để tìm kiếm bất kỳ thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber (Thêm dấu * vào cuối ô để thông tin khớp với chuỗi bên trong)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr " đã đặt chủ đề thành: "
#: mod_muc_room.erl:1977
#, fuzzy
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu nhập mật khẩu để vào phòng này"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Sự truy cập bị chặn theo chính sách phục vụ"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "Hành động đối với người sử dụng"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Thêm Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "Thêm Mới"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "Thêm Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "Quản trị"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "Quản trị về "
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà quản trị"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tất Cả Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "Tất cả hoạt động"
#: mod_muc_log.erl:798
#, fuzzy
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Cho phép người sử dụng hỏi người sử dụng khác"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc_log.erl:809
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Cho phép người sử dụng thay đổi chủ đề"
#: mod_muc_log.erl:802
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_muc_log.erl:811
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi thư riêng"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "Quản lý Sao Lưu Dự Phòng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sao lưu dự phòng về"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sao lưu dự phòng ra Tập Tin tại"
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "Định dạng hỏng"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "Ngày sinh"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "Thời Gian CPU:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "Thay Đổi Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_register.erl:292
#, fuzzy
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_muc_room.erl:2873
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:604
msgid "Channel already exists"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Cấu hình phòng trò chuyện được chỉnh sửa"
#: mod_muc_log.erl:443
#, fuzzy
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:445
#, fuzzy
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:447
#, fuzzy
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_log.erl:449
#, fuzzy
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Chọn một tên truy cập và mật khẩu để đăng ký với máy chủ này"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Chọn môđun để dừng"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Chọn loại bảng lưu trữ"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Chọn có nên chấp nhận sự đăng ký của đối tượng này không"
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "Thành phố"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Lệnh"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Phòng họp không tồn tại"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"
#: mod_muc_room.erl:3312
#, fuzzy
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Cấu hình cho "
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tài Nguyên Được Kết Nối:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "Quốc gia"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Cấu Hình Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Bảng Cơ Sở Dữ Liệu tại"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
#, fuzzy
msgid "Database failure"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "Người sử dụng mặc định là người tham dự"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Tùy chọn Xóa được Chọn"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Xóa thư trong ngày"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Xóa thư trong ngày trên tất cả các máy chủ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Xóa Người Sử Dụng"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "Chỉ sao chép vào đĩa"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Nhóm được hiển thị:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Kết Xuất Sao Lưu ra Tập Tin Văn Bản tại"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Kết xuất ra Tập Tin Văn Bản"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "Chỉnh Sửa Thuộc Tính"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register.erl:388
#, fuzzy
msgid "Empty password"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "Cho phép ghi nhật ký"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "Kết Thúc Phiên Giao Dịch Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Nhập danh sách {Môđun, [Các Tùy Chọn]}"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Nhập bí danh bạn muốn đăng ký"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin sao lưu dự phòng"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Nhập đường dẫn đến thư mục spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: ejabberd_captcha.erl:71
#, fuzzy
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Nhập đường dẫn đến tập tin văn bản"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server Bản quyền"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "Họ"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Điền vào các ô để tìm kiếm bất kỳ các thông tin nào khớp với Người sử dụng "
"Jabber"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "Nhận từ ~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "Tên Đầy Đủ"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Nhận Số Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Chờ"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Nhận Thời Gian Đăng Nhập Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "Nhận Mật Khẩu Người Sử Dụng"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Nhận Thông Tin Thống Kê Người Sử Dụng"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "Nhóm "
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "Máy chủ"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "Nhập Thư Mục"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "Nhập Tập Tin"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Tập Tin tại"
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Nhập Người Sử Dụng từ Thư Mục tại"
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
#, fuzzy
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
#, fuzzy
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Nhập Người Sử Dụng Từ Các Tập Tin Spool jabberd14"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "Loại thư không phù hợp"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
#, fuzzy
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr ""
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
#, fuzzy
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Vai trò không hợp lệ: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
#, fuzzy
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng loại \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "Tháng Một"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập lần cuối"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "Tháng trước"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "Năm trước"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "Danh sách các môđun khởi động"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "Lệnh cập nhật mức độ thấp"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "Tạo danh sách người tham dự công khai"
#: mod_muc_log.erl:813
#, fuzzy
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "Tạo phòng chỉ cho phép tư cách thành viên tham gia"
#: mod_muc_log.erl:794
#, fuzzy
msgid "Make room moderated"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "Tạo phòng được bảo vệ bằng mật khẩu"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "Tạo phòng bền vững"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Tạo phòng có thể tìm kiếm công khai"
#: mod_register.erl:378
#, fuzzy
msgid "Malformed username"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Số Lượng Người Tham Dự Tối Đa"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "Thành viên:"
#: mod_muc_room.erl:1914
#, fuzzy
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Yêu cầu tư cách thành viên khi tham gia vào phòng này"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "Bộ Nhớ"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "Thân thư"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "Họ Đệm"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của nhà điều phối"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
#, fuzzy
msgid "Modified modules"
msgstr "Môđun cập nhật"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "Môđun"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: mod_register_web.erl:407
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "Bí danh"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Đăng Ký Bí Danh tại"
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Bí danh ~s không tồn tại trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2592
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "Không Dữ Liệu"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Không có nội dung trong thư thông báo"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_pubsub.erl:1205
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr ""
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
#, fuzzy
msgid "No running node found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr ""
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr ""
#: nodetree_tree_sql.erl:96
#, fuzzy
msgid "Node index not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Nút "
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "Nút"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
#, fuzzy
msgid "Not Found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "Số người sử dụng trực tuyến"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "Số người sử dụng đã đăng ký"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến:"
#: mod_register_web.erl:403
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Trực Tuyến:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
#, fuzzy
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:822
#, fuzzy
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Chỉ có những người điều phối và những người tham gia được phép thay đổi chủ "
"đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:827
#, fuzzy
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:966
#, fuzzy
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi thư đến phòng họp"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Chỉ có những đối tượng tham gia mới được phép gửi yêu cầu đến phòng họp"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "Chỉ có người quản trị dịch vụ mới được phép gửi những thư dịch vụ"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "Tên Tổ Chức"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "Bộ Phận"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Kết Nối Bên Ngoài s2s:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Yêu cầu đặc quyền của người sở hữu"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "Gói thông tin"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr ""
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "Mật Khẩu"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
#, fuzzy
msgid "Password Verification:"
msgstr "Kiểm Tra Mật Khẩu"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "Mật Khẩu:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "Đường Dẫn đến Thư Mục"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "Đường dẫn đến Tập Tin"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "Chờ"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "Giai đoạn: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Lưu ý rằng những tùy chọn này sẽ chỉ được sao lưu cơ sở dữ liệu bên trong "
"Mnesia. Nếu bạn đang sử dụng môđun ODBC, bạn cũng cần sao lưu cơ sở dữ liệu "
"SQL của bạn riêng biệt."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Yêu cầu người đăng ký môđun Xuất Bản Đăng Ký"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Xuất Bản-Đăng Ký"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Không được phép gửi các yêu cầu gửi đến các thành viên trong phòng họp này"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Sao chép vào RAM và đĩa"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "Sao chép vào RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Lỗi Gọi RPC"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Có thực sự xóa thư trong ngày này không?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Người nhận không có trong phòng họp"
#: mod_register_web.erl:301
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "Sao chép từ xa"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: mod_offline.erl:1003
#, fuzzy
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Thư Ngoại Tuyến"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "Gỡ Bỏ Người Sử Dụng"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Được thay thế bởi kết nối mới"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "Nguồn tài nguyên"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "Khởi Động Lại Dịch Vụ"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "Khôi phục"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Phục hồi Sao Lưu từ Tập Tin tại "
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phân sau lần khởi động ejabberd kế "
"tiếp (yêu cầu ít bộ nhớ hơn):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng dạng nhị phận ngay lập tức:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản ngay lập tức:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "Cấu Hình Phòng"
#: mod_muc_log.erl:644
#, fuzzy
msgid "Room Occupants"
msgstr "Số người tham dự"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Việc tạo phòng bị ngăn lại theo chính sách dịch vụ"
#: mod_muc_log.erl:815
#, fuzzy
msgid "Room description"
msgstr "Miêu tả:"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Tên phòng"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "Tên phòng"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "Bảng phân công"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "Bảng phân công của "
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "Kích thước bảng phân công"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nút Hoạt Động"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "Lệnh kiểm tra"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "Kết Quả Tìm Kiếm cho "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Tìm kiếm người sử dụng trong"
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trực tuyến trên tất cả các máy chủ"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Gửi thông báo đến tất cả người sử dụng trên tất cả các máy chủ"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Không bao giờ"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Tạo lập thư trong ngày và gửi đến những người sử dụng trực tuyến"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Tạo lập thư trong ngày trên tất cả các máy chủ và gửi đến những người sử "
"dụng trực tuyến"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Nhóm Phân Công Chia Sẻ"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Đầy Đủ"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Hiển Thị Bảng Thường"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Tắt Dịch Vụ"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Môđun Khởi Động"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "Môđun Khởi Động tại "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "Số liệu thống kê"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Thống kê về ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "Môđun Dừng"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Môđun Dừng tại"
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nút Dừng"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "Loại Lưu Trữ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lưu dữ liệu sao lưu dạng nhị phân:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Khôi phục bản sao lưu dự phòng thuần văn bản"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "Gửi"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "Đã gửi"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "Đăng ký"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
#, fuzzy
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Bí danh đang do một người tham dự khác sử dụng"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
#, fuzzy
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Một người khác đã đăng ký bí danh này rồi"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:595
msgid "The account already exists"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:605
msgid "The account was not deleted"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:384
#, fuzzy
msgid "The password is too weak"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Phòng này không nặc danh"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "Thời Gian"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "Thời gian trì hoãn"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "Đến"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "Gửi đến ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr ""
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
msgid "Too many child elements"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1883
msgid "Too many users in this conference"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:452
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Quá giới hạn tỷ lệ lưu lượng truyền tải"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Giao Dịch Hủy Bỏ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Giao Dịch Được Cam Kết:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Giao Dịch Được Ghi Nhận:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Giao Dịch Khởi Động Lại:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr ""
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr ""
#: mod_register.erl:396
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:348
msgid "Unsupported version"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "Cập Nhật"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày (không gửi)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Cập nhật thư trong ngày trên tất cả các máy chủ (không gửi)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "Kế hoạch cập nhật"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "Cập nhận lệnh"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Cập Nhật "
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "Thời gian tải lên:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "Người sử dụng"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Quản Lý Người Sử Dụng"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
#, fuzzy
msgid "User session not found"
msgstr "Nút không tìm thấy"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:907
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Người sử dụng "
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Tên truy cập IRC"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "Người sử dụng"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Hoạt Động Cuối Cùng Của Người Sử Dụng"
#: mod_register.erl:382
#, fuzzy
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "Xác nhận hợp lệ"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máy Chủ Ảo"
#: mod_muc_room.erl:1057
#, fuzzy
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Chỉ có những người điều phối được phép thay đổi chủ đề trong phòng này"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Người ghé thăm không được phép gửi thư đến tất cả các người tham dự"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Bạn bị cấm tham gia phòng này"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr ""
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Bạn phải điền thông tin vào ô \"Nickname\" trong biểu mẫu này"
#: mod_register.erl:215
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_muc.erl:819
#, fuzzy
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để đăng ký "
"bí danh"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để tìm kiếm"
#: mod_pubsub.erl:1527
#, fuzzy
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Không được phép gửi những thư riêng đến phòng họp"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr ""
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Danh sách chờ thư liên lạc ngoại tuyến của bạn đã đầy. Thư này đã bị loại bỏ."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Môdun ejabberd MUC Bản quyền"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Môdun ejabberd Xuất Bản-Đăng Ký Bản quyền"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Môdun SOCKS5 Bytestreams Bản quyền"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
#, fuzzy
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Giao diện Web ejabberd"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Môdun ejabberd vCard Bản quyền"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "đã bị cấm"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "đã bị đẩy ra khỏi"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "bây giờ được biết như"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "tham gia phòng này"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "rời khỏi phòng này"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "riêng,"
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "mật khẩu là"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "Tìm Kiếm Người Sử Dụng vCard"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s mời bạn vào phòng ~s"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's Danh Sách Chờ Thư Ngoại Tuyến"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Truy Cập"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Cấu Hình Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Danh Sách Kiểm Soát Truy Cập"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Quy Tắc Truy Cập"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Cổng Kết Nối"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Cổng Liên Lạc tại"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Môđun"
#, fuzzy
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Môđun tại "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tùy chọn"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Cổng"
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Cổng"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Thô"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Khởi động"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s cấu hình quy tắc truy cập"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Danh sách kiểm soát truy cập"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Quy tắc Truy Cập"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy "
#~ "chủ IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tên truy cập và mã hóa mà bạn muốn sử dụng khi kết nối với các máy "
#~ "chủ IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Ví dụ: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, {\"vendetta.fef.net\", "
#~ "\"iso8859-1\"}]"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "Truyền tải IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Nút không tìm thấy"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "Tên truy cập IRC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn muốn xác định các cách thức mã hóa khác nhau cho các máy chủ IRC, "
#~ "hãy điền vào danh sách này những giá trị theo định dạng '{\"máy chủ irc"
#~ "\", \"mã hóa\"}'. Dịch vụ này mặc định sử dụng định dạng mã hóa \"~s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Mật Khẩu"
#, fuzzy
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "rời khỏi phòng này"
#, fuzzy
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Cổng"
#, fuzzy
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Người Sử Dụng Đã Đăng Ký"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Đăng ký trong mod_irc cho "
#, fuzzy
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Yêu cầu sử dụng STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác "
#~ "định các thiết lập mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "Môdun ejabberd IRC Bản quyền"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Không có nguồn lực cung cấp"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Không bao giờ"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s không hợp lệ"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Tư cách không hợp lệ: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Jabber ID thực tế hiện hành đến"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "bất kỳ ai"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "nhà điều phối duy nhất"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Cho phép người sử dụng gửi lời mời"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần có một trình ứng dụng khách hỗ trợ định dạng dữ liệu x: để xác "
#~ "định cấu hình phòng họp"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Số người tham dự"
#, fuzzy
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "Người sử dụng "
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "ID Nút"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Địa Chỉ Người Đăng Ký"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "Cho phép Jabber ID đăng ký nút môđun xuất bản đăng ký này không?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Đưa ra thông tin dung lượng với các thông báo sự kiện"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Đưa ra các thông báo sự kiện"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào cấu hình nút thay đổi"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào nút bị xóa bỏ"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "Thông báo cho người đăng ký khi nào các mục chọn bị gỡ bỏ khỏi nút"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Những mục cần để lưu trữ"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Số mục tối đa để lưu trữ"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Xác định nên cho phép đăng ký không"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Xác định mô hình nhà xuất bản"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Xác định mô hình truy cập"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Kích thước dung lượng byte tối đa"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Khi cần gửi mục được xuất bản cuối cùng"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Chỉ gửi thông báo đến những người sử dụng hiện có"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Máy chủ Bên Ngoài s2s:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Xóa"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Mã hóa"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Thô)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Bí danh xác định đã đăng ký rồi"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Kích thước"
#~ msgid "Roster groups that may subscribe (if access model is roster)"
#~ msgstr ""
#~ "Các nhóm phân công có thể đăng ký (nếu mô hình truy cập là dạng phân công)"