xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/fr.po

1827 lines
52 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Nicolas Vérité <nicolas.verite@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: French (française)\n"
"X-Additional-Translator: Christophe Romain\n"
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "Aucune ressource fournie"
#: ejabberd_c2s.erl:1147
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
#: ejabberd_c2s.erl:1836
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
#: ejabberd_captcha.erl:94 ejabberd_captcha.erl:150 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
#: ejabberd_captcha.erl:99
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:132
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
#: ejabberd_captcha.erl:144
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Page web de CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:302
msgid "The captcha is valid."
msgstr "Le captcha est valide"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:506
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
#: mod_announce.erl:514 mod_configure.erl:1083 mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1088 mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "Corps du message"
#: mod_announce.erl:599
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
#: mod_announce.erl:634
msgid "Announcements"
msgstr "Annonces"
#: mod_announce.erl:636
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
#: mod_announce.erl:638
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
#: mod_announce.erl:640
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
#: mod_announce.erl:642 mod_configure.erl:1078 mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
#: mod_announce.erl:644
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
#: mod_announce.erl:646
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
"en ligne"
#: mod_announce.erl:648
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
#: mod_announce.erl:650
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
#: mod_announce.erl:652
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Supprimer le message du jour"
#: mod_announce.erl:654
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "Modules de démarrage"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "Modules d'arrêt"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1931
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "Restauration"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "Importer un fichier"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer une répertoire"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arrêter le service"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1524
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:827
#: web/ejabberd_web_admin.erl:868
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:936
#: web/ejabberd_web_admin.erl:972
msgid "Access Rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1054
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Online Users"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Connexions s2s sortantes"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1901
msgid "Running Nodes"
msgstr "Noeuds actifs"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1903
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Noeuds arrêtés"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "Gestion des sauvegardes"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "A ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "De ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copie sur disque uniquement"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "Copie distante"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arrêter les modules sur "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "Démarrer les modules sur "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste des modules à démarrer"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sauvegarde sur fichier sur "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "Chemin vers le répertoire"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "Délais"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "Droits (ACL)"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "Configuration d'accès"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1652 mod_configure.erl:1702
#: mod_configure.erl:1723 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1048
#: mod_vcard.erl:466 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:442
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1653
#: mod_configure.erl:1865 mod_muc/mod_muc_room.erl:2928 mod_register.erl:233
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1517
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "Vérification du mot de passe"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
#: mod_configure.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1585
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: mod_configure.erl:1698 web/ejabberd_web_admin.erl:1598
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1750
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: mod_configure.erl:1703
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Roster size"
msgstr "Taille de la liste de contacts"
#: mod_configure.erl:1725
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1726
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: mod_configure.erl:1852
msgid "Administration of "
msgstr "Administration de "
#: mod_configure.erl:1855
msgid "Action on user"
msgstr "Action sur l'utilisateur"
#: mod_configure.erl:1859
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modifier les propriétés"
#: mod_configure.erl:1862 web/ejabberd_web_admin.erl:1763
msgid "Remove User"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:336
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L'accès au service est refusé"
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
msgid "IRC Transport"
msgstr "Passerelle IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC ejabberd"
#: mod_irc/mod_irc.erl:558
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:565
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
#: mod_irc/mod_irc.erl:570
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que "
"vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:575
msgid "IRC Username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:585
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour "
"les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format "
"'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce "
"service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
#: mod_irc/mod_irc.erl:597
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:602
msgid "Connections parameters"
msgstr "Paramètres de connexion"
#: mod_irc/mod_irc.erl:727
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Rejoindre un canal IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:731
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:736
msgid "IRC server"
msgstr "Serveur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:769 mod_irc/mod_irc.erl:773
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
#: mod_irc/mod_irc.erl:777
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
#: mod_irc/mod_irc.erl:862
msgid "IRC settings"
msgstr "Configuration IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:867
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
"pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir "
"d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres."
#: mod_irc/mod_irc.erl:873
msgid "IRC username"
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
#: mod_irc/mod_irc.erl:922
msgid "Password ~b"
msgstr "Mot de passe ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:927
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:932
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Codage pour le serveur ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:941
msgid "Server ~b"
msgstr "Serveur ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des messages "
"de service"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "La création de salons est interdite par le service"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "La salle de conférence n'existe pas"
#: mod_muc/mod_muc.erl:581
msgid "Chatrooms"
msgstr "Salons de discussion"
#: mod_muc/mod_muc.erl:711
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un "
"pseudo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:717
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
#: mod_muc/mod_muc.erl:721
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1049
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:447
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudo"
#: mod_muc/mod_muc.erl:761 mod_muc/mod_muc_room.erl:936
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1580
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
#: mod_muc/mod_muc.erl:787
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
#: mod_muc/mod_muc.erl:807
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC ejabberd"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Configuration du salon modifiée"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "rejoint le salon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "quitte le salon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "a été banni"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "a été expulsé"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "est maintenant connu comme"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:689
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2115
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a changé le sujet pour: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Le salon de discussion est créé"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "Février"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "Août"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:751
msgid "Room Configuration"
msgstr "Configuration du salon"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:760
msgid "Room Occupants"
msgstr "Occupants du salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:170
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:242
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:251
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:296
msgid "Improper message type"
msgstr "Mauvais type de message"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:406
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée à un "
"autre participant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:419
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:431 mod_muc/mod_muc_room.erl:486
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:451 mod_muc/mod_muc_room.erl:829
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3546
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:460
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:509
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr ""
"Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:521
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans ce "
"salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:805
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
"salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:810
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:820
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
"occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:894
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr ""
"Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:912
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:925 mod_muc/mod_muc_room.erl:1572
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1561
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1564
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1648
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "Impossible de générer le captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1658
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2170
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2185
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2340
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2354
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2380 mod_muc/mod_muc_room.erl:2762
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Affiliation invalide : ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2437
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role invalide : ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2739 mod_muc/mod_muc_room.erl:2775
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2899
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2904
msgid "Room title"
msgstr "Titre du salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2907 mod_muc/mod_muc_room.erl:3325
msgid "Room description"
msgstr "Description :"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2914
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rendre le salon persistant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2919
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rendre le salon public"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2922
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2925
msgid "Make room password protected"
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2943
msgid "No limit"
msgstr "Pas de limite"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2962
msgid "moderators only"
msgstr "modérateurs seulement"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2964
msgid "anyone"
msgstr "tout le monde"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2966
msgid "Make room members-only"
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2969
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rendre le salon modéré"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2975
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2978
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2981
msgid "Allow users to query other users"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2984
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2987
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2990
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "Protéger le salon par un captcha"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3005
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3013
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3327
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombre d'occupants"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3383
msgid "private, "
msgstr "privé"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3466
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3475
msgid "the password is"
msgstr "le mot de passe est"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
"été détruit."
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s messages en file d'attente"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:992
#: mod_roster_odbc.erl:1092 mod_shared_roster.erl:810
#: mod_shared_roster.erl:911 web/ejabberd_web_admin.erl:829
#: web/ejabberd_web_admin.erl:870 web/ejabberd_web_admin.erl:938
#: web/ejabberd_web_admin.erl:974 web/ejabberd_web_admin.erl:1015
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1505 web/ejabberd_web_admin.erl:1754
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1925 web/ejabberd_web_admin.erl:1957
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2026 web/ejabberd_web_admin.erl:2130
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2155 web/ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "De"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "A"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "Paquet"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:817
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Delete Selected"
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messages en attente :"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1119 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:928
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publication-Abonnement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1024
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1311
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1313
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant du nœud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1324
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse de l'abonné"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1330
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3387 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3229
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3388 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3230
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3389 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3231
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3390 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3232
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3391 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3233
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3392 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3234
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Stockage persistant des éléments"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3393 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3235
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3394 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3236
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3395 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3237
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3396 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3238
msgid "Specify the access model"
msgstr "Définir le modèle d'accès"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3399 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3241
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3400 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3242
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Définir le modèle de publication"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3402 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3244
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3403 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3245
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Définir le type de message d'événement"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3405 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3247
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3406 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3248
msgid "When to send the last published item"
msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3408 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3250
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3409 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3251
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
#: mod_register.erl:191
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
#: mod_register.erl:218
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
"enregistrer un pseudo"
#: mod_register.erl:224 mod_register.erl:258
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce "
"serveur"
#: mod_register.erl:228 mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1512 web/ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: mod_register.erl:244
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
#: mod_register.erl:309 mod_register.erl:354
msgid "The password is too weak"
msgstr "Le mot de passe est trop faible"
#: mod_register.erl:358
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
"rapidement"
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1695
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1880 web/ejabberd_web_admin.erl:1891
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1050
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1051
msgid "Pending"
msgstr "En suspens"
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1052
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1079
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1087
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Roster of "
msgstr "Liste de contact de "
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:811
#: mod_shared_roster.erl:912 web/ejabberd_web_admin.erl:830
#: web/ejabberd_web_admin.erl:871 web/ejabberd_web_admin.erl:939
#: web/ejabberd_web_admin.erl:975 web/ejabberd_web_admin.erl:1016
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1506 web/ejabberd_web_admin.erl:1755
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1926 web/ejabberd_web_admin.erl:2131
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2156
msgid "Bad format"
msgstr "Mauvais format"
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1100
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1199
msgid "Roster"
msgstr "Liste de contacts"
#: mod_shared_roster.erl:766 mod_shared_roster.erl:808
#: mod_shared_roster.erl:908
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
#: mod_shared_roster.erl:804 web/ejabberd_web_admin.erl:1362
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2456
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: mod_shared_roster.erl:884
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: mod_shared_roster.erl:892
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#: mod_shared_roster.erl:900
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes affichés :"
#: mod_shared_roster.erl:909
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_shared_roster.erl:918 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:880 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1022 web/ejabberd_web_admin.erl:2011
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Birthday"
msgstr "Date d'anniversaire"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:450
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:446
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à "
"la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:443
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Middle Name"
msgstr "Autre nom"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:444 web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organisation"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:336
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité de l'organisation"
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "Search users in "
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
#: mod_vcard.erl:358 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:336
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
#: mod_vcard.erl:383 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:361
msgid "vCard User Search"
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
#: mod_vcard.erl:439 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:415
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:463 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:439
msgid "Search Results for "
msgstr "Résultats de recherche pour "
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:189 web/ejabberd_web_admin.erl:199
#: web/ejabberd_web_admin.erl:215 web/ejabberd_web_admin.erl:225
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:282 web/ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:765 web/ejabberd_web_admin.erl:776
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:978
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1013
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Serveurs virtuels"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
msgid "Period: "
msgstr "Période :"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Last month"
msgstr "Dernier mois"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1087
msgid "Last year"
msgstr "Dernière année"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1088
msgid "All activity"
msgstr "Toute activité"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Montrer la table ordinaire"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Montrer la table intégralement"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1101 web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1113
msgid "Not Found"
msgstr "Nœud non trouvé"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1130
msgid "Node not found"
msgstr "Noeud non trouvé"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1457
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1458
msgid "Registered Users"
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1570
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messages en attente"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1571 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Last Activity"
msgstr "Dernière Activité"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1653 web/ejabberd_web_admin.erl:1669
msgid "Registered Users:"
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1655 web/ejabberd_web_admin.erl:1671
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Utilisateurs connectés:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1657
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Serveurs s2s sortants"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/mod_register_web.erl:174
#: web/mod_register_web.erl:367 web/mod_register_web.erl:376
#: web/mod_register_web.erl:406
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1752
msgid "User "
msgstr "Utilisateur "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1759
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Ressources connectées:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1760 web/mod_register_web.erl:226
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1822
msgid "No Data"
msgstr "Aucune information disponible"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1900
msgid "Nodes"
msgstr "Noeuds"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Node "
msgstr "Noeud "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932
msgid "Listened Ports"
msgstr "Ports ouverts"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1934 web/ejabberd_web_admin.erl:2255
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2443
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1937 web/ejabberd_web_admin.erl:2564
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939 web/ejabberd_web_admin.erl:2566
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Erreur d'appel RPC"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Database Tables at "
msgstr "Tables de base de données sur "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2001
msgid "Storage Type"
msgstr "Type de stockage"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2027 web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2029
msgid "Backup of "
msgstr "Sauvegarde de "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Sauvegarde binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2040 web/ejabberd_web_admin.erl:2047
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2055 web/ejabberd_web_admin.erl:2062
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2069 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2083 web/ejabberd_web_admin.erl:2091
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2098 web/ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2051
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
"mémoire):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2058
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Sauvegarde texte:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2065
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr ""
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2079
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
"PIEFXIS (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2086
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS (XEP-"
"0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2127
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Ports ouverts sur "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Modules at "
msgstr "Modules sur "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistiques de ~p"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "CPU Time:"
msgstr "Temps CPU :"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2190
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transactions commitées :"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transactions annulées :"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transactions redémarrées :"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transactions journalisées :"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2241
msgid "Update "
msgstr "Mise à jour "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2249
msgid "Update plan"
msgstr "Plan de mise à jour"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules mis à jour"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2251
msgid "Update script"
msgstr "Script de mise à jour"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2252
msgid "Low level update script"
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2253
msgid "Script check"
msgstr "Validation du script"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2421
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2422
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2423
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2424 web/ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2425 web/ejabberd_web_admin.erl:2552
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2445
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2574
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: web/mod_register_web.erl:103
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès."
#: web/mod_register_web.erl:106
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte :"
#: web/mod_register_web.erl:114
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
#: web/mod_register_web.erl:117
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte :"
#: web/mod_register_web.erl:127
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès."
#: web/mod_register_web.erl:130
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe :"
#: web/mod_register_web.erl:162 web/mod_register_web.erl:171
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Enregistrement du Compte Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:173 web/mod_register_web.erl:191
#: web/mod_register_web.erl:200
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Enregistrer un compte Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:175 web/mod_register_web.erl:488
#: web/mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Effacer un compte Jabber"
#: web/mod_register_web.erl:202
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID "
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. "
"Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces "
"champs."
#: web/mod_register_web.erl:211 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: web/mod_register_web.erl:216
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caractères non-autorisés :"
#: web/mod_register_web.erl:221 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: web/mod_register_web.erl:231
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
"serveur."
#: web/mod_register_web.erl:233
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client "
"Jabber."
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
"sécurité de votre ordinateur."
#: web/mod_register_web.erl:236
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre "
"mot de passe si vous l'avez oublié."
#: web/mod_register_web.erl:241 web/mod_register_web.erl:401
msgid "Password Verification:"
msgstr "Vérification du mot de passe :"
#: web/mod_register_web.erl:249
msgid "Register"
msgstr "Enregistrer"
#: web/mod_register_web.erl:391
msgid "Old Password:"
msgstr "Ancien mot de passe:"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe:"
#: web/mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber."
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "Effacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Le captcha est valide"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Encodages"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Brut)"