mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
1931 lines
51 KiB
Plaintext
1931 lines
51 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: Victor Rodrigues\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:506 ejabberd_c2s.erl:854
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:605
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Nenhum recurso foi informado"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1340
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Substituído por nova conexão"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1344 mod_configure.erl:1851 mod_muc_log.erl:423
|
|
#: mod_muc_log.erl:426
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "foi removido"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2105
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2420
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "número excessivo de instâncias sem confirmação"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Insira o texto que você vê"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:147
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:192
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:227
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "CAPTCHA web page"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:381
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1395
|
|
#: mod_configure.erl:1482 mod_configure.erl:1886 mod_configure.erl:2120
|
|
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Não Autorizado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:193
|
|
#: mod_configure.erl:529
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Formato incorreto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Intocado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1175
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Remover os selecionados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:195
|
|
#: mod_configure.erl:530
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regras de Acesso"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:931
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Hosts virtuais"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
|
|
#: mod_configure.erl:521
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuários conectados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:971
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Últimas atividades dos usuários"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:975
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Período: "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:988
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mês"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:989
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:991
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Todas atividades"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:994
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:997
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
|
|
#: mod_muc_admin.erl:245
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Adicionar novo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuários Registrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:536
|
|
#: mod_configure.erl:1383
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Adicionar usuário"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensagens offline"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última atividade"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
|
|
#: mod_configure.erl:1913
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
|
|
#: mod_configure.erl:1923
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuários registrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuários online"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexões que partem de s2s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexões que entram de s2s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
|
|
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar senha"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Usuário ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
|
|
#: mod_register_web.erl:475
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2114
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Remover usuário"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Nenhum dado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nós"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:525
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nós em execução"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nós parados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Nó ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:608
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:645
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Salvar cópia de segurança"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Portas abertas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:610 mod_configure.erl:623
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erro de chamada RPC"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Backup de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
|
|
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
|
|
"base de dados SQL separadamente."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Armazenar backup binário:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos "
|
|
"memória):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Armazenar backup em texto:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
|
|
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Portas abertas em "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Módulos em ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estatísticas de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Uptime:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transações salvas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transações abortadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transações reiniciadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transações de log:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Atualizar ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plano de Atualização"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos atualizados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de atualização"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de atualização low level"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Verificação de Script"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:279
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:523
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1235 mod_configure.erl:1295
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1241 mod_configure.erl:1301
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:627
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:662
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anúncios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:664
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:666
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:668
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1228 mod_configure.erl:1288
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:672
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:674
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:676
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:678
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:680
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Apagar mensagem do dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:682
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:293 mod_configure.erl:315
|
|
#: mod_configure.erl:519
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:633
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:635
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Parar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:647
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:649
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar para arquivo texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:660
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar arquivo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:662
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar diretório"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:616 mod_configure.erl:1202
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar Serviço"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:618 mod_configure.erl:1262
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Parar Serviço"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:537 mod_configure.erl:1416
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Deletar Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:539 mod_configure.erl:1434
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1452
|
|
#: mod_configure.erl:1470
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Obter Senha do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1497
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Obter a Data do Último Login"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547 mod_configure.erl:1514
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:551
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:317 mod_configure.erl:520
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:522
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos os usuários"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:523
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexões que partam de s2s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:612
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestão de Backup"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:614
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:759
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "Para ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:779
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:999
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1005
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Somente cópia em disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Cópias na RAM e disco rígido"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Cópia em RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1014 mod_configure.erl:1016
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Cópia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1042
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Parar módulos em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1048
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecione módulos a parar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1069
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1075
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1077
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1091
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1096 mod_configure.erl:1117
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1118 mod_configure.erl:1139
|
|
#: mod_configure.erl:1160
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1112
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exportar backup para texto em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1138
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1153
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1159
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1174
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1180
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1181
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Caminho para o diretório"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1206 mod_configure.erl:1266
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Intervalo (Tempo)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1313
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1318
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Listas de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1349
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1353
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regras de acesso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1387 mod_configure.erl:1420 mod_configure.erl:1438
|
|
#: mod_configure.erl:1456 mod_configure.erl:1474 mod_configure.erl:1501
|
|
#: mod_configure.erl:1518 mod_configure.erl:1884 mod_configure.erl:1931
|
|
#: mod_configure.erl:1958 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1404
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificação de Senha"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1537
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuários registrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1556
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuários online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1933
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Último login"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1960
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamanho da Lista"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1962
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Endereços IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1964
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2092
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administração de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2097
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Ação no usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2105
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propriedades"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:95
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço "
|
|
"será desbloqueado às ~s UTC"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:586
|
|
msgid "Please specify file size."
|
|
msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo."
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:590
|
|
msgid "Please specify file name."
|
|
msgstr "Por favor informe o nome do arquivo."
|
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:455
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Acesso negado pela política do serviço"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:439
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transporte IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:476
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:644
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:653
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registro em mod_irc para "
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja para "
|
|
"usar nos servidores IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:667
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Usuário IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:682
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
|
|
"servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
|
|
"'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
|
|
"serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:704
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio.foo."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:713
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros para as Conexões"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:886
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Juntar-se ao canal IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:893
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:903
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Aqui! Juntar-se ao canal IRC."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:967
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1046
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "Configurações do IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para conectar-"
|
|
"se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') para exibir "
|
|
"mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
|
|
"'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1060
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Usuário IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1126
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Senha ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1137
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Porta ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1150
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codificação para o servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1171
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:542
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:573
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:610
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:617
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "A sala de conferência não existe"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:728 mod_muc_admin.erl:319
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de Chat"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:769
|
|
msgid "Empty Rooms"
|
|
msgstr "Salas vazias"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:921
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:931
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registro do apelido em "
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:937
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
|
|
#: mod_vcard.erl:621
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1050 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1078
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1101
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:229 mod_muc_admin.erl:232 mod_muc_admin.erl:244
|
|
#: mod_muc_admin.erl:318
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Chat multi-usuário"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:247
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Salas no total"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:248
|
|
msgid "Permanent rooms"
|
|
msgstr "Salas permanentes"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:249
|
|
msgid "Registered nicknames"
|
|
msgstr "Usuários registrados"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:252
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Lista de salas"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:394 mod_muc_log.erl:403
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:406
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "Entrar na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:409 mod_muc_log.erl:412
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "Sair da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:416 mod_muc_log.erl:419
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "foi banido"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:431
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:436
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:441
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:446
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "é agora conhecido como"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:449 mod_muc_log.erl:788
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " mudou o assunto para: "
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:489
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "A sala de chat está criada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:491
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "A sala de chat está destruída"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:493
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "A sala de chat está iniciada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:495
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "A sala de chat está parada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:499
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:500
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:501
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:502
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:503
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:504
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:505
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:509
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:510
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:511
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:512
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:513
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:514
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:515
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:516
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:517
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:518
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:519
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:520
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:908
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de salas"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:928
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Número de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:163
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Limite de banda excedido"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
|
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro "
|
|
"(~s) enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:241
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Impedir o envio de mensagens privadas para a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:316
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:329
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta conferência"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:347
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:377
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:389
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:534
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "O receptor não está na sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:644
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:657
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala não se permite consultas aos membros da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:961
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
|
|
"sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:966
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:974
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1080
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1822
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Você foi banido desta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1826
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necessitas ser membro desta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1872
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1919
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Senha incorreta"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2573
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2586
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2758
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2772
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "O apelido ~s não existe na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliação não válida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2846
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3348
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuração para ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3359
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrição da Sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3369
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Tornar sala persistente"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3375
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3378
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3380
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Tornar sala protegida à senha"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3394
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3406
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3436
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "apenas moderadores"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "qualquer um"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3471
|
|
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
msgstr "Para quem a presença será notificada"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3486
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3496
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Participante"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3506
|
|
msgid "Visitor"
|
|
msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3513
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3516
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Tornar a sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3519
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Usuários padrões como participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3522
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3525
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3533
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3551
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr "ninguém"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3576
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3579
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3582
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3586
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3589
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3592
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3599
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3606
|
|
msgid "Enable message archiving"
|
|
msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3612
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3621
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Permitir criação de logs"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3631
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4192
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4262
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4326
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Requisição de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4331
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4351
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Usuário JID"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4355
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr "Dar voz a esta pessoa?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4498
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4509
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "a senha é"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:291
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:306
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "ejabberd Multicast service"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:647
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:798
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:811
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:812
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:813
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:814
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:992
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensagens offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:996
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1102
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicação de Tópico"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1222
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1537
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub requisição de assinante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1543
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Aprovar esta assinatura."
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1559
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "ID do Tópico"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1571
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Endereço dos Assinantes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1584
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3745
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3747
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entregar as notificações de evento"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3749
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3751
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3753
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3755
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3757
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Um nome familiar para o nó"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3759
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3761
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permitir subscrições"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3763
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especificar os modelos de acesso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3765
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Listar grupos autorizados"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3767
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3769
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3771
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3773
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3775
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3777
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3779
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:209
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:253
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o apelido"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "Senha considerada fraca'"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:426
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registros de Contas Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Deletar conta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. O seu JID "
|
|
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
|
|
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
|
|
"campos."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caracteres não aceitos:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:245
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste "
|
|
"servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:249
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:252
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o "
|
|
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorize a sua senha, ou escreva-a em um papel e guarde-o em um lugar "
|
|
"seguro. Jabber não é uma maneira automatizada para recuperar a sua senha, se "
|
|
"você a esquecer eventualmente."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verificação de Senha"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:366
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Senha Antiga:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:370
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nova Senha:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:463
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:480
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Deletar registro"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1436
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1437
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1438
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1476
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1485
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1490
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contatos de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1504
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Adicionar ID jabber"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1622
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contatos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1256
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Shared Roster"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1232
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1236
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1243
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1250
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Grupos Exibidos:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
|
|
"campo para buscar sub-palavras."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Nome do meio"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome da organização"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Departamento/Unidade"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Procurar usuários em "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Busca de Usuário vCard"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Resultados de pesquisa para "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Servidores que partem de s2s"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
|
#~ msgstr "Essa sala não é anônima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
#~ "mensagem de erro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
#~ "mensagem de erro para outro usuário."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
#~ "notificação errônea de presença."
|
|
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
|
#~ msgstr "O CAPTCHA é inválido."
|