mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
1863 lines
55 KiB
Plaintext
1863 lines
55 KiB
Plaintext
# translation of es.po to
|
|
# Badlop <badlop@process-one.net>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 00:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Badlop <badlop@process-one.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Spanish (castellano)\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "Es obligatorio usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado recurso"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1197
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Reemplazado por una nueva conexión"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1885
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "Tu lista de privacidad activa ha denegado el encío de este paquete."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Teclea el texto que ves"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:101
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tus mensajes a ~s están siendo bloqueados. Para desbloquearlos, visita ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:134
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Si no ves la imagen CAPTCHA aquí, visita la página web."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:146
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "Página web de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:307
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "El CAPTCHA es válido."
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de quere borrar el mensaje del dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
|
|
#: mod_configure.erl:1128
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
|
|
#: mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Cuerpo del mensaje"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "No se ha proporcionado cuerpo de mensaje para el anuncio"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios en todos los dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
|
|
#: mod_configure.erl:1123
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados en todos los dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Poner mensaje del dia y enviar a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poner mensaje del día en todos los dominios y enviar a los usuarios "
|
|
"conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar mensaje del dia, pero no enviarlo"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar el mensaje del día en todos los dominos (pero no enviarlo)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Borrar mensaje del dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Borrar el mensaje del día en todos los dominios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Detener módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a fichero de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar fichero"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar el servicio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Detener el servicio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Añadir usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Cerrar sesión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Ver contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Ver fecha de la última conexión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Ver estadísticas de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios registrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Reglas de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Administración de usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos los usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexiones S2S salientes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodos funcionando"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodos detenidos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:578
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestión de copia de seguridad"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:579
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuarios de ficheros spool de jabberd-1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:717
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:913
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuración de tablas de la base de datos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona tipo de almacenamiento de las tablas"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia en disco solamente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM y disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:950
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Detener módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:954
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona módulos a detener"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduce lista de {módulo, [opciones]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:974
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad en fichero en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero de copia de seguridad"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
|
#: mod_configure.erl:1030
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta al fichero"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura copia de seguridad desde el fichero en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta copia de seguridad a fichero de texto en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1015
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuario desde fichero en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1029
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introduce ruta al fichero jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1039
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuarios desde el directorio en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1043
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduce la ruta al directorio de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1044
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta al directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Retraso temporal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la Lista de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1147
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1171
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de accesos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1175
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Reglas de acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
|
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
|
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
|
|
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
|
|
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
|
|
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificación de la contraseña"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1301
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuarios registrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1315
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1701
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1722
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1723
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Direcciones IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1724
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1850
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administración de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1853
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acción en el usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1857
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Acceso denegado por la política del servicio"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transporte de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar las opciones de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Registro en mod_irc para"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el nombre de usuario, codificaciones de carácteres, puertos y "
|
|
"contraseñas que quieras usar al conectar en los servidores de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quieres especificar distintos codificaciones de carácteres, contraseñas o "
|
|
"puertos para cada servidor IRC rellena esta lista con valores en el formato "
|
|
"'{\"servidor irc\", \"codificación\", \"puerto\", \"contrasela\"}'. Este "
|
|
"servicio usa por defecto la codificación \"~s\", puerto ~p, sin contraseña."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de conexiones"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Entrar en canal IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canal IRC (no pongas el # del principio)"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
|
|
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Entrar en el canal de IRC aquí"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Entra en el canal de IRC en esta dirección Jabber: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "Opciones de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el nombre de usuario y codificaciones de carácteres que quieras "
|
|
"usar al conectar en los servidores de IRC. Pulsa Siguiente para conseguir "
|
|
"más campos en el formulario. Pulsa Completar para guardar las opciones."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Contraseña ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Puerto ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codificación del servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los administradores del servicio tienen permiso para enviar mensajes de "
|
|
"servicio"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Se te ha denegado crear la sala por política del servicio"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "La sala de conferencias no existe"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder registrar el apodo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registro del apodo en "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduce el apodo que quieras registrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apodo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "El apodo ya está registrado por otra persona"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Debes rellenar el campo \"Apodo\" en el formulario"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuración de la sala modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra en la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "sale de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "ha sido bloqueado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "ha sido expulsado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "ha sido expulsado por un cambio de su afiliación"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "ha sido expulsado porque la sala es ahora solo para miembros"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "ha sido expulsado porque el sistema se va a detener"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "se cambia el nombre a"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " ha puesto el asunto: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Se ha creado la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Se ha destruido la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Se ha iniciado la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Se ha detenido la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "lunes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "miércoles"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "jueves"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "viernes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "enero"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrero"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mayo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septiembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "noviembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "diciembre"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Se ha exedido el límite de tráfico"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
|
|
"error"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Impedir el envio de mensajes privados a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Por favor, espera un poco antes de enviar otra petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Las peticiones de voz están desactivadas en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Fallo al extraer el Jabber ID de tu aprobación de petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Solo los moderadores pueden aprobar peticiones de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje incorrecto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió un mensaje de "
|
|
"error a otro participante"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados del tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "El receptor no está en la sala de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "No está permitido enviar mensajes privados"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar mensajes a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Solo los ocupantes pueden enviar solicitudes a la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "En esta sala no se permiten solicitudes a los miembros de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo los moderadores y participantes pueden cambiar el asunto de esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Solo los moderadores pueden cambiar el asunto de esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Los visitantes no pueden enviar mensajes a todos los ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante ha sido expulsado de la sala porque envió una presencia de "
|
|
"error"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Los visitantes no tienen permitido cambiar sus apodos en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Ese apodo ya está siendo usado por otro ocupante"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Has sido bloqueado en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesitas ser miembro de esta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Sala no anónima"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Se necesita contraseña para entrar en esta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Demasiadas peticiones de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "No se pudo generar un CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Se necesita privilegios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Se necesita privilegios de moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "El Jabber ID ~s no es válido"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "El apodo ~s no existe en la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliación no válida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Rol no válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de propietario de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuración para la sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descripción de la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Sala públicamente visible"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "La lista de participantes es pública"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Proteger la sala con contraseña"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sin límite"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Los Jabber ID reales pueden verlos"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "solo moderadores"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "cualquiera"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Sala sólo para miembros"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Los usuarios son participantes por defecto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios cambiar el asunto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios enviar mensajes privados"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Permitir a los visitantes enviar mensajes privados a"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr "nadie"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios consultar a otros usuarios"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir a los usuarios enviar invitaciones"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a los visitantes enviar texto de estado en las actualizaciones de "
|
|
"presencia"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir a los visitantes cambiarse el apodo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Permitir a los visitantes enviar peticiones de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr "Intervalo mínimo entre peticiones de voz (en segundos)"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Proteger la sala con CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr "Excluir Jabber IDs de las pruebas de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Guardar históricos"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Petición de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Aprueba o rechaza la petición de voz."
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Jabber ID del usuario"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr "¿Conceder voz a esta persona?"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s te invita a la sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "la contraseña es"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu cola de mensajes diferidos de contactos está llena. El mensaje se ha "
|
|
"descartado."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Cola de mensajes diferidos de ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:573
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar los seleccionados"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensajes diferidos:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Borrar todos los mensajes diferidos"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Módulo SOCKS5 Bytestreams para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Servicio de Publicar-Subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Decidir si aprobar la subscripción de esta entidad."
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Nodo ID"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Dirección del subscriptor"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "¿Deseas permitir a este Jabber ID que se subscriba a este nodo PubSub?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar contenidos junto con las notificaciones de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entregar notificaciones de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cuando cambia la configuración del nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cuando el nodo se borra"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cuando los elementos se borran del nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elementos al almacenar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nombre sencillo para el nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permitir subscripciones"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especifica el modelo de acceso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Grupos de contactos que pueden suscribirse"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar el modelo del publicante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Borra todos los elementos cuando el publicador relevante se desconecta"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Especifica el tipo del mensaje de evento"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Máximo tamaño del contenido en bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Cuando enviar el último elemento publicado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Solo enviar notificaciones a los usuarios disponibles"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Las colecciones a las que un nodo está afiliado"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:193
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "La verificación de CAPTCHA ha fallado"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:220
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data y CAPTCHA para registrarte"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escoge un nombre de usuario y contraseña para registrarte en este servidor"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "La contraseña es demasiado débil"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:365
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Los usuarios no tienen permitido crear cuentas con tanta rapidez"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendiente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mal formato"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Añadir Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
|
|
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Compartidos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Añadir nuevo"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Miembros:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grupos:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:454
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:456
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciudad"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:455
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:457
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "correo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellena el formulario para buscar usuarios Jabber. Añade * al final de un "
|
|
"campo para buscar subcadenas."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nombre completo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segundo nombre"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:458
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nombre de la organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:459
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unidad de la organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Buscar usuarios en "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Buscar vCard de usuario"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Buscar resultados por "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:462
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Rellena campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "No autorizado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuración de las Regla de Acceso ~s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Dominios Virtuales"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividad de los usuarios"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periodo: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último año"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toda la actividad"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabla Ordinaria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabla Integral"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nodo no encontrado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Dominio"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios registrados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensajes diferidos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividad"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuarios registrados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuarios conectados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexiones S2S salientes:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Servidores S2S salientes:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
|
|
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
|
|
#: web/mod_register_web.erl:411
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Usuario "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
|
|
#: web/mod_register_web.erl:519
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Sin datos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Nodo "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Puertos de escucha"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Error en la llamada RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Tablas de la base de datos en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Copia de seguridad de "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que estas opciones solo harán copia de seguridad de la base de "
|
|
"datos Mnesia embebida. Si estás usando ODBC tendrás que hacer también copia "
|
|
"de seguridad de tu base de datos SQL."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad binaria:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridad binaria:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar copia de seguridad binaria en el siguiente reinicio de ejabberd "
|
|
"(requiere menos memoria que si instantánea):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Guardar copia de seguridad en texto plano:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar copias de seguridad de texto plano inmediatamente:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de todos los usuarios del servidor a ficheros PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de los usuarios de un dominio a ficheros PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar usuarios del directorio spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Puertos de escucha en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Módulos en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estadísticas de ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Tiempo desde el inicio:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tiempo consumido de CPU:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transacciones finalizadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transacciones abortadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transacciones reiniciadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transacciones registradas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Actualizar "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de actualización"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos modificados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de actualización"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de actualización a bajo nivel"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprobación de script"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:104
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha creado correctamente."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:107
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Hubo uno error al crear la cuenta:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:115
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Tu cuenta Jabber se ha borrado correctamente."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:118
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Hubo un error borrando la cuenta."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:128
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "La contraseña de tu cuenta Jabber se ha cambiado correctamente."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:131
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Hubo un error cambiando la contraseña."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registro de Cuenta Jabber"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
|
|
#: web/mod_register_web.erl:201
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Registrar una cuenta Jabber"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
|
|
#: web/mod_register_web.erl:502
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Borrar una cuenta Jabber"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:203
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página te permite crear una cuenta Jabber este servidor Jabber. Tu JID "
|
|
"(Jabber IDentificador) será de la forma: nombredeusuario@servidor. Por favor "
|
|
"lee detenidamente las instrucciones para rellenar correctamente los campos."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
|
|
#: web/mod_register_web.erl:509
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:217
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"No importa si usas mayúsculas: macbeth es lo mismo que MacBeth y Macbeth."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:218
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caracteres no permitidos:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
|
|
#: web/mod_register_web.erl:514
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:232
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"No le digas tu contraseña a nadie, ni siquiera a los administradores del "
|
|
"servidor Jabber."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:234
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "Puedes cambiar tu contraseña después, usando un cliente Jabber."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:235
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos clientes Jabber pueden recordar tu contraseña en la máquina. Usa esa "
|
|
"opción solo si confías en que la máquina que usas es segura."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:237
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoriza tu contraseña, o apúntala en un papel en un lugar seguro. En Jabber "
|
|
"no hay un método automatizado para recuperar la contraseña si la olvidas."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verificación de la contraseña:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:250
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:396
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Contraseña antigua:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:401
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nueva contraseña:"
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:504
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página te permite borrar tu cuenta Jabber en este servidor Jabber."
|
|
|
|
#: web/mod_register_web.erl:524
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Borrar"
|