xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/el.po

2632 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 12:33+0100\n"
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
"γραμματοσηρές)"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του ~p"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Τόσο το όνομα χρήστη όσο και ο πόρος είναι απαραίτητα"
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Το Bytestream έχει ήδη ενεργοποιηθε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κατάργηση της ενεργής λίστας"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Δεν μπορείτε να καταργήσετε την προεπιλεγμένη λίστα"
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_register.erl:310
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης δεν επιτρέπεται"
#: mod_muc_room.erl:3050
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Η αλλαγή ρόλου/ομάδας δεν επιτρέπεται"
#: mod_mix.erl:615
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη"
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_muc_room.erl:3489
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο ~p"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "Αποτυχία βάσης δεδομένων"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές "
"του διακομιστή Jabber."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
# Should be "Duplicate" not "Duplicated"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλότυπες ομάδες από το RFC6121"
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της ώθησης χωρίς το χαρακτηριστικό 'κόμβος' δεν υποστηρίζεται"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Εξαγωγή όλων των πινάκων ως ερωτημάτων SQL σε ένα αρχείο:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr "Βλάβη εξωτερικού στοιχείου"
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού όριου εξωτερικού στοιχείου"
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση του bytestream"
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
"Αποτυχία ταξιθέτησης μεταγεγραμμένου χώρου ονομάτων σε εξωτερικό στοιχείο"
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης της απόκρισης HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της επιλογής '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Αρχείο μεγαλύτερο από ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "Από"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "Από ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Given Name"
msgstr "Ονομα"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "Ο κεντρικός διακομιστής είναι άγνωστος"
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Ανάρμοστο τμήμα τομέα του χαρακτηριστικού 'from'"
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις s2s:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Λάθος υποβολή CAPTCHA"
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Εσφαλμένη φόρμα δεδομένων"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'action'"
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Λανθασμένη τιμή 'action' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Λανθασμένη τιμή 'path' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Ανεπαρκές προνόμια"
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Μη έγκυρο χαρακτηριστικό 'από' στο προωθούμενο μήνυμα"
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Οι προσκλήσεις δεν επιτρέπονται σε αυτή τη διάσκεψη"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων σφάλματος στο δωμάτιο. Ο συμμετέχων (~s"
") έχει στείλει ένα μήνυμα σφάλματος (~s) και έχει πέταχτεί έξω από την "
"αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "Κατάλογος αιθουσών"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: mod_register.erl:386
msgid "Malformed username"
msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος χρήστη"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε "
"τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος "
"τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Δεν βρέθηκε μήνυμα στο προωθημένο ωφέλιμο φορτίο"
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Το μodule απέτυχε να χειριστεί το ερώτημα"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Συνομιλία με πολλούς χρήστες"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Πολλαπλά στοιχεία <item/> δεν επιτρέπονται από το RFC6121"
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα χαρακτηριστικό 'jid' ούτε 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ούτε χαρακτηριστικό 'role' ούτε 'affiliation'"
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε χαρακτηριστικό 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2763
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'password' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκε \"password\" σε αυτό το ερώτημα"
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'path' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Δεν υπάρχει χαρακτηριστικό 'to' που βρέθηκε στην πρόσκληση"
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμος πόρος"
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'"
#: mod_pubsub.erl:1236
msgid "No data form found"
msgstr "Δεν βρέθηκε φόρμα δεδομένων"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λειτουργίες"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Κανένα άγκιστρο δεν έχει επεξεργαστεί αυτήν την εντολή"
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την τελευταία δραστηριότητα"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία σε αυτό το ερώτημα"
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Καμνένα module δεν χειρίζεται αυτό το ερώτημα"
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε κόμβος"
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εκκρεμείς συνδρομές"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κατάλογος απορρήτου με αυτό το όνομα"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτό το ερώτημα"
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ενεργός κόμβος"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες υπηρεσίες"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στατιστικά στοιχεία για αυτό το στοιχείο"
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Ο δείκτης κόμβου δεν βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "Κόμβος ~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Το Nodeprep απέτυχε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr "Δεν έχετε εγγραφεί"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "Όλλα Καλά"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο tags <enable /> ή <disable />"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Στο ερώτημα αυτό επιτρέπεται μόνο το στοιχείο <list />"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Μόνο μέλη μπορούν να δούνε τα αρχεία αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
"μηνύματα"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "Πινγκ"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Το Ping είναι λανθασμένο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
"δεδομένων σας ."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Η ιδιότητα 'ask' δεν επιτρέπεται από το RFC6121"
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Το ερώτημα σε άλλους χρήστες είναι απαγορευμένο"
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
# ; is question mark in Greek
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "Καταχωρήστε"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού "
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον "
"υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε "
"την ασφάλεια του υπολογιστή σας."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη"
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "Υποβοβολή"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Οι συνδρομές δεν επιτρέπονται"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε"
#: mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη"
#: mod_register_web.erl:621
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Η λειτουργία που ζητήθηκε δεν υποστηρίζεται από τη διάσκεψη"
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης περιέχει μη αποδεκτούς χαρακτήρες"
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς."
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Το ερώτημα επιτρέπεται μόνο από τοπικούς χρήστες"
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Το ερώτημα δεν πρέπει να περιέχει στοιχείο <item/>"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Η stanza ΠΡΕΠΕΙ να περιέχει μόνο ένα στοιχείο <active />, ένα στοιχείο "
"<default /> ή ένα στοιχείο <list />"
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης: "
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού: "
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού: "
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και "
"'Μιαλέξη'."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν "
"το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: "
νομαρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες "
"για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός "
"λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber."
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Για να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το ~s"
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "Πρώς ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~ts). The address "
"will be unblocked at ~ts UTC"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία <item/>"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Πάρα πολλά ενεργά bytestreams"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία <item/>"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Πάρα πολλές μη αναγνωρισμένες stanzas"
#: mod_muc_room.erl:2053
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες σε αυτή τη διάσκεψη"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "Συνολικές Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Υπέρφορτωση"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της διαδρομής σε υπάρχοντα τοπικό τομέα"
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια"
#: mod_register.erl:402
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια"
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "Καταργήση εγγραφής"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο στοιχείο <index />"
#: mod_stream_mgmt.erl:362
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ερώτημα MIX"
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "Ενημέρωση ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr "Χρήστη (jid)"
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr "Ο χρήστης υπάρχει ήδη"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr "Η σύνδεση χρήστη τερματίστηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "Ο Χρήστης ~s"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Η τιμή 'get' του 'type' δεν επιτρέπεται"
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η παράμετρος 'set' του 'type'"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Η τιμή του '~s' πρέπει να είναι boolean"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Η τιμή του '~s' θα πρέπει να είναι χρονοσειρά"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Η τιμή του '~s' θα πρέπει να είναι ακέραιος"
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
"αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
"συμμετέχωντες"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "Αίτημα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Δεν σου επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν "
"πελάτη Jabber."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Είσθε σε πάρα πολλά συνέδρια"
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Nickname\" στη φόρμα"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή"
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
#: mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Δεν σου επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής "
"(stanza)."
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "υπηρεσία ejabberd Multicast"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "υπηρεσία ejabberd Multicast"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "έχει απαγορευθεί"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Options])"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "No 'modules' found in data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει 'modules' στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "Η ανάλυση απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "Το Roster module απέτυχε"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "Η σάρωση απέτυχε"
#~ msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
#~ msgstr "Οι συνδέσεις διακομιστή με τοπικούς υποτομείς απαγορεύονται"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "Εκκίνηση Modules"
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "ΠαύσηModules"
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "Παύση Modules στο "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "Modules στο ~p"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει 'access' στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει 'acls' στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "Η δημοσίευση στοιχείων σε κόμβους συλλογής δεν επιτρέπεται"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ακατέργαστο"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Εκκίνηση"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "Το τμήμα χρήστη του JID στο 'from' είναι άδειο"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
#~ "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
#~ "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
#~ "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, "
#~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC δίαυλος (μη βάλεται το πρώτο #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε σύνδεση IRC"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Διακομιστής IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
#~ "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή "
#~ "'{\"irc διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης"
#~ "\"}'. Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, "
#~ "θύρα ~p, κενό κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Λανθασμένη τιμή στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Είσοδος στον IRC δίαυλος"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Είσοδος στον δίαυλο IRC εδώ."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Είσοδος στο δίαυλο IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει \"δίαυλος\" ή \"διακομιστής\" στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Μόνιμες αίθουσες"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Θύρα ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Καταχωρημένα ψευδώνυμα"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Η διαπραγμάτευση SASL δεν επιτρέπεται σε αυτή την κατάσταση"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Η σύνδεση διακομιστή απέτυχε"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Διακομιστής ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Πολύ μακριά η τιμή του χαρακτηριστικού 'xml: lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Πάρα πολλοί εγγεγραμένοι χρήστες"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Η χρήση του STARTTLS είναι απαγορευμένη"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Διακομιστής:"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "συντονιστές μόνο"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "οποιοσδήποτε"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "συντονιστές μόνο"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "κανείς"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID Χρήστη"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
#~ "Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
#~ "παρουσίας "