xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/he.po

2619 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <http://sourceforge.net/projects/rahut/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew (עברית)\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Source-Language: en\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:462
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr ""
"מלא את הטופס כדי לחפש אחר כל משתמש Jabber מבוקש (באפשרותך להוסיף * בסוף שדה "
"כדי להתאים למחרוזת-משנה)"
#: mod_muc_log.erl:417 mod_muc_log.erl:591
msgid " has set the subject to: "
msgstr " הגדיר/ה את הנושא אל: "
# מילת־מעבר
#: mod_muc_room.erl:2147
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "נדרשת סיסמה כדי להיכנס אל חדר זה"
#: ejabberd_oauth.erl:518
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: ejabberd_service.erl:233 mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:303
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:715 mod_configure.erl:1480
#: ejabberd_c2s.erl:441 ejabberd_c2s.erl:680 mod_legacy_auth.erl:142
#: mod_roster.erl:182 mod_multicast.erl:332 ejabberd_s2s.erl:360
#: mod_register.erl:129 mod_register.erl:284 mod_register.erl:388
#: mod_s2s_dialback.erl:325 mod_muc.erl:206 mod_muc.erl:617
#: mod_proxy65_service.erl:197 mod_proxy65_service.erl:246 mod_announce.erl:242
#: mod_announce.erl:257 mod_announce.erl:308 mod_announce.erl:422
#: mod_announce.erl:844 mod_http_upload.erl:622
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "גישה נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_register_web.erl:619
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_configure.erl:1514
msgid "Action on user"
msgstr "פעולה על משתמש"
#: mod_roster.erl:1022
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "הוסף מזהה Jabber"
#: mod_shared_roster.erl:781
msgid "Add New"
msgstr "הוסף חדש"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:505 mod_configure.erl:991
#: ejabberd_web_admin.erl:659
msgid "Add User"
msgstr "הוסף משתמש"
#: ejabberd_web_admin.erl:390 ejabberd_web_admin.erl:399
msgid "Administration"
msgstr "הנהלה"
#: mod_configure.erl:1509
msgid "Administration of "
msgstr "ניהול של "
#: mod_muc_room.erl:2791
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות מנהל"
#: mod_configure.erl:495
msgid "All Users"
msgstr "כל המשתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:488
msgid "All activity"
msgstr "כל פעילות"
#: mod_muc_log.erl:812
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "התר למשתמשים לשנות את הנושא"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "התר למשתמשים לתשאל משתמשים אחרים"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הזמנות"
#: mod_muc_log.erl:814
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "התר למשתמשים לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "התר למבקרים לשנות שם כינוי"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "התר למבקרים לשלוח הודעות פרטיות אל"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "התר למבקרים לשלוח טקסט מצב בתוך עדכוני נוכחות"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Announcements"
msgstr "בשורות"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:106
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1173
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1176
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:484
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: mod_pubsub.erl:1918
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "יצירה אוטומטית של צומת אינה מאופשרת"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:1093
#: ejabberd_web_admin.erl:1802
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"
#: mod_configure.erl:566
msgid "Backup Management"
msgstr "ניהול גיבוי"
#: ejabberd_web_admin.erl:1199
msgid "Backup of ~p"
msgstr "גיבוי של ~p"
#: mod_configure.erl:857
msgid "Backup to File at "
msgstr "גבה לקובץ אצל "
# פגום
#: ejabberd_web_admin.erl:637 ejabberd_web_admin.erl:931
#: ejabberd_web_admin.erl:1087 mod_roster.erl:1012 mod_shared_roster.erl:787
#: mod_shared_roster.erl:888
msgid "Bad format"
msgstr "פורמט רע"
#: mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:237
msgid "Bytestream already activated"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1361
msgid "CPU Time:"
msgstr "זמן מחשב (CPU):"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "לא ניתן להסיר רשימה פעילה"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "לא ניתן להסיר רשימה שגרתית"
#: ejabberd_web_admin.erl:905 mod_register_web.erl:226 mod_register_web.erl:399
#: mod_register_web.erl:407 mod_register_web.erl:432
msgid "Change Password"
msgstr "שנה סיסמה"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1038
msgid "Change User Password"
msgstr "שנה סיסמת משתמש"
#: mod_register.erl:310
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "שינוי סיסמה אינו מותר"
#: mod_muc_room.erl:3050
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "שינוי תפקיד/שיוך אינו מותר"
#: mod_mix.erl:615
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "צומת כבר קיים"
#: mod_mix.erl:620
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_mix.erl:96
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:281
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "תווים לא מורשים:"
#: mod_muc_log.erl:362 mod_muc_log.erl:371
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "תצורת חדר שיחה שונתה"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Chatroom is created"
msgstr "חדר שיחה נוצר כעת"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "חדר שיחה הינו הרוס"
#: mod_muc_log.erl:461
msgid "Chatroom is started"
msgstr "חדר שיחה מותחל כעת"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "חדר שיחה הינו מופסק"
#: mod_muc_admin.erl:537 mod_muc.erl:1235
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"
#: mod_register.erl:222
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "בחר שם משתמש וסיסמה כדי להירשם בעזרת שרת זה"
#: mod_configure.erl:830
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "בחר טיפוס אחסון של טבלאות"
#: mod_pubsub.erl:1390
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "בחר האם לאשר את ההרשמה של ישות זו."
#: mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:164
#: mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347
msgid "City"
msgstr "עיר"
#: mod_stream_mgmt.erl:469
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"
#: mod_muc.erl:539 mod_muc.erl:563 mod_muc_room.erl:212 mod_muc_room.erl:221
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "חדר ועידה לא קיים"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:275 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:492
msgid "Configuration"
msgstr "תצורה"
# תצורה של חדר
#: mod_muc_room.erl:3489
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "תצורת חדר ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:937
msgid "Connected Resources:"
msgstr "משאבים מחוברים:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:163
#: mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346
msgid "Country"
msgstr "ארץ"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:564 ejabberd_web_admin.erl:1092
#: ejabberd_web_admin.erl:1801
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"
#: mod_configure.erl:828
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "תצורת טבלאות מסד נתונים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1161
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "טבלאות מסד נתונים אצל ~p"
#: mod_blocking.erl:263 node_flat_sql.erl:775 mod_pubsub.erl:3744
#: mod_pubsub.erl:3788 mod_pubsub.erl:3808 mod_pubsub.erl:3892
#: mod_pubsub.erl:4113 mod_carboncopy.erl:106 mod_mix_pam.erl:286
#: mod_roster.erl:456 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: mod_register.erl:400 mod_last.erl:202 mod_muc.erl:707 mod_muc.erl:1026
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_proxy65_service.erl:242
#: mod_offline.erl:352 mod_offline.erl:736 mod_mix.erl:610 mod_privacy.erl:174
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335 mod_privacy.erl:352 mod_mam.erl:652 mod_mam.erl:670
#: mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 nodetree_tree_sql.erl:124
#: nodetree_tree_sql.erl:138 nodetree_tree_sql.erl:280 mod_vcard.erl:238
msgid "Database failure"
msgstr "כשל מסד נתונים"
#: mod_muc_log.erl:488
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: mod_muc_log.erl:810
msgid "Default users as participants"
msgstr "משתמשים שגרתיים כמשתתפים"
# נבחרים
#: mod_shared_roster.erl:795 mod_offline.erl:1018
msgid "Delete Selected"
msgstr "מחק נבחרות"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:506 mod_configure.erl:1008
msgid "Delete User"
msgstr "מחק משתמש"
# נבחרים
#: ejabberd_web_admin.erl:1502
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "מחק נבחרות"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day"
msgstr "מחק את בשורת היום"
#: mod_announce.erl:627
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "מחק את בשורת היום בכל המארחים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1503
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "מחק משתמש"
#: mod_shared_roster.erl:856
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: mod_configure.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:1500
msgid "Disc only copy"
msgstr "העתק של תקליטור בלבד"
#: mod_shared_roster.erl:870
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "קבוצות מוצגות:"
#: mod_register_web.erl:293
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "אל תגלה את הסיסמה שלך לאף אחד, אפילו לא למנהלים של שרת Jabber."
#: mod_configure.erl:880
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "השלך גיבוי לקובץ טקסט אצל "
# הטל אל קובץ תמליל
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:586
msgid "Dump to Text File"
msgstr "השלך לקובץ טקסט"
#: mod_roster.erl:175
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1518
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"
#: mod_muc_room.erl:4399
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "אשר או דחה בקשת ביטוי."
#: ejabberd_web_admin.erl:1173
msgid "Elements"
msgstr "אלמנטים"
#: mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:165
#: mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348
msgid "Email"
msgstr "דוא״ל"
#: mod_muc_log.erl:821
msgid "Enable logging"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:508 mod_configure.erl:1018
msgid "End User Session"
msgstr "סיים סשן משתמש"
#: mod_muc.erl:1001
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "הזן שם כינוי אשר ברצונך לרשום"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:871
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ גיבוי"
#: mod_configure.erl:905
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "הזן נתיב למדור סליל (spool dir) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:894
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ סליל (spool file) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:883
msgid "Enter path to text file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ טקסט"
#: ejabberd_captcha.erl:72
msgid "Enter the text you see"
msgstr "הזן את הכיתוב שאתה רואה"
#: mod_vcard.erl:213
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "שרת ג׳אבּר Erlang"
#: ejabberd_web_admin.erl:1196
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1302
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "יצא את כל הטבלאות בתור שאילתות SQL לתוך קובץ:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1276
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך שרת זה לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1288
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "יצא מידע של כל המשתמשים שבתוך מארח לתוך קבצי PIEFXIS (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:297
msgid "External component failure"
msgstr ""
#: mod_delegation.erl:305
msgid "External component timeout"
msgstr ""
#: mod_proxy65_service.erl:229
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "נכשל להפעיל bytestream"
#: mod_muc_room.erl:1128
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "נכשל לחלץ JID מתוך אישור בקשת הביטוי שלך"
#: mod_delegation.erl:278
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
#: mod_http_upload.erl:687
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "נכשל לפענח תגובת HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3632
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "נכשל לעבד אפשרות '~s'"
#: mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:160
#: mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: mod_http_upload.erl:633
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "קובץ גדול יותר משיעור של ~w בייטים"
# שקול
#: mod_vcard.erl:458
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "מלא את שדות אלו כדי לחפש עבור כל משתמש Jabber מבוקש"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"
#: mod_offline.erl:1006
msgid "From"
msgstr "מאת"
#: mod_configure.erl:678
#, fuzzy
msgid "From ~ts"
msgstr "מאת ~s"
#: mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:157
#: mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_ldap.erl:340
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:520
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:518
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "השג מספר של משתמשים רשומים"
#: mod_pubsub.erl:1036
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "ממתינות"
# התחברות
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1052
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "השג זמן כניסה אחרון של משתמש"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:510 mod_configure.erl:1028
msgid "Get User Password"
msgstr "השג סיסמת משתמש"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1061
msgid "Get User Statistics"
msgstr "השג סטטיסטיקת משתמש"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341
msgid "Given Name"
msgstr "שם פרטי"
#: mod_shared_roster.erl:879
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: mod_roster.erl:956
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
#: mod_http_upload.erl:209
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:580
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Host unknown"
msgstr "מארח לא ידוע"
#: mod_configure.erl:1405
msgid "IP addresses"
msgstr "כתובות IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:253
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: ejabberd_captcha.erl:119
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "אם אינך רואה תמונת CAPTCHA כאן, בקר בעמוד רשת."
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:599
msgid "Import Directory"
msgstr "ייבוא מדור"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:597
msgid "Import File"
msgstr "ייבוא קובץ"
#: mod_configure.erl:891
msgid "Import User from File at "
msgstr "ייבוא משתמש מתוך קובץ אצל "
#: mod_configure.erl:568
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "יבא משתמשים מתוך קבצי סליל (Spool Files) של jabberd14"
#: mod_configure.erl:902
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ייבוא משתמשים מתוך מדור אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1316
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "יבא נתוני משתמש מתוך קובץ סליל (spool file) של jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "יבא מידע משתמשים מתוך קובץ PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1327
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "יבא נתוני משתמשים מתוך מדור סליל (spool directory) של jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:220
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr ""
# הולם
#: mod_muc_room.erl:400
msgid "Improper message type"
msgstr "טיפוס הודעה לא מתאים"
#: ejabberd_web_admin.erl:812
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s נכנסים:"
#: mod_register.erl:198 mod_muc_room.erl:4165 ejabberd_captcha.erl:215
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "נשלחה CAPTCHA שגויה"
#: mod_pubsub.erl:1247 mod_register.erl:194 mod_muc.erl:1049
#: mod_muc_room.erl:3373 mod_vcard.erl:267
msgid "Incorrect data form"
msgstr "טופס מידע לא תקין"
#: mod_register.erl:154 mod_register_web.erl:613 mod_muc_room.erl:2197
msgid "Incorrect password"
msgstr "מילת מעבר שגויה"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1550
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1153 mod_configure.erl:1186 mod_configure.erl:1219
#: mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1259
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:117
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "הרשאה לא מספיקה"
#: mod_multicast.erl:352
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:318
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:749
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4082
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "תפקיד שגוי: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4444
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "הזמנות אינן מותרות בועידה זו"
#: mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:519 mod_muc_room.erl:1293
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"אין זה מותר לשלוח הודעות שגיאה לחדר. משתתף זה (~s) שלח הודעת שגיאה (~s) "
"ונבעט מתוך החדר"
#: mod_muc_room.erl:564 mod_muc_room.erl:575
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות"
#: mod_muc_room.erl:532
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות מן טיפוס \"groupchat\""
# חל איסור
#: mod_muc_room.erl:384
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "אין זה מותר לשלוח הודעות פרטיות לועידה"
#: mod_jidprep.erl:143
#, fuzzy
msgid "JID normalization denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_jidprep.erl:137
msgid "JID normalization failed"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:221
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "רישום חשבון Jabber"
#: mod_vcard_mnesia.erl:113 mod_configure.erl:995 mod_configure.erl:1012
#: mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1032 mod_configure.erl:1042
#: mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1065 mod_configure.erl:1332
#: mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1401 mod_vcard_sql.erl:170
#: mod_roster.erl:952
msgid "Jabber ID"
msgstr "מזהה Jabber"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: ejabberd_web_admin.erl:703 ejabberd_web_admin.erl:767
#: ejabberd_web_admin.erl:941
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: mod_configure.erl:1378
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"
#: ejabberd_web_admin.erl:485
msgid "Last month"
msgstr "חודש אחרון"
#: ejabberd_web_admin.erl:486
msgid "Last year"
msgstr "שנה אחרונה"
#: mod_muc_admin.erl:468
msgid "List of rooms"
msgstr "רשימה של חדרים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1435
msgid "Low level update script"
msgstr "תסריט עדכון Low level"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "Make participants list public"
msgstr "הפוך רשימת משתתפים לפומבית"
#: mod_muc_log.erl:827
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן CAPTCHA"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Make room members-only"
msgstr "הפוך חדר לחדר עבור חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:808
msgid "Make room moderated"
msgstr "הפוך חדר לחדר מבוקר"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room password protected"
msgstr "הפוך חדר לחדר מוגן במילת מעבר"
#: mod_muc_log.erl:795
msgid "Make room persistent"
msgstr "הפוך חדר לחדר קבוע"
#: mod_muc_log.erl:797
msgid "Make room public searchable"
msgstr "הפוך חדר לחדר שנתון לחיפוש פומבי"
#: mod_register.erl:386
msgid "Malformed username"
msgstr "שם משתמש פגום"
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: mod_muc_log.erl:833
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "מספר מרבי של נוכחים"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: mod_shared_roster.erl:885
msgid "Members not added (inexistent vhost): "
msgstr ""
#: mod_shared_roster.erl:863
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#: mod_muc_room.erl:2084
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "נדרשת חברות כדי להיכנס אל חדר זה"
# תישכח
#: mod_register_web.erl:304
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"שנן את הסיסמה שלך, או רשום אותה בנייר שמור במקום בטוח. אצל Jabber אין דרך "
"אוטומטית לשחזר את הסיסמה שלך במידה וזו תישמט מתוך זיכרונך."
#: ejabberd_web_admin.erl:1174
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#: mod_configure.erl:948 mod_configure.erl:988 mod_announce.erl:528
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"
#: mod_privilege.erl:323
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:177
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:159
#: mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"
#: mod_muc_room.erl:2799 mod_muc_room.erl:4219 mod_muc_room.erl:4270
#: mod_muc_room.erl:4316
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות אחראי"
# adjusted
#: ejabberd_web_admin.erl:1433
msgid "Modified modules"
msgstr "מודולים שהותאמו"
#: gen_iq_handler.erl:119
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "מודול נכשל לטפל בשאילתא"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"
#: mod_muc_admin.erl:442 mod_muc_admin.erl:445 mod_muc_admin.erl:461
#: mod_muc_admin.erl:535
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "שיחה מרובת משתמשים"
#: mod_multicast.erl:1162
msgid "Multicast"
msgstr "שידור מרובב"
#: mod_roster.erl:190
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_vcard_mnesia.erl:101 mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:158
#: mod_vcard_sql.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:1171
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: mod_shared_roster.erl:852
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mod_muc_room.erl:2977
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2781 mod_muc_room.erl:2982
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1361 ejabberd_web_admin.erl:719 ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: mod_register_web.erl:423
msgid "New Password:"
msgstr "סיסמה חדשה:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:161
#: mod_vcard_sql.erl:175 mod_roster.erl:953 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344
msgid "Nickname"
msgstr "שם כינוי"
#: mod_muc.erl:1000
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "רישום שם כינוי אצל "
#: mod_muc_room.erl:1242 mod_muc_room.erl:2105 mod_muc_room.erl:4240
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2994
#, fuzzy
msgid "Nickname ~ts does not exist in the room"
msgstr "שם כינוי ~s לא קיים בחדר"
#: mod_muc_room.erl:3396
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2763
#, fuzzy
msgid "No 'item' element found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_configure.erl:1543
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr ""
#: mod_register.erl:159
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1135 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1201
#: mod_configure.erl:1233 mod_configure.erl:1253
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4440
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:332
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:993
msgid "No Data"
msgstr "אין מידע"
#: mod_multicast.erl:338
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_multicast.erl:335
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_local.erl:103
msgid "No available resource found"
msgstr "לא נמצא משאב זמין"
#: mod_announce.erl:579
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "לא סופק גוף עבור הודעת בשורה"
#: gen_iq_handler.erl:89 mod_muc_room.erl:1151
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_pubsub.erl:1236
#, fuzzy
msgid "No data form found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_disco.erl:203 mod_vcard.erl:293
msgid "No features available"
msgstr "אין תכונות זמינות"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr ""
#: mod_last.erl:205
msgid "No info about last activity found"
msgstr ""
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "לא נמצאו פריטים בתוך שאילתא זו"
#: mod_muc_room.erl:3507
msgid "No limit"
msgstr "ללא הגבלה"
#: gen_iq_handler.erl:82 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: mod_mix_pam.erl:281 mod_roster.erl:202 mod_muc.erl:236 mod_muc.erl:593
#: mod_muc.erl:660 mod_muc.erl:680 mod_muc.erl:711 mod_offline.erl:364
#: mod_jidprep.erl:147 mod_mix.erl:630 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273
#: mod_http_upload.erl:592 ejabberd_captcha.erl:225
msgid "No module is handling this query"
msgstr "אין מודול אשר מטפל בשאילתא זו"
#: mod_pubsub.erl:1602
msgid "No node specified"
msgstr "לא צויין צומת"
#: mod_pubsub.erl:1479
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "לא נמצאו הרשמות ממתינות"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "לא נמצאה רשימת פרטיות בשם זה"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "לא נמצא מידע פרטי בתוך שאילתא זו"
#: mod_configure.erl:818 mod_configure.erl:1097 mod_configure.erl:1130
#: mod_configure.erl:1163 mod_configure.erl:1196 mod_configure.erl:1228
#: mod_configure.erl:1248 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "לא נמצא צומת מורץ"
#: mod_disco.erl:231 mod_vcard.erl:276
msgid "No services available"
msgstr "אין שירות זמין"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "לא נמצאה סטטיסטיקה לגבי פריט זה"
#: nodetree_tree.erl:219 nodetree_tree_sql.erl:278
msgid "Node already exists"
msgstr "צומת כבר קיים"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "מפתח צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:526 nodetree_tree.erl:76 nodetree_tree.erl:82
#: mod_muc.erl:658 mod_muc.erl:938 mod_muc_room.erl:4152
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1083 ejabberd_web_admin.erl:1105
msgid "Node ~p"
msgstr "צומת ~p"
#: mod_vcard.erl:398
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Nodeprep נכשל"
#: ejabberd_web_admin.erl:1063 ejabberd_web_admin.erl:1788
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Nodes"
msgstr "צמתים"
#: ejabberd_web_admin.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1044
#: ejabberd_web_admin.erl:1054 ejabberd_web_admin.erl:1392 mod_roster.erl:947
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ejabberd_web_admin.erl:512
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"
#: mod_register.erl:396 mod_register_web.erl:617
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "לא נמצא"
#: mod_last.erl:145 mod_disco.erl:275 mod_disco.erl:334
msgid "Not subscribed"
msgstr "לא רשום"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: mod_configure.erl:1085
msgid "Number of online users"
msgstr "מספר של משתמשים מקוונים"
#: mod_configure.erl:1075
msgid "Number of registered users"
msgstr "מספר של משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1230
#: ejabberd_web_admin.erl:1241 ejabberd_web_admin.erl:1250
#: ejabberd_web_admin.erl:1260 ejabberd_web_admin.erl:1273
#: ejabberd_web_admin.erl:1285 ejabberd_web_admin.erl:1299
#: ejabberd_web_admin.erl:1313 ejabberd_web_admin.erl:1324
#: ejabberd_web_admin.erl:1334 ejabberd_captcha.erl:176
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: mod_muc_log.erl:486
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: ejabberd_web_admin.erl:702
msgid "Offline Messages"
msgstr "הודעות לא מקוונות"
#: mod_offline.erl:1082
msgid "Offline Messages:"
msgstr "הודעות לא מקוונות:"
#: mod_register_web.erl:419
msgid "Old Password:"
msgstr "סיסמה ישנה:"
#: mod_configure.erl:1371 ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
#: mod_configure.erl:494 ejabberd_web_admin.erl:453 ejabberd_web_admin.erl:582
#: ejabberd_web_admin.erl:1785
msgid "Online Users"
msgstr "משתמשים מקוונים"
#: ejabberd_web_admin.erl:806 ejabberd_web_admin.erl:825
#: ejabberd_web_admin.erl:1365
msgid "Online Users:"
msgstr "משתמשים מקוונים:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "רק תגיות <enable/> או <disable/> הינן מורשות"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "רק חברים רשאים לתשאל ארכיונים של חדר זה"
#: mod_muc_room.erl:991
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "רק אחראים ומשתתפים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:996
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "רק אחראים רשאים לשנות את הנושא בחדר זה"
#: mod_muc_room.erl:1135
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "רק אחראים יכולים לאשר בקשות ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:570 mod_muc_room.erl:1010 mod_muc_room.erl:4509
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח הודעות אל הועידה"
#: mod_muc_room.erl:616
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "רק נוכחים רשאים לשלוח שאילתות אל הועידה"
#: mod_muc.erl:226
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "רק מנהלי שירות רשאים לשלוח הודעות שירות"
#: mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:166
#: mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349
msgid "Organization Name"
msgstr "שם ארגון"
#: mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:167
#: mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350
msgid "Organization Unit"
msgstr "יחידת איגוד"
#: mod_configure.erl:496
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים"
#: ejabberd_web_admin.erl:809
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "חיבורי s2s יוצאים:"
#: mod_pubsub.erl:1355 mod_pubsub.erl:1450 mod_pubsub.erl:1624
#: mod_pubsub.erl:2230 mod_pubsub.erl:2296 mod_pubsub.erl:2506
#: mod_pubsub.erl:2600 mod_pubsub.erl:3288 mod_pubsub.erl:3450 mod_mix.erl:635
#: mod_muc_room.erl:3343 mod_muc_room.erl:3388 mod_muc_room.erl:4195
msgid "Owner privileges required"
msgstr "נדרשות הרשאות בעלים"
#: mod_offline.erl:1008
msgid "Packet"
msgstr "חבילת מידע"
#: mod_multicast.erl:347
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_configure.erl:999 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1334
#: mod_configure.erl:1523 ejabberd_web_admin.erl:650 mod_register.erl:240
#: mod_muc_log.erl:802 ejabberd_oauth.erl:501
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Password Verification"
msgstr "אימות סיסמה"
#: mod_register_web.erl:310 mod_register_web.erl:427
msgid "Password Verification:"
msgstr "אימות סיסמה:"
#: ejabberd_web_admin.erl:939 mod_register_web.erl:287 mod_register_web.erl:530
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: mod_configure.erl:907
msgid "Path to Dir"
msgstr "נתיב למדור"
#: mod_configure.erl:861 mod_configure.erl:873 mod_configure.erl:885
#: mod_configure.erl:896
msgid "Path to File"
msgstr "נתיב לקובץ"
#: mod_roster.erl:955
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
#: ejabberd_web_admin.erl:472
msgid "Period: "
msgstr "משך זמן: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:245
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
#: mod_ping.erl:178
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "שאילתת פינג הינה שגויה"
# האינטגרלי לחוד
#: ejabberd_web_admin.erl:1203
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"אנא שים לב כי אפשרויות אלו יגבו את מסד הנתונים המובנה Mnesia בלבד. אם הינך "
"עושה שימוש במודול ODBC, עליך גם לגבות את מסד הנתונים SQL אשר מצוי ברשותך "
"בנפרד."
#: mod_muc_room.erl:1096
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "אנא, המתן לזמן מה לפני שליחת בקשת ביטוי חדשה"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "פונג"
#: mod_roster.erl:168
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:745
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:743
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:741
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:737
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "סשן משתמש לא נמצא"
#: mod_stream_mgmt.erl:739
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1387
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "בקשת מנוי PubSub"
#: mod_pubsub.erl:4171
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "צומת לא נמצא"
#: mod_muc_room.erl:611
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "שאילתות אל חברי הועידה אינן מותרות בחדר זה"
#: mod_blocking.erl:76 mod_mix_pam.erl:276 mod_roster.erl:157
#: mod_private.erl:164 mod_disco.erl:304 mod_disco.erl:361 mod_offline.erl:331
#: mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:804 ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "העתק RAM וגם תקליטור"
#: mod_configure.erl:802 ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "RAM copy"
msgstr "העתק RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1110
msgid "RPC Call Error"
msgstr "שגיאת קריאת RPC"
#: mod_announce.erl:519
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "באמת למחוק את בשורת היום?"
#: mod_muc_room.erl:539 mod_muc_room.erl:588
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "מקבל אינו מצוי בחדר הועידה"
# רשום
#: mod_register_web.erl:317
msgid "Register"
msgstr "הרשם"
# Why masculine form matters.
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:252 mod_register_web.erl:260
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "רשום חשבון Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:581
msgid "Registered Users"
msgstr "משתמשים רשומים"
#: ejabberd_web_admin.erl:803 ejabberd_web_admin.erl:822
msgid "Registered Users:"
msgstr "משתמשים רשומים:"
#: mod_configure.erl:808 ejabberd_web_admin.erl:1501
msgid "Remote copy"
msgstr "העתק מרוחק"
#: mod_roster.erl:1003
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: mod_offline.erl:1086
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "הסר את כל ההודעות הלא מקוונות"
#: mod_configure.erl:1521 ejabberd_web_admin.erl:946
msgid "Remove User"
msgstr "הסר משתמש"
#: ejabberd_sm.erl:453
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "הוחלף בחיבור חדש"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:210 mod_muc_room.erl:219
#: mod_muc_room.erl:847
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:739 mod_muc_room.erl:751
msgid "Request is ignored"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Resources"
msgstr "משאבים"
#: ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Restart"
msgstr "אתחל"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:570 mod_configure.erl:918
msgid "Restart Service"
msgstr "אתחל שירות"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:584
msgid "Restore"
msgstr "שחזר"
#: mod_configure.erl:868
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "שחזר גיבוי מתוך קובץ אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1233
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאחר האתחול הבא של ejabberd (מצריך פחות זיכרון):"
# ללא דיחוי
#: ejabberd_web_admin.erl:1223
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי בינארי לאלתר:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1253
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "שחזר גיבוי טקסט גלוי (plain text) לאלתר:"
#: mod_muc_log.erl:638
msgid "Room Configuration"
msgstr "תצורת חדר"
#: mod_muc_log.erl:658
msgid "Room Occupants"
msgstr "נוכחי חדר"
#: mod_muc.erl:557
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "יצירת חדר נדחתה על ידי פוליסת שירות"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Room description"
msgstr "תיאור חדר"
#: mod_muc_room.erl:874
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_muc_log.erl:793
msgid "Room title"
msgstr "כותרת חדר"
#: mod_roster.erl:1122
msgid "Roster"
msgstr "רשימה"
#: mod_roster.erl:1007
#, fuzzy
msgid "Roster of ~ts"
msgstr "רשימה של "
#: mod_configure.erl:1403
msgid "Roster size"
msgstr "גודל רשימה"
#: mod_configure.erl:498 ejabberd_web_admin.erl:1064
msgid "Running Nodes"
msgstr "צמתים מורצים"
#: mod_proxy65.erl:135
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "Saturday"
msgstr "יום שבת"
#: ejabberd_web_admin.erl:1436
msgid "Script check"
msgstr "בדיקת תסריט"
#: mod_vcard.erl:475
msgid "Search Results for "
msgstr "תוצאות חיפוש עבור "
# בקרב
#: mod_vcard.erl:440
msgid "Search users in "
msgstr "חיפוש משתמשים אצל "
#: ejabberd_web_admin.erl:1405
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:613
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים"
#: mod_configure.erl:941 mod_configure.erl:981 mod_announce.erl:615
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים המקוונים בכל המארחים"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים"
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "שלח בשורה לכל המשתמשים בכל המארחים"
#: mod_muc_log.erl:485
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#: mod_register_web.erl:284 mod_register_web.erl:416 mod_register_web.erl:527
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"
#: mod_stream_mgmt.erl:747
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "קבע את בשורת היום בכל המארחים ושלח למשתמשים מקוונים"
#: mod_shared_roster.erl:740 mod_shared_roster.erl:782
#: mod_shared_roster.erl:876
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "קבוצות רשימה משותפות"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Show Integral Table"
msgstr "הצג טבלה אינטגרלית"
#: ejabberd_web_admin.erl:491
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "הצג טבלה רגילה"
# שירות כיבוי
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:958
msgid "Shut Down Service"
msgstr "כבה שירות"
# בוטח
# trust that your
#: mod_register_web.erl:300
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"ישנם לקוחות Jabber אשר מסוגלים לאחסן את הסיסמה שלך בתוך המחשב, אולם עליך "
"לעשות זאת רק בתוך המחשב האישי שלך מסיבות ביטחוניות."
#: ejabberd_web_admin.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1094
#: ejabberd_web_admin.erl:1789 ejabberd_web_admin.erl:1803
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_muc_admin.erl:463
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1353
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "סטטיסטיקות של ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1101
msgid "Stop"
msgstr "הפסק"
#: mod_configure.erl:499 ejabberd_web_admin.erl:1065
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "צמתים שנפסקו"
#: ejabberd_web_admin.erl:1172
msgid "Storage Type"
msgstr "טיפוס אחסון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1213
msgid "Store binary backup:"
msgstr "אחסן גיבוי בינארי:"
# תמליל ברור
#: ejabberd_web_admin.erl:1243
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "אחסן גיבוי טקסט גלוי (plain text):"
#: mod_stream_mgmt.erl:356
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:338
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "יצירה אוטומטית של צומת אינה מאופשרת"
#: mod_configure.erl:945 mod_configure.erl:985 mod_announce.erl:524
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: ejabberd_web_admin.erl:1183 mod_shared_roster.erl:895
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
#: ejabberd_web_admin.erl:636 ejabberd_web_admin.erl:930
#: ejabberd_web_admin.erl:1086 ejabberd_web_admin.erl:1114
#: ejabberd_web_admin.erl:1194 ejabberd_web_admin.erl:1424 mod_roster.erl:1011
#: mod_shared_roster.erl:786 mod_shared_roster.erl:881 mod_offline.erl:999
msgid "Submitted"
msgstr "נשלח"
#: mod_roster.erl:954
msgid "Subscription"
msgstr "הרשמה"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "הרשמות אינן מורשות"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"
#: mod_muc_room.erl:1233 mod_muc_room.erl:2094 mod_muc_room.erl:4235
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "שם כינוי זה כבר מצוי בשימוש על ידי נוכח אחר"
# note: another person > someone else
#: mod_muc.erl:1023 mod_muc_room.erl:1245 mod_muc_room.erl:2108
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "שם כינוי זה הינו רשום על ידי מישהו אחר"
#: ejabberd_captcha.erl:267
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA הינה תקפה."
#: mod_block_strangers.erl:150 mod_register.erl:201 mod_muc_room.erl:828
#: mod_muc_room.erl:4168 ejabberd_captcha.erl:218
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "אימות CAPTCHA נכשל"
#: mod_register_web.erl:611
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "צומת כבר קיים"
#: mod_register_web.erl:621
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:609
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:446
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr ""
#: mod_register.erl:394
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr ""
#: mod_register.erl:392
msgid "The password is too weak"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
#: mod_register_web.erl:156
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "סיסמת חשבון Jabber שונתה בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:623
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
#: mod_register_web.erl:625
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"
#: mod_register.erl:171 mod_vcard.erl:231
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr ""
#: mod_roster.erl:198
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:615
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:160
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "אירעה שגיאה בשינוי הסיסמה: "
#: mod_register_web.erl:132
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת החשבון: "
#: mod_register_web.erl:278
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "חלק זה אינו ער לרישיות: macbeth הינה זהה למחרוזת MacBeth וגם Macbeth."
#: mod_register_web.erl:262
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"עמוד זה מתיר ליצור חשבון Jabber בשרת Jabber זה. כתובת JID (Jabber "
"IDentifier) תגובש באופן של: username@server. אנא קרא בזהירות את ההוראות "
"למילוי נכון של השדות."
#: mod_register_web.erl:517
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "עמוד זה מתיר לך לבטל רישום של חשבון Jabber בתוך שרת Jabber זה."
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "חדר זה אינו אנונימי"
#: mod_multicast.erl:498
msgid "This service can not process the address: ~ts"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"
#: mod_offline.erl:1005
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: mod_configure.erl:923 mod_configure.erl:963
msgid "Time delay"
msgstr "זמן שיהוי"
#: mod_stream_mgmt.erl:250
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:1007
msgid "To"
msgstr "לכבוד"
#: mod_register.erl:226
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "כדי להירשם, בקרו ~s"
#: mod_configure.erl:666
#, fuzzy
msgid "To ~ts"
msgstr "אל ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:509
msgid "Token TTL"
msgstr "סימן TTL"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"יותר מדי (~p) אימותים כושלים מתוך כתובת IP זו (~s). הכתובת תורשה לקבל גישה "
"בשעה ~s UTC"
#: mod_muc_room.erl:2768 mod_muc_room.erl:3402
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr ""
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr ""
#: mod_block_strangers.erl:127 mod_register.erl:251 mod_muc_room.erl:2178
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "יותר מדי בקשות CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:234
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "יותר מדי יחידות bytestream פעילות"
#: gen_iq_handler.erl:90 mod_muc_room.erl:1153
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "יותר מדי יחידות bytestream פעילות"
#: mod_multicast.erl:344
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:204
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "יותר מדי סטנזות בלי אישורי קבלה"
#: mod_muc_room.erl:2053
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "יותר מדי משתמשים בועידה זו"
#: mod_muc_admin.erl:465
msgid "Total rooms"
msgstr "חדרים סה״כ"
# נעברה
#: mod_muc_room.erl:313
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "מגבלת שיעור תעבורה נחצתה"
#: ejabberd_web_admin.erl:1373
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "טרנזקציות שבוטלו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1369
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "טרנזקציות שבוצעו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1381
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "טרנזקציות שנרשמו:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "טרנזקציות שהותחלו מחדש:"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"
#: mod_block_strangers.erl:131 mod_register.erl:255 mod_muc_room.erl:2187
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "אין אפשרות להפיק CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:141
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:172 ejabberd_web_admin.erl:184
#: ejabberd_web_admin.erl:204 ejabberd_web_admin.erl:216
#: mod_stream_mgmt.erl:140
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
#: mod_configure.erl:776 mod_configure.erl:1498 mod_announce.erl:493
msgid "Unexpected action"
msgstr "פעולה לא צפויה"
#: mod_register.erl:402
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "פעולה לא צפויה"
#: mod_register_web.erl:535
msgid "Unregister"
msgstr "בטל רישום"
#: mod_register_web.erl:229 mod_register_web.erl:507 mod_register_web.erl:515
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "בטל רישום חשבון Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1410
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:362
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "שאילתת MIX לא נתמכת"
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1439
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום (אל תשלח)"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "עדכן את בשורת היום בכל המארחים (אל תשלח)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1432
msgid "Update plan"
msgstr "תכנית עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434
msgid "Update script"
msgstr "תסריט עדכון"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Update ~p"
msgstr "עדכון ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1357
msgid "Uptime:"
msgstr "זמן פעילות:"
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:156 ejabberd_web_admin.erl:645
#: ejabberd_web_admin.erl:701 mod_register.erl:236 mod_vcard_ldap.erl:326
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: ejabberd_oauth.erl:498
msgid "User (jid)"
msgstr "משתמש (jid)"
#: mod_configure.erl:298 mod_configure.erl:493
msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"
#: mod_register.erl:398
msgid "User already exists"
msgstr "משתמש כבר קיים"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: mod_push.erl:283 ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93
msgid "User session not found"
msgstr "סשן משתמש לא נמצא"
#: mod_stream_mgmt.erl:594 mod_stream_mgmt.erl:616
msgid "User session terminated"
msgstr "סשן משתמש הסתיים"
#: ejabberd_web_admin.erl:926
#, fuzzy
msgid "User ~ts"
msgstr "משתמש ~s"
#: mod_register_web.erl:272 mod_register_web.erl:412 mod_register_web.erl:523
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:447
#: ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"
#: ejabberd_web_admin.erl:468
msgid "Users Last Activity"
msgstr "פעילות משתמשים אחרונה"
# כה מהר
#: mod_register.erl:390
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "משתמשים אינם מורשים לרשום חשבונות כל כך במהירות"
#: mod_roster.erl:994
msgid "Validate"
msgstr "הענק תוקף"
#: mod_pubsub.erl:900 mod_carboncopy.erl:113 mod_push.erl:265
#: mod_muc_room.erl:4158 mod_muc_room.erl:4320 ejabberd_captcha.erl:222
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: mod_stats.erl:55 mod_pubsub.erl:824 mod_pubsub.erl:843 mod_pubsub.erl:882
#: mod_last.erl:108 mod_last.erl:126 mod_muc.erl:590 mod_muc.erl:624
#: mod_muc.erl:665 mod_muc.erl:685 mod_muc.erl:695 mod_disco.erl:136
#: mod_disco.erl:152 mod_disco.erl:258 mod_disco.erl:310
#: mod_proxy65_service.erl:148 mod_proxy65_service.erl:165
#: mod_proxy65_service.erl:172 mod_jidprep.erl:120 mod_time.erl:55
#: mod_mix.erl:117 mod_mix.erl:164 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:4062 mod_muc_room.erl:4133 mod_version.erl:53
#: mod_vcard.erl:205 mod_vcard.erl:248
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr ""
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות boolean"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות מחרוזת datetime"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "ערך של '~s' צריך להיות integer"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:433
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "מארחים מדומים"
# וירטואליים
#: ejabberd_web_admin.erl:432 ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "מארחים מדומים"
#: mod_muc_room.erl:1226
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשנות את שמות הכינויים שלהם בחדר זה"
# רשאים
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "מבקרים אינם מורשים לשלוח הודעות אל כל הנוכחים"
#: mod_muc_room.erl:4397
msgid "Voice request"
msgstr "בקשת ביטוי"
#: mod_muc_room.erl:1103
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "בקשות ביטוי מנוטרלות בועידה זו"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"
#: mod_register_web.erl:627
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:341
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:872
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_mix.erl:625
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "אינך מורשה ליצור צמתים"
#: mod_register_web.erl:297
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "באפשרותך לשנות את הסיסמה שלך מאוחר יותר באמצעות לקוח Jabber."
#: mod_muc_room.erl:2081
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "נאסרת מן חדר זה"
#: mod_muc_room.erl:2062
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "הצטרפת ליותר מדי ועידות"
#: mod_muc.erl:1054
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "עליך למלא את השדה \"שם כינוי\" בתוך התבנית"
#: mod_register.erl:233
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data וגם CAPTCHA כדי להירשם"
# to register nickname
#: mod_muc.erl:1009
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר תומך x:data כדי לרשום את השם כינוי"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי לחפש"
#: mod_pubsub.erl:1563
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "אינך מורשה ליצור צמתים"
#: mod_register_web.erl:128
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "חשבון Jabber נוצר בהצלחה."
#: mod_register_web.erl:141
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "חשבון Jabber נמחק בהצלחה."
#: ejabberd_c2s.erl:692 ejabberd_c2s.erl:837
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "רשימת הפרטיות הפעילה שלך אסרה את הניתוב של סטנזה זו."
# תור הודעות לא מקוונות של הקשר שלך הינו
#: mod_offline.erl:732
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "תור הודעות קשר לא מקוונות הינו מלא. ההודעה סולקה."
#: ejabberd_captcha.erl:97
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "ההודעות שלך לערוץ ~s הינן חסומות. כדי לבטל את חסימתן, בקר בכתובת ~s"
#: mod_disco.erl:438
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: mod_http_upload.erl:574
#, fuzzy
msgid "ejabberd HTTP Upload service"
msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#: mod_muc.erl:584
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "מודול MUC של ejabberd"
#: mod_multicast.erl:301
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "שירות שידור מרובב של ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1107
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "מודול Publish-Subscribe של ejabberd"
#: mod_proxy65_service.erl:181
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "מודול SOCKS5 Bytestreams של ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:287
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "מנהל רשת ejabberd"
#: mod_vcard.erl:254
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "מודול vCard של ejabberd"
#: mod_muc_log.erl:384 mod_muc_log.erl:387
msgid "has been banned"
msgstr "נאסר/ה"
#: mod_muc_log.erl:391 mod_muc_log.erl:394 ejabberd_sm.erl:456
msgid "has been kicked"
msgstr "נבעט/ה"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "נבעט/ה משום כיבוי מערכת"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "נבעט/ה משום שינוי סינוף"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "נבעט/ה משום שהחדר שונה אל חברים-בלבד"
#: mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "ידועה כעת בכינוי"
#: mod_muc_log.erl:374
msgid "joins the room"
msgstr "נכנס/ת אל החדר"
#: mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "leaves the room"
msgstr "עוזב/ת את החדר"
#: mod_muc_room.erl:4376
msgid "private, "
msgstr "פרטי, "
#: mod_muc_room.erl:4473
msgid "the password is"
msgstr "הסיסמה היא"
#: mod_vcard.erl:582
msgid "vCard User Search"
msgstr "חיפוש משתמש vCard"
#: mod_muc_room.erl:4466
#, fuzzy
msgid "~ts invites you to the room ~ts"
msgstr "~s מזמינך לחדר ~s"
#: mod_offline.erl:997
#, fuzzy
msgid "~ts's Offline Messages Queue"
msgstr "תור הודעות לא מקוונות של ~s"
#~ msgid "CAPTCHA web page"
#~ msgstr "עמוד רשת CAPTCHA"
#~ msgid "Choose modules to stop"
#~ msgstr "בחר מודולים להפסקה"
#~ msgid "Empty password"
#~ msgstr "סיסמה ריקה"
#~ msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
#~ msgstr "הזן רשימה של {מודול, [אפשרויות]}"
#~ msgid "List of modules to start"
#~ msgstr "רשימה של מודולים להפעלה"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "מודולים"
#~ msgid "Parse failed"
#~ msgstr "פענוח הכשל"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous session PID not found"
#~ msgstr "סשן משתמש לא נמצא"
#~ msgid "Roster module has failed"
#~ msgstr "מודול רשימה נכשל"
#~ msgid "Scan failed"
#~ msgstr "סריקה נכשלה"
#~ msgid "Start Modules"
#~ msgstr "התחל מודולים"
# at (time)? בשעה
#~ msgid "Start Modules at "
#~ msgstr "התחל מודולים אצל "
#~ msgid "Stop Modules"
#~ msgstr "הפסק מודולים"
# at (time)? בשעה
#~ msgid "Stop Modules at "
#~ msgstr "הפסק מודולים אצל "
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "תצורת גישה"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "תצורת רשימת בקרת גישה"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "רשימות בקרת גישה"
# חוקי
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "כללי גישה"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "פורטים מואזנים"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "פורטים מואזנים אצל "
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "מודול"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "מודולים אצל ~p"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "פורט"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "גולמי"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s תצורת כללי גישה"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "רשימות בקרת גישה"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "כללי גישה"
# פרמטרי חיבור
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "פרמטרים של חיבור"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "קידוד עבור שרת ~b"
# השלם
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "הזן שם משתמש וקידודים בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות לשרתי IRC. לחץ "
#~ "'הבא' כדי להשיג עוד שדות למילוי. לחץ 'סיים' כדי לשמור הגדרות."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "הזן שם משתמש, קידודים, פורטים וסיסמאות בהם ברצונך להשתמש לצורך התחברות "
#~ "לשרתי IRC"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "דוגמא: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "נכשל לפענח chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "טרנספורט IRC"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "שם משתמש IRC"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "ערוץ IRC (אל תשים סימן # ראשון)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "חיבור IRC לא נמצא"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "שרת IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "הגדרות IRC"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "שם משתמש IRC"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך לציין פורטים, סיסמאות, קידודים אחרים עבור שרתים של IRC, מלא את "
#~ "רשימה זו עם ערכים בפורמט '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
#~ "\"}'. באופן שגרתי שירות זה משתמש בקידוד \"~s\", פורט ~p, סיסמה ריקה."
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "נשלח ערך שגוי בטופס מידע"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC כאן."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "הצטרף לערוץ IRC במזהה Jabber זה: ~s"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "שגיאת פענוח"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "סיסמה ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "חדרים קבועים"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "פורט ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "שמות כינוי רשומים"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "רישום בתוך mod_irc עבור "
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "שגיאת סריקה"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "חיבור שרת נכשל"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "שרת ~b"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "יותר מדי משתמשים רשומים"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "אסור שימוש בהרחבת STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "נדרש שימוש בהרחבת STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר הגדרות mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "מודול IRC של ejabberd"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "לא סופק משאב"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "שרת"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "אנא ציין גודל קובץ."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "אנא ציין שם קובץ."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "כתובת IP זו רשומה ברשימה שחורה בתוך ~s"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "חדרים ריקים"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "מזהה Jabber ~s הינו שגוי"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "סינוף שגוי: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "הצג כתובות Jabber ממשיות"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "לאחראים בלבד"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "לכל אחד"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "תפקידים להם נוכחות הינה משודרת"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "אחראי"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "משתתף"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "מבקר"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "אף אחד"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "התר למבקרים לשלוח בקשות ביטוי"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "תדירות מינימלית בין בקשות ביטוי (בשניות)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "אפשר אחסון הודעות"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "הוצא כתובות Jabber מתוך אתגר CAPTCHA"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "עליך להשתמש בלקוח אשר מסוגל להבין x:data כדי להגדיר חדר"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "מספר של נוכחים"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID משתמש"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "להעניק ביטוי לאישיות זו?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "מזהה צומת (NID)"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "כתובת מנוי"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "להתיר למזהה Jabber זה להירשם לצומת PubSub זה?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "מסור מטעני ייעוד (מטע״ד) יחד עם התראות אירוע"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "מסור התראות אירוע"
# משתמשים רשומים
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר תצורת הצומת משתנה"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר הצומת נמחק"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "הודע מנויים כאשר פריטים מוסרים מתוך הצומת"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "פריטים קבועים לאחסון"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "שם ידידותי עבור הצומת"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "מספר מרבי של פריטים לקיבוע"
# בין אם
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "האם להתיר הרשמות"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "ציין מודל גישה"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "קבוצות רשימה מורשות להירשם"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "ציין מודל פרסום"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "טהר את כל הפריטים כאשר המפרסם הרלוונטי הופך לבלתי מקוון"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "ציין טיפוס הודעת אירוע"
# בבתים בבייטים (bytes)
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "גודל מרבי של מטען ייעוד (payload) ביחידות מידה של byte"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "מתי לשלוח את הפריט המפורסם האחרון"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "מסור התראות למשתמשים זמינים בלבד"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "האוספים עמם צומת מסונף"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "שרתי s2s יוצאים:"
#~ msgid "Code Update"
#~ msgstr "עדכון קוד"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר מכיוון שהוא שלח הודעת שגיאה"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח הודעת שגיאה אל משתתף אחר"
# שגיאת נוכחות
# נוכחות שגויה
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "משתתף זה נבעט מתוך החדר משום שהוא שלח נוכחות שגיאה"
#~ msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
#~ msgstr "הודע בעלים אודות מנויים חדשים ומנויים שביטלו מנוי"
#~ msgid ""
#~ "The type of node data, usually specified by the namespace of the payload "
#~ "(if any)"
#~ msgstr "סוג מידע ממסר, לרוב מצוין לפי מרחב־שמות של מטען הייעוד (אם בכלל)"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "קבוצה (GID):"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard Photo:"
#~ msgstr "תצלום vCard:"
#~ msgid "Remove vCard"
#~ msgstr "הסרת vCard"
#~ msgid "vCard size (characters):"
#~ msgstr "גודל vCard (תווים):"