mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
1944 lines
51 KiB
Plaintext
1944 lines
51 KiB
Plaintext
# translation of tr.po to Turkish
|
||
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tr\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:604
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1349
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
|
||
#: mod_muc_log.erl:430
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "odadan atıldı"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:2114
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:2429
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:147
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
|
||
"adresini ziyaret ediniz."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:192
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:227
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "CAPTCHA web sayfası"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:381
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
|
||
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
|
||
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Yetkisiz"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Yönetim"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
|
||
#: mod_configure.erl:532
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Gönderilenler"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Kötü biçem"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Ham"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1175
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Seçilenleri Sil"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
|
||
#: mod_configure.erl:533
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Erişim Kuralları"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:931
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "Sanal Sunucuları"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
|
||
#: mod_configure.erl:524
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:971
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:975
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Periyot:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:988
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:989
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Geçen yıl"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:991
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Tüm aktivite"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:994
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:997
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
|
||
#: mod_muc_admin.erl:247
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Düğüm bulunamadı"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Yeni Ekle"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
||
#: mod_configure.erl:1386
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ekle"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Son Aktivite"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
|
||
#: mod_configure.erl:1916
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
|
||
#: mod_configure.erl:1926
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
||
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
|
||
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Parola Değiştir"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ~s"
|
||
msgstr "Kullanıcı "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
|
||
#: mod_register_web.erl:475
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Veri Yok"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Düğümler"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Çalışan Düğümler"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "Düğüm "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Veritabanı"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Yedekle"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "GÜncelle"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Tekrar Başlat"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Depolama Tipi"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementler"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Bellek"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "Yedek : "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
|
||
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
|
||
"yedeklemeniz gerekiyor."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "İkili yedeği sakla:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
|
||
"az bellek gerektirir)"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
|
||
"aktar:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
|
||
"aktar:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules at ~p"
|
||
msgstr "Modüller : "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "~p istatistikleri"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Hizmet Süresi:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "İşlemci Zamanı:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "Güncelle "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "Planı güncelle"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Değişen modüller"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Betiği Güncelle"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Betik kontrolü"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Kapı (Port)"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modül"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komutlar"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:279
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Pong"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:523
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Mesajın gövdesi"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:627
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:662
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Duyurular"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:664
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:666
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:668
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:672
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Günün mesajını belirle"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:674
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:676
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:678
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:680
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Günün mesajını sil"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:682
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
||
#: mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Modülleri Başlat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "Modülleri Durdur"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Yedekten Geri Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Dizini İçe Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Servisi Kapat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
||
#: mod_configure.erl:1473
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:525
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Yedek Yönetimi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:617
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:762
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "Kime ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:782
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "Kimden ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1002
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "Sadece disk kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "RAM ve disk kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "RAM kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "Uzak kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1045
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Modülleri Durdur : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1051
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1072
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Modülleri Başlat : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1078
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1080
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1094
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
||
#: mod_configure.erl:1163
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Dosyanın Yolu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1115
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1136
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1141
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1156
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1162
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1177
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1183
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1184
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Dizinin Yolu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "Zaman gecikmesi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1316
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1321
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1352
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Erişim Ayarları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1356
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "Erişim kuralları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
||
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
||
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
|
||
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1407
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Parola Doğrulaması"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1540
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1559
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1936
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Son giriş"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1963
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "İsim listesi boyutu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1965
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP adresleri"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1967
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2095
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Yönetim : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2100
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2108
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Düzenle"
|
||
|
||
#: mod_fail2ban.erl:95
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
||
"will be unblocked at ~s UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:586
|
||
msgid "Please specify file size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:590
|
||
msgid "Please specify file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
||
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:439
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:476
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC modülü"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:644
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
|
||
"gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:653
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:659
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
|
||
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:667
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:682
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
|
||
"belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
|
||
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
|
||
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:704
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
|
||
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:713
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "Bağlantı parametreleri"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:886
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "IRC kanalına katıl"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:893
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:903
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "IRC sunucusu"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:967
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1046
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "IRC ayarları"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
|
||
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
|
||
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1060
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1126
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "Parola ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1137
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "Kapı (Port) ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1150
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1171
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "Sunucu ~b"
|
||
|
||
#: mod_mam.erl:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only members may query archives of this room"
|
||
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:585
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:622
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:629
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Sohbet Odaları"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:781
|
||
msgid "Empty Rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:933
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
|
||
"gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:943
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:949
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
|
||
#: mod_vcard.erl:621
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Takma isim"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1090
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1113
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC modülü"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
||
#: mod_muc_admin.erl:320
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "Sohbet Odaları"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanent rooms"
|
||
msgstr "odadan ayrıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registered nicknames"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:254
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:410
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "odaya katıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "odadan ayrıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:435
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:440
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:445
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:450
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "isim değiştirdi :"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " konuyu değiştirdi: "
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:493
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:495
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:497
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:499
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:503
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:504
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:505
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:506
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:507
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:508
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:509
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:513
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:514
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:515
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:516
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:517
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:518
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:519
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:520
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:521
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:522
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:523
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:524
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:912
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Oda Ayarları"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:932
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:163
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
||
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:241
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:316
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:329
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:347
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:377
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:389
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:534
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:644
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:657
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:961
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
|
||
"izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:966
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:974
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1080
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1822
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1826
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1872
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1919
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Yanlış parola"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2573
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2586
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2758
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2772
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "~s takma ismi odada yok"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2846
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3348
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "~s odasının ayarları"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3359
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Oda başlığı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Oda tanımı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3369
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3375
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3378
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3380
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3394
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3406
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3436
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "sadece moderatörler"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "herkes"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3471
|
||
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "sadece moderatörler"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3496
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3506
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3513
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3516
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3519
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3522
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3525
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3533
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3551
|
||
msgid "nobody"
|
||
msgstr "hiç kimse"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3576
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3579
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3582
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
|
||
"göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3586
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3589
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3592
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3599
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3606
|
||
msgid "Enable message archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3612
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3621
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3631
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4192
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "Oda sakini sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4262
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "özel"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4326
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "Ses isteği"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4331
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4351
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "Kullanıcı JID"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4355
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4498
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4509
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "parola :"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:291
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:306
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:647
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:798
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:811
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:812
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Kimden"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:813
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kime"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:814
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:992
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:996
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1102
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1222
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1537
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "PubSub üye isteği"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1543
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1559
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "Düğüm ID"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1571
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "Üye Olanın Adresi"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1584
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3745
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3747
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3749
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3751
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3753
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3755
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3757
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3759
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3761
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3763
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3765
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3767
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3769
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3771
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3773
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3775
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3777
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3779
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:209
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:253
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
|
||
"gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "Parola çok zayıf"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:426
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:105
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:110
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:119
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:124
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:135
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:140
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:214
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
|
||
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
|
||
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
|
||
"dikkatle okuyunuz."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:230
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:233
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:245
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:249
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:252
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
||
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
|
||
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:256
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
|
||
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "Parola Doğrulaması:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:269
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Kayıt Ol"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:366
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Eski Parola:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:370
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Yeni Parola:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:463
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
|
||
"tanıyor."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:480
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "Kaydı Sil"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1436
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Üyelik"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1437
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Sıra Bekleyen"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1438
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1476
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Geçerli"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1485
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1490
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Kontak Listesi : "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1504
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1622
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Kontak Listesi"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1256
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1232
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1236
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1243
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Üyeler:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1250
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Group "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Doğumgünü"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "İl"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Ülke"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Soyisim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
|
||
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Tam İsim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "Ortanca İsim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Kurum İsmi"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard modülü"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Arama sonuçları : "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
#~ msgstr "Giden s2s Sunucuları"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
||
#~ msgstr "Bu oda anonim değil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
|
||
#~ "atıldı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
|