mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
4a57f5db74
SVN Revision: 2821
1634 lines
45 KiB
Plaintext
1634 lines
45 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos E. Lopez - suso AT jabber-hispano.org\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Galician (galego)\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:359 ejabberd_c2s.erl:662
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "É obrigatorio usar STARTTLS"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:438
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Non se proporcionou recurso"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1074
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Substituído por unha nova conexión"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:93 ejabberd_captcha.erl:125
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Introduza o texto que ves"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:97
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"As súas mensaxes a ~s encóntranse bloqueadas. Para desbloquear, visite ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:235
|
|
msgid "The captcha is valid."
|
|
msgstr "O Captcha é válido."
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:260
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:505
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Está seguro de quere borrar a mensaxe do dia?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:513 mod_configure.erl:1051 mod_configure.erl:1096
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:518 mod_configure.erl:1056 mod_configure.erl:1101
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensaxe"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:598
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Non se proporcionou corpo de mensaxe para o anuncio"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:633
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anuncios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:635
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:637
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:639
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos los usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:641 mod_configure.erl:1046 mod_configure.erl:1091
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anuncio a todos os usuarios conectados en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:643
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Pór mensaxe do dia e enviar a todos os usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:645
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pór mensaxe do día en todos os dominios e enviar aos usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:647
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar mensaxe do dia, pero non envialo"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:649
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Actualizar a mensaxe do día en todos os dominos (pero non envialo)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:651
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Borrar mensaxe do dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:653
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Borrar a mensaxe do día en todos os dominios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:280
|
|
#: mod_configure.erl:466
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:544 web/ejabberd_web_admin.erl:1875
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:563
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:564
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Detener módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:572 web/ejabberd_web_admin.erl:1876
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:573
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:574
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar a ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:583
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:584
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1025
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1070
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Deter o servizo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:486 mod_configure.erl:1165
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Engadir usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:487 mod_configure.erl:1187
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Borrar usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:488 mod_configure.erl:1199
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Pechar sesión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:489 mod_configure.erl:1211
|
|
#: mod_configure.erl:1223
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Ver contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:490
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:491 mod_configure.erl:1240
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Ver data da última conexión de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:492 mod_configure.erl:1252
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Ver estatísticas de usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:493
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:494
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Ver número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:477 web/ejabberd_web_admin.erl:811
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:852
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:478 web/ejabberd_web_admin.erl:920
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:956
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Regras de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:467
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Administración de usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:468 web/ejabberd_web_admin.erl:1038
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1443
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:469
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos os usuarios"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:470
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:471 web/ejabberd_web_admin.erl:1846
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nodos funcionando"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:472 web/ejabberd_web_admin.erl:1848
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nodos detidos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:555 web/ejabberd_web_admin.erl:1892
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:546
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Xestión de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:547
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuarios de ficheiros spool de jabberd-1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:667
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:685
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:881
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuración de táboas da base de datos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:886
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecciona tipo de almacenamento das táboas"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copia en disco soamente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM e disco"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copia en RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:894 mod_configure.erl:896
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copia remota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:918
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Deter módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:922
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecciona módulos a deter"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:941
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduce lista de {Módulo, [Opcións]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista de módulos a iniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:951
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Copia de seguridade de arquivos en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:955 mod_configure.erl:969
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de copia de seguridade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:956 mod_configure.erl:970 mod_configure.erl:984
|
|
#: mod_configure.erl:998
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Ruta ao ficheiro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:965
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaura copia de seguridade desde o ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:979
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exporta copia de seguridade a ficheiro de texto en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro de texto"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:993
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importa usuario desde ficheiro en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Introduce ruta ao ficheiro jabberd14 spool"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1007
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuarios desde o directorio en "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1011
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduce a ruta ao directorio de jabberd14 spools"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1012
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ruta ao directorio"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1028 mod_configure.erl:1073
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Atraso temporal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1111
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Lista de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1115
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Listas de Control de Acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1139
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de accesos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1143
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Regras de acceso"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1190 mod_configure.erl:1202
|
|
#: mod_configure.erl:1214 mod_configure.erl:1226 mod_configure.erl:1243
|
|
#: mod_configure.erl:1255 mod_configure.erl:1620 mod_configure.erl:1670
|
|
#: mod_configure.erl:1691 mod_roster.erl:948 mod_roster_odbc.erl:1049
|
|
#: mod_vcard.erl:465 mod_vcard_ldap.erl:550 mod_vcard_odbc.erl:440
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1173 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1621
|
|
#: mod_configure.erl:1833 mod_muc/mod_muc_room.erl:2895
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1501
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificación da contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1269
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1283
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuarios conectados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1652 web/ejabberd_web_admin.erl:1568
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1666 web/ejabberd_web_admin.erl:1581
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1671
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última conexión"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1692
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamaño da lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1693
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Direccións IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1694
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1820
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administración de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1823
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Acción no usuario"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1827
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propiedades"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1830 web/ejabberd_web_admin.erl:1708
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Eliminar usuario"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_muc/mod_muc.erl:335
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Acceso denegado pola política do servizo"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:400
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Transporte IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:427
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:557
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar as opcións de "
|
|
"mod_irc"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:564
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Rexistro en mod_irc para"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:569
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o nome de usuario, codificaciones de carácter, portos e "
|
|
"contrasinal que pretende utilizar a conectar a servidores de IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:574
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:584
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere especificar codificaciones de caracteres diferentes, contrasinal ou "
|
|
"servidor IRC rechea esta lista con valores no formato '{\"servidor irc\", "
|
|
"\"codificación\", \"porto\", \"contrasinal\"}'. Este servizo utiliza por "
|
|
"defecto a codificación \"~s\", porto ~p, sen contrasinal."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:596
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:601
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Parámetros de conexiones"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:711
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Entrar en canle IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:715
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canle de IRC (non poñer o primeiro #)"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:720
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:753 mod_irc/mod_irc.erl:757
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC aquí."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:761
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Únete á canle de IRC con este IDE de Jabber: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:846
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "IRC axustes"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:851
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o nome de usuario e codificaciones de carácteres que queiras usar "
|
|
"ao conectar nos servidores de IRC. Presione 'Siguiente' para obtener más "
|
|
"campos para rellenar Presione 'completo' para guardar axustes."
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:857
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nome de usuario en IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:906
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Contrasinal ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:911
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Porto ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:916
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codificación de servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc/mod_irc.erl:925
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:448
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os administradores do servizo teñen permiso para enviar mensaxes de "
|
|
"servizo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:492
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Denegar crear a sala por política do servizo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:499
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "A sala de conferencias non existe"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:580
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de charla"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:710
|
|
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder rexistrar o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:716
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Rexistro do alcume en "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:720
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduce o alcume que queiras rexistrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:721 mod_roster.erl:949 mod_roster_odbc.erl:1050
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:470 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:445
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:760 mod_muc/mod_muc_room.erl:928
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1559
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "O alcume xa está rexistrado por outra persoa"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:786
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Debes encher o campo \"Alcumo\" no formulario"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc.erl:806
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:371 mod_muc/mod_muc_log.erl:378
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuración de la sala modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "entra en la sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384 mod_muc/mod_muc_log.erl:387
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "sae da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:390 mod_muc/mod_muc_log.erl:393
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "foi bloqueado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:396 mod_muc/mod_muc_log.erl:399
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "foi expulsado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "foi expulsado debido a un cambio de afiliación"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "foi expulsado, porque a sala cambiouse a só-membros"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi expulsado por mor dun sistema de peche"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "cámbiase o nome a"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414 mod_muc/mod_muc_log.erl:678
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2086
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " puxo o asunto: "
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:448
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:449
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:450
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:451
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:458
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:468
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:740
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuración da Sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:749
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Ocupantes da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:852 mod_muc/mod_muc_room.erl:2871
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:167
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Hase exedido o límite de tráfico"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:239
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante é expulsado da sala, xa que enviou unha mensaxe de erro"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:248
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Impedir o envio de mensaxes privadas á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:293
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaxe incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:403
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
|
"another participant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou unha mensaxe de erro "
|
|
"a outro participante"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:416
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:428 mod_muc/mod_muc_room.erl:483
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "O receptor non está na sala de conferencia"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:448 mod_muc/mod_muc_room.erl:828
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3493
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Só os ocupantes poden enviar mensaxes á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:457
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Non está permitido enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:506
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Só os ocupantes poden enviar solicitudes á sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala non se permiten solicitudes aos membros da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:604
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:804
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só os moderadores e os participantes se lles permite cambiar o tema nesta "
|
|
"sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:809
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Só os moderadores están autorizados a cambiar o tema nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:819
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Os visitantes non poden enviar mensaxes a todos os ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:886
|
|
msgid ""
|
|
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este participante é expulsado da sala, porque el enviou un erro de presenza"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:904
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os visitantes non están autorizados a cambiar os seus That alcumes nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:917 mod_muc/mod_muc_room.erl:1551
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Ese alcume que xa está en uso por outro ocupante"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1540
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "fuches bloqueado nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1543
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesitas ser membro desta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1579
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Sala non anónima"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Necesítase contrasinal para entrar nesta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1627
|
|
msgid "Unable to generate a captcha"
|
|
msgstr "Non se pode xerar un Captcha"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1637
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Contrasinal incorrecta"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2141
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Necesítase privilexios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2156
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Necesítase privilexios de moderador"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2311
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "O Jabber ID ~s non é válido"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2325
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "O alcume ~s non existe na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2351 mod_muc/mod_muc_room.erl:2729
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Afiliación non válida: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2408
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Rol non válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2706 mod_muc/mod_muc_room.erl:2742
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de propietario da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2866
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuración para a sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2874 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrición da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2881
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Sala permanente"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2886
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Sala publicamente visible"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2889
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "A lista de participantes é pública"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2892
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con contrasinal"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2903
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2910
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2921
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Os Jabber ID reais poden velos"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2929
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "só moderadores"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2931
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "calquera"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2933
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Sala só para membros"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2936
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Facer sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2939
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Os usuarios son participantes por defecto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2942
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios cambiar o asunto"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2945
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar mensaxes privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2948
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios consultar a outros usuarios"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2951
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir aos usuarios enviar invitacións"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2954
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir aos visitantes enviar texto de estado nas actualizacións depresenza"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2957
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir aos visitantes cambiarse o alcume"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2963
|
|
msgid "Make room captcha protected"
|
|
msgstr "Protexer a sala con captcha"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2972
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Gardar históricos"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2980
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para configurar a sala"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Número de ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3413
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s invítache á sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3422
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "a contrasinal é"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:509 mod_offline_odbc.erl:352
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"A túa cola de mensaxes diferidas de contactos está chea. A mensaxe "
|
|
"descartouse."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:558 mod_offline_odbc.erl:407
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Cola de mensaxes diferidas de ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:561 mod_offline_odbc.erl:410 mod_roster.erl:992
|
|
#: mod_roster_odbc.erl:1093 mod_shared_roster.erl:780
|
|
#: mod_shared_roster.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:813
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:854 web/ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:958 web/ejabberd_web_admin.erl:999
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1489 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1870 web/ejabberd_web_admin.erl:1902
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1971 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2100 web/ejabberd_web_admin.erl:2188
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:569
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:570
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:571
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:572 mod_offline_odbc.erl:418
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:585 mod_offline_odbc.erl:431 mod_shared_roster.erl:787
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:862 web/ejabberd_web_admin.erl:966
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Eliminar os seleccionados"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensaxes sen conexión:"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:620 mod_offline_odbc.erl:496
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Borrar Todas as Mensaxes Sen conexión"
|
|
|
|
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1109 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:914
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicar-Subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1213 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1019
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo de Publicar-Subscribir de ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1306
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Petición de subscriptor de PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1308
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Decidir se aprobar a subscripción desta entidade."
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1504 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Nodo IDE"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1319
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Dirección do subscriptor"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Desexas permitir a este JabberID que se subscriba a este nodo PubSub?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3330 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3163
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Enviar payloads xunto coas notificacións de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3331 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3164
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Entregar notificacións de eventos"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3332 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3165
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando cambia a configuración do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3333 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3166
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando o nodo bórrase"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3334 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3167
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Notificar subscriptores cando os elementos bórranse do nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3335 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3168
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Persistir elementos ao almacenar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3336 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3169
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nome para o nodo"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3337 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3170
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Máximo # de elementos que persisten"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3338 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3171
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Permitir subscripciones"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3339 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3172
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3342 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3175
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Lista de grupos autorizados a subscribir"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3343 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3176
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Especificar o modelo do publicante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3345 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Especifica o modelo de acceso"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3347 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3180
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Máximo tamaño do payload en bytes"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3348 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3181
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "Cando enviar o último elemento publicado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3350 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3183
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Só enviar notificacións aos usuarios dispoñibles"
|
|
|
|
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3351 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3184
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "As coleccións coas que un nodo está afiliado"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:191
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolle un nome de usuario e contrasinal para rexistrarche neste servidor"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:244
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Os usuarios non están autorizados a rexistrar contas con tanta rapidez"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1044 web/ejabberd_web_admin.erl:1665
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1825 web/ejabberd_web_admin.erl:1836
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:950 mod_roster_odbc.erl:1051
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscripción"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:951 mod_roster_odbc.erl:1052
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:952 mod_roster_odbc.erl:1053
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:979 mod_roster_odbc.erl:1080
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:987 mod_roster_odbc.erl:1088
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:990 mod_roster_odbc.erl:1091
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contactos de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:993 mod_roster_odbc.erl:1094 mod_shared_roster.erl:781
|
|
#: mod_shared_roster.erl:882 web/ejabberd_web_admin.erl:814
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:855 web/ejabberd_web_admin.erl:923
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:959 web/ejabberd_web_admin.erl:1000
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1490 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1871 web/ejabberd_web_admin.erl:2076
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2101 web/ejabberd_web_admin.erl:2189
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mal formato"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1000 mod_roster_odbc.erl:1101
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Engadir ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1099 mod_roster_odbc.erl:1200
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contactos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:736 mod_shared_roster.erl:778
|
|
#: mod_shared_roster.erl:878
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Compartidos"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:774 web/ejabberd_web_admin.erl:1346
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2401
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Engadir novo"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:849
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:854
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrición:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:862
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:870
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Mostrar grupos:"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:879
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:888 web/ejabberd_web_admin.erl:820
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:864 web/ejabberd_web_admin.erl:929
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1006 web/ejabberd_web_admin.erl:1956
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:237 mod_vcard_odbc.erl:129
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber en Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:471 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:446
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversario"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:448
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:472 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:447
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:469 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:444
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enche o formulario para buscar usuarios Jabber. Engade * ao final dun campo "
|
|
"para buscar subcadenas."
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:466 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:441
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:468 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:443
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Segundo nome"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:467 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:442 web/ejabberd_web_admin.erl:1945
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:450
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unidade da organización"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Buscar usuarios en "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_odbc.erl:334 web/ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1552
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:357 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:334
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necesitas un cliente con soporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:382 mod_vcard_ldap.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:359
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Procura de usuario en vCard"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:438 mod_vcard_ldap.erl:537 mod_vcard_odbc.erl:413
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:462 mod_vcard_ldap.erl:547 mod_vcard_odbc.erl:437
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Buscar resultados por "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:458
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Rechea campos para buscar usuarios Jabber que concuerden"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:186
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:202 web/ejabberd_web_admin.erl:209
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorizado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:266 web/ejabberd_web_admin.erl:283
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Ejabberd Administrador Web"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:749 web/ejabberd_web_admin.erl:760
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:858 web/ejabberd_web_admin.erl:962
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Cru"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:997
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuración das Regra de Acceso ~s"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1015
|
|
msgid "ejabberd virtual hosts"
|
|
msgstr "Hosts virtuais de ejabberd"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1023 web/ejabberd_web_admin.erl:1030
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade dos usuarios"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1060
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Periodo: "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1070
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mes"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1071
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1072
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toda a actividade"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1074
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Ordinaria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1076
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Táboa Integral"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1085 web/ejabberd_web_admin.erl:1878
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non atopado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1114
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nodo non atopado"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1441
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1442
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1553
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensaxes diferidas"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1554
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última actividade"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1623 web/ejabberd_web_admin.erl:1639
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuarios rexistrados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1625 web/ejabberd_web_admin.erl:1641
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuarios conectados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1627
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexións S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1629
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Servidores S2S saíntes:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1695
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1698
|
|
msgid "User "
|
|
msgstr "Usuario "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1705
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1706
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Sen datos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1845
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nodos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1868 web/ejabberd_web_admin.erl:1890
|
|
msgid "Node "
|
|
msgstr "Nodo "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1877
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Portos de escoita"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1879 web/ejabberd_web_admin.erl:2200
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2388
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1882 web/ejabberd_web_admin.erl:2509
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1884 web/ejabberd_web_admin.erl:2511
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1898
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erro na chamada RPC"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
|
msgid "Database Tables at "
|
|
msgstr "Táboas da base de datos en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1946
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1947
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1948
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1972 web/ejabberd_web_admin.erl:2077
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1974
|
|
msgid "Backup of "
|
|
msgstr "Copia de seguridade de "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1976
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en conta que estas opcións só farán copia de seguridade da base de datos "
|
|
"Mnesia. Se está a utilizar o módulo de ODBC, tamén necesita unha copia de "
|
|
"seguridade da súa base de datos SQL por separado."
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1981
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1985 web/ejabberd_web_admin.erl:1992
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000 web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2014 web/ejabberd_web_admin.erl:2021
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2028 web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2043 web/ejabberd_web_admin.erl:2050
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1988
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar inmediatamente copia de seguridade binaria:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1996
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar copia de seguridade binaria no seguinte reinicio de ejabberd "
|
|
"(require menos memoria que se instantánea):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2003
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Gardar copia de seguridade en texto plano:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2010
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar copias de seguridade de texto plano inmediatamente:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar usuarios desde un fichero PIEFXIS"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2024
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-"
|
|
"0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar datos de todos os usuarios do servidor a ficheros PIEFXIS (XEP-"
|
|
"0227):"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2039
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar usuario de fichero spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2046
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar usuarios do directorio spool de jabberd14:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2072
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Portos de escoita en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2097
|
|
msgid "Modules at "
|
|
msgstr "Módulos en "
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2123
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estatísticas de ~p"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2126
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Tempo desde o inicio:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2129
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo consumido de CPU:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transaccións finalizadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2138
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transaccións abortadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2141
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transaccións reiniciadas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2144
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transaccións rexistradas:"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
|
|
msgid "Update "
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2194
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de actualización"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos Modificados"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2196
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de actualización"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2197
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de actualización a baixo nivel"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Comprobación de script"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2366
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2367
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2368
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2369 web/ejabberd_web_admin.erl:2496
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2370 web/ejabberd_web_admin.erl:2497
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2390
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2519
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Codificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
#~ msgstr "(Cru)"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual Hosts"
|
|
#~ msgstr "Hosts Virtuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
|
|
#~ msgstr "O alcume especificado xa está rexistrado, terás que buscar outro"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|