25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/wa.po

1944 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:19+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Walon (Walloon)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "L' eployaedje di STARTTL est oblidjî"
#: ejabberd_c2s.erl:604
msgid "No resource provided"
msgstr "Nole rissoûce di dnêye"
#: ejabberd_c2s.erl:1349
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Replaecî pa on novea raloyaedje"
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
#: mod_muc_log.erl:430
msgid "has been kicked"
msgstr "a stî pité evoye"
#: ejabberd_c2s.erl:2114
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "Vosse djivêye di privaceye active a rfuzé l' evoyaedje di ç' messaedje ci."
#: ejabberd_c2s.erl:2429
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Pår trop di messaedjes sins acertinaedje di rçuvaedje"
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Tapez l' tecse ki vos voeyoz"
#: ejabberd_captcha.erl:147
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Vos messaedjes po ~s sont blokés. Po les disbloker, alez vey ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:192
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Si vos n' voeyoz nole imådje CAPTCHA chal, vizitez l' pådje waibe."
#: ejabberd_captcha.erl:227
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Pådje web CAPTCHA"
#: ejabberd_captcha.erl:381
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Li CAPTCHA est valide."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: ejabberd_oauth.erl:256
msgid "Server"
msgstr "Sierveu"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
msgid "Password"
msgstr "Sicret"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nén otorijhî"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Manaedjeu waibe ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
msgid "Administration"
msgstr "Manaedjaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Submitted"
msgstr "Candjmints evoyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Bad format"
msgstr "Mwais fôrmat"
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
msgid "Submit"
msgstr "Evoyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
msgid "Raw"
msgstr "Dinêyes brutes"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
#: mod_shared_roster.erl:1175
msgid "Delete Selected"
msgstr "Disfacer les elemints tchoezis"
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Apontiaedje des rîles d' accès a ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:931
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Forveyous sierveus"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
msgid "Users"
msgstr "Uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Uzeus raloyîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:971
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Dierinne activité des uzeus"
#: ejabberd_web_admin.erl:975
msgid "Period: "
msgstr "Termene:"
#: ejabberd_web_admin.erl:988
msgid "Last month"
msgstr "Dierin moes"
#: ejabberd_web_admin.erl:989
msgid "Last year"
msgstr "Dierinne anêye"
#: ejabberd_web_admin.erl:991
msgid "All activity"
msgstr "Dispoy todi"
#: ejabberd_web_admin.erl:994
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Mostrer crexhince"
#: ejabberd_web_admin.erl:997
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Mostrer totå"
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Sitatistikes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
msgid "Not Found"
msgstr "Nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
msgid "Node not found"
msgstr "Nuk nén trové"
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Host"
msgstr "Sierveu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
msgid "Registered Users"
msgstr "Uzeus edjistrés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Radjouter èn uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
msgid "Offline Messages"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt"
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Last Activity"
msgstr "Dierinne activité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
#: mod_configure.erl:1916
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
#: mod_configure.erl:1926
msgid "Online"
msgstr "Raloyî"
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
msgid "Registered Users:"
msgstr "Uzeus edjistrés:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
msgid "Online Users:"
msgstr "Uzeus raloyîs:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Raloyaedjes s2s en intrêye:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
msgid "None"
msgstr "Nole"
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Candjî l' sicret"
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
msgid "User ~s"
msgstr "Uzeu ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Raloyî avou les rsoûces:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
msgid "Remove User"
msgstr "Disfacer l' uzeu"
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
msgid "No Data"
msgstr "Nole dinêye disponibe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
msgid "Nodes"
msgstr "Nuks"
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Nuks en alaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Nuks essoctés"
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
msgid "Node ~p"
msgstr "Nuk ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Båze di dnêyes"
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Copeye di såvrité"
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
msgid "Listened Ports"
msgstr "Pôrts drovous"
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Aroke di houcaedje RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Tåves del båze di dnêyes so ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
msgid "Storage Type"
msgstr "Sôre di wårdaedje"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Elements"
msgstr "Elemints"
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
msgid "Memory"
msgstr "Memwere"
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Copeye di såvrité po ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Notez ki ces tchuzes la vont seulmint fé ene copeye di såvrité del båze di "
"dnêyes Mnesia costrûte å dvins do programe. Si vos eployîz ene difoûtrinne "
"båze di dnêyes avou l' module ODBC, vos dvoz fé ene copeye di såvrité del "
"båze SQL da vosse sepårumint."
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
msgid "OK"
msgstr "'l est bon"
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité binaire:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Rapexhî l' copeye di såvrité binaire après l' renondaedje ki vént "
"d' ejabberd (çoula prind moens d' memwere del fé insi):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Copeye di såvrité tecse:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Rapexhî do côp foû d' ene copeye di såvrité tecse:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Espoirter les dnêyes di tos les uzeus do sierveu viè des fitchîs PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Espoirter totes les tåves, come des cmandes SQL, viè on fitchî"
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on fitchî spoûle jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Sititchî des dnêyes uzeus foû d' on ridant spoûle jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Pôrts drovous so "
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules so ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Sitatistikes di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
msgid "Uptime:"
msgstr "Tins dispoy l' enondaedje:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "CPU Time:"
msgstr "Tins CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Transaccions evoyeyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Transaccions arestêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Transaccions renondêyes:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Transaccions wårdêyes e djournå:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
msgid "Update ~p"
msgstr "Metaedje a djoû di ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "Plan d' metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "Modules di candjîs"
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû"
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "Sicripe di metaedje a djoû d' bas livea"
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "Acertinaedje do scripe"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
msgid "Port"
msgstr "Pôrt"
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Comandes"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer l' messaedje do djoû?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Coir do messaedje"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "I n' a nou coir do messaedje po ciste anonce la"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Anonces"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Evoyî l' anonce a tos les uzeus raloyîs so tos les lodjoes"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Defini l' messaedje do djoû et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Defini l' messaedje do djoû so tos les lodjoes et l' evoyî åzès uzeus raloyîs"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Mete a djoû l' messaedje do djoû so tos les lodjoes (nén l' evoyî)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Disfacer l' messaedje do djoû so tos les lodjoes"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Apontiaedjes"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Enonder des modules"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Arester des modules"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Rapexhî"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Schaper en on fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Sititchî d' on fitchî"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Sititchî d' on ridant"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Renonder siervice"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Arester siervice"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Disfacer èn uzeu"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Fini l' session d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Riçure sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Candjî l' sicret d' l' uzeu"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Riçure li date/eure do dierin elodjaedje di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Riçure les statistikes di l' uzeu"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Riçure li nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Manaedjaedje des uzeus"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Tos les uzeus"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Raloyaedjes s2s e rexhowe"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Manaedjaedje des copeyes di såvrité"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Sititchî des uzeus Jabberd 1.4"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Viè ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Dispoy ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Apontiaedje des tåves del båze di dnêyes so "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Tchoezi l' sôre di wårdaedje po les tåves"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Copeye seulmint sol deure plake"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM) et sol deure plake"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Copeye e memwere (RAM)"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Copeye å lon"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Arester les modules so "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Tchoezixhoz les modules a-z arester"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Renonder les modules so "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Dinez ene djivêye del cogne {Module, [Tchuzes]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Djivêye di modules a-z enonder"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Fé ene copeye di såvrité dins on fitchî so "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî copeye di såvrité"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Tchimin viè l' fitchî"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Rapexhî dispoy li fitchî copeye di såvrité so "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Copeye di såvritè viè on fitchî tecse so "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî tecse"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Sititchî uzeu d' on fitchî so "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' fitchî di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Sitichî des uzeus d' on ridant so "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Dinez l' tchimin viè l' ridant di spool jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Tchimin viè l' ridant"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Tårdjaedje"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Apontiaedje des droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Droets (ACL)"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Apontiaedje des accès"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Rîles d' accès"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Acertinaedje do scret"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Nombe d' uzeus edjîstrés"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Nombe d' uzeus raloyîs"
#: mod_configure.erl:1936
msgid "Last login"
msgstr "Dierin elodjaedje"
#: mod_configure.erl:1963
msgid "Roster size"
msgstr "Grandeu del djivêye des soçons"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "IP addresses"
msgstr "Adresses IP"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "Resources"
msgstr "Rissoûces"
#: mod_configure.erl:2095
msgid "Administration of "
msgstr "Manaedjaedje di "
#: mod_configure.erl:2100
msgid "Action on user"
msgstr "Accion so l' uzeu"
#: mod_configure.erl:2108
msgid "Edit Properties"
msgstr "Candjî les prôpietés"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
"I gn a-st avou pår trop (~p) d' otintifiaedjes k' ont fwait berwete vinant "
"di ciste adresse IP la (~s). L' adresse serè disblokêye a ~s UTC"
#: mod_http_upload.erl:586
msgid "Please specify file size."
msgstr "Dinez l' grandeu do fitchî."
#: mod_http_upload.erl:590
msgid "Please specify file name."
msgstr "Dinez l' no do fitchî."
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "Ciste adresse IP est so ene noere djivêye e ~s"
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "L' accès a stî rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_irc.erl:439
msgid "IRC Transport"
msgstr "Transpoirt IRC"
#: mod_irc.erl:476
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "Module IRC po ejabberd"
#: mod_irc.erl:644
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po candjî ls apontiaedjes "
"di mod_irc"
#: mod_irc.erl:653
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Edjîstraedje dins mod_irc po "
#: mod_irc.erl:659
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Dinez l' no d' uzeu, les ecôdaedjes, les pôrts et les screts ki vos vloz "
"eployî po vs raloyî åzès sierveus IRC"
#: mod_irc.erl:667
msgid "IRC Username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc.erl:682
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Si vos vloz dner des pôrts, sicrets ou ecôdaedjes diferins po les sierveus "
"IRC, rimplixhoz cisse djivêye ci avou des valixhances del cogne «{\"sierveu "
"irc\", \"ecôdaedje\", pôrt, \"sicret\"}». Les prémetowès valixhances do "
"siervice sont «~s» po l' ecôdaedje, «~p» pol pôrt, et on vude sicret."
#: mod_irc.erl:704
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Egzimpe: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:713
msgid "Connections parameters"
msgstr "Parametes des raloyaedjes"
#: mod_irc.erl:886
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Radjonde canå IRC"
#: mod_irc.erl:893
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Canå IRC (èn nén mete li prumî #)"
#: mod_irc.erl:903
msgid "IRC server"
msgstr "Sierveu IRC"
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Radjonde li canå IRC droci."
#: mod_irc.erl:967
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Radjonde li canå IRC e cist ID Jabber: ~s"
#: mod_irc.erl:1046
msgid "IRC settings"
msgstr "Apontiaedjes IRC"
#: mod_irc.erl:1051
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Dinez les nos d' uzeu et ls ecôdaedjes ki vos vloz eployî po vs raloyî åzès "
"sierveus IRC Clitchîz so «Shuvant» po-z aveur di pus di tchamps a rimpli. "
"Clitchîz so «Fini» po schaper les apontiaedjes."
#: mod_irc.erl:1060
msgid "IRC username"
msgstr "No d' uzeu IRC"
#: mod_irc.erl:1126
msgid "Password ~b"
msgstr "Sicret ~b"
#: mod_irc.erl:1137
msgid "Port ~b"
msgstr "Pôrt ~b"
#: mod_irc.erl:1150
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Ecôdaedje pol sierveu ~b"
#: mod_irc.erl:1171
msgid "Server ~b"
msgstr "Sierveu ~b"
#: mod_mam.erl:541
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Seulmint les mimbes polèt cweri les årtchives dins cisse såle ci"
#: mod_muc.erl:585
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Seulmint les manaedjeus d' siervices polèt evoyî des messaedjes di siervice"
#: mod_muc.erl:622
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "L' ahivaedje del såle est rfuzé pal politike do siervice"
#: mod_muc.erl:629
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Li såle di conferince n' egzistêye nén"
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Såles di berdelaedje"
#: mod_muc.erl:781
msgid "Empty Rooms"
msgstr "Såles vudes"
#: mod_muc.erl:933
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po-z edjîstrer l' metou no"
#: mod_muc.erl:943
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Edjîstraedje di metou no amon "
#: mod_muc.erl:949
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Dinez l' metou no ki vos vloz edjîstrer"
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
#: mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Metou no"
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Li metou no est ddja edjîstré pa ene ôte sakî"
#: mod_muc.erl:1090
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Vos dvoz rimpli l' tchamp «Metou no» dins l' formiulaire"
#: mod_muc.erl:1113
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "Module MUC (såles di berdelaedje) po ejabberd"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Berdelaedje a sacwants"
#: mod_muc_admin.erl:249
msgid "Total rooms"
msgstr "Totå di såles"
#: mod_muc_admin.erl:250
msgid "Permanent rooms"
msgstr "Såles tofer la"
#: mod_muc_admin.erl:251
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Metous nos edjistrés"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr "Djivêye des såles"
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "L' apontiaedje del såle di berdelaedje a candjî"
#: mod_muc_log.erl:410
msgid "joins the room"
msgstr "arive sol såle"
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
msgid "leaves the room"
msgstr "cwite li såle"
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
msgid "has been banned"
msgstr "a stî bani"
#: mod_muc_log.erl:435
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' on candjmint d' afiyaedje"
#: mod_muc_log.erl:440
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"a stî pité evoye cåze ki l' såle a stî ristrindowe åzès mimbes seulmint"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "a stî pité evoye cåze d' èn arestaedje do sistinme"
#: mod_muc_log.erl:450
msgid "is now known as"
msgstr "est asteure kinoxhou come"
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
msgid " has set the subject to: "
msgstr " a candjî l' tite a: "
#: mod_muc_log.erl:493
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahivêye"
#: mod_muc_log.erl:495
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Li såle di berdelaedje est distrûte"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Li såle di berdelaedje est enondêye"
#: mod_muc_log.erl:499
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Li såle di berdelaedje est ahotêye"
#: mod_muc_log.erl:503
msgid "Monday"
msgstr "londi"
#: mod_muc_log.erl:504
msgid "Tuesday"
msgstr "mårdi"
#: mod_muc_log.erl:505
msgid "Wednesday"
msgstr "mierkidi"
#: mod_muc_log.erl:506
msgid "Thursday"
msgstr "djudi"
#: mod_muc_log.erl:507
msgid "Friday"
msgstr "vénrdi"
#: mod_muc_log.erl:508
msgid "Saturday"
msgstr "semdi"
#: mod_muc_log.erl:509
msgid "Sunday"
msgstr "dimegne"
#: mod_muc_log.erl:513
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: mod_muc_log.erl:514
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: mod_muc_log.erl:515
msgid "March"
msgstr "måss"
#: mod_muc_log.erl:516
msgid "April"
msgstr "avri"
#: mod_muc_log.erl:517
msgid "May"
msgstr "may"
#: mod_muc_log.erl:518
msgid "June"
msgstr "djun"
#: mod_muc_log.erl:519
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: mod_muc_log.erl:520
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: mod_muc_log.erl:521
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: mod_muc_log.erl:522
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: mod_muc_log.erl:523
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: mod_muc_log.erl:524
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: mod_muc_log.erl:912
msgid "Room Configuration"
msgstr "Apontiaedje del såle"
#: mod_muc_log.erl:932
msgid "Room Occupants"
msgstr "Prezints el såle"
#: mod_muc_room.erl:163
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Li limite pol volume di trafik a stî passêye"
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"On n' pout nén evoyî des messaedjes d' aroke sol såle. Li pårticipan (~s) "
"a-st evoyî on messaedje d' aroke (~s) ey a stî tapé foû."
#: mod_muc_room.erl:241
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "On n' pout nén evoyî des messaedjes privés dins cisse conferince ci"
#: mod_muc_room.erl:316
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Ratindez ene miete s' i vs plait divant d' rivoyî ene nouve "
"dimande di vwès"
#: mod_muc_room.erl:329
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Les dmandes di vwès sont dismetowes e cisse conferince ci"
#: mod_muc_room.erl:347
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Nén moyén di rsaetchî on JID foû d' l' aprovaedje di vosse dimande di vwès"
#: mod_muc_room.erl:377
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt aprover des dmandes di vwès"
#: mod_muc_room.erl:389
msgid "Improper message type"
msgstr "Sôre di messaedje nén valide"
#: mod_muc_room.erl:534
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "C' est nén possibe d' evoyî des messaedjes privés del sôre «groupchat»"
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Li riçuveu n' est nén dins l' såle di conferince"
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Ci n' est nén permetou d' evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des messaedjes al conferince"
#: mod_muc_room.erl:644
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Seulmint les prezints polèt evoyî des cweraedjes sol conferince"
#: mod_muc_room.erl:657
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Les cweraedjes des mimbes del conferince ni sont nén permetous dins cisse "
"såle ci"
#: mod_muc_room.erl:961
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Seulmint les moderateus et les pårticipants polèt candjî l' sudjet dins "
"cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Seulmint les moderateus polèt candjî l' sudjet dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:974
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "Les viziteus n' polèt nén evoyî des messaedjes a tos les prezints"
#: mod_muc_room.erl:1080
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "Les viziteus èn polèt nén candjî leus metous no po ç' såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Li metou no est ddja eployî pa ene ôte sakî sol såle"
#: mod_muc_room.erl:1822
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Vos avoz stî bani di cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1826
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "I fåt esse mimbe po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1872
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "I fåt dner on scret po poleur intrer dins cisse såle ci"
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Pår trop di dmandes CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Nén moyén di djenerer on CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:1919
msgid "Incorrect password"
msgstr "Sicret nén corek"
#: mod_muc_room.erl:2573
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di manaedjeu"
#: mod_muc_room.erl:2586
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di moderateu"
#: mod_muc_room.erl:2758
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Li Jabber ID ~s n' est nén valide"
#: mod_muc_room.erl:2772
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Li metou no ~s n' egzistêye nén dins l' såle"
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Afiyaedje nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2846
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Role nén valide: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
msgid "Owner privileges required"
msgstr "I fåt des priviledjes di prôpietaire"
#: mod_muc_room.erl:3348
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Apontiaedje del såle ~s"
#: mod_muc_room.erl:3359
msgid "Room title"
msgstr "Tite del såle"
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
msgid "Room description"
msgstr "Discrijhaedje del såle"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room persistent"
msgstr "Rinde li såle permaninte"
#: mod_muc_room.erl:3375
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje cweråve publicmint"
#: mod_muc_room.erl:3378
msgid "Make participants list public"
msgstr "Rinde publike li djivêye des pårticipants"
#: mod_muc_room.erl:3380
msgid "Make room password protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa scret"
#: mod_muc_room.erl:3394
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Nombe macsimom di prezints"
#: mod_muc_room.erl:3406
msgid "No limit"
msgstr "Pont d' limite"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Mostrer les vraiys Jabber IDs a"
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
msgid "moderators only"
msgstr "les moderateus seulmint"
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
msgid "anyone"
msgstr "tot l' minme kî"
#: mod_muc_room.erl:3471
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
msgstr "Roles ki leu prezince est difuzêye"
#: mod_muc_room.erl:3486
msgid "Moderator"
msgstr "Moderateu"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Participant"
msgstr "Pårticipant"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Visitor"
msgstr "Viziteu"
#: mod_muc_room.erl:3513
msgid "Make room members-only"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje ristrindowe ås mimbes seulmint"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room moderated"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje moderêye"
#: mod_muc_room.erl:3519
msgid "Default users as participants"
msgstr "Les uzeus sont des pårticipants come prémetowe dujhance"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Les uzeus polèt candjî l' tite"
#: mod_muc_room.erl:3525
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des messaedjes privés"
#: mod_muc_room.erl:3551
msgid "nobody"
msgstr "nolu"
#: mod_muc_room.erl:3576
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Les uzeus polèt cweri ls ôtes uzeus"
#: mod_muc_room.erl:3579
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî priyaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3582
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Permete ki les viziteus evoyexhe des tecse d' estat dins leus messaedjes di "
"prezince"
#: mod_muc_room.erl:3586
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Permete ki les viziteus candjexhe leus metous nos"
#: mod_muc_room.erl:3589
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Les uzeus polèt evoyî des dmandes di vwès"
#: mod_muc_room.erl:3592
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Tins minimom etur deus dmandes di vwès (e segondes)"
#: mod_muc_room.erl:3599
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Rinde li såle di berdelaedje protedjeye pa CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3606
msgid "Enable message archiving"
msgstr "Mete en alaedje l' årtchivaedje des messaedjes"
#: mod_muc_room.erl:3612
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Esclure les IDs Jabber des kesses CAPTCHA"
#: mod_muc_room.erl:3621
msgid "Enable logging"
msgstr "Mete en alaedje li djournå"
#: mod_muc_room.erl:3631
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "I vs fåt on cliyint ki sopoite x:data por vos poleur apontyî l' såle"
#: mod_muc_room.erl:4192
msgid "Number of occupants"
msgstr "Nombe di prezints"
#: mod_muc_room.erl:4262
msgid "private, "
msgstr "privé, "
#: mod_muc_room.erl:4326
msgid "Voice request"
msgstr "Dimande di vwès"
#: mod_muc_room.erl:4331
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Aprover oudonbén rifuzer li dmande di vwès."
#: mod_muc_room.erl:4351
msgid "User JID"
msgstr "JID d' l' uzeu"
#: mod_muc_room.erl:4355
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Permete li vwès po cisse djin ci?"
#: mod_muc_room.erl:4498
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s vos preye sol såle ~s"
#: mod_muc_room.erl:4509
msgid "the password is"
msgstr "li scret est"
#: mod_multicast.erl:291
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_multicast.erl:306
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "siervice multicast d' ejabberd"
#: mod_offline.erl:647
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Li cawêye di messaedjes e môde disraloyî di vosse soçon est plinne. Li "
"messaedje a stî tapé å diale."
#: mod_offline.erl:798
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "messaedjes ki ratindèt el cawêye po ~s"
#: mod_offline.erl:811
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: mod_offline.erl:812
msgid "From"
msgstr "Di"
#: mod_offline.erl:813
msgid "To"
msgstr "Po"
#: mod_offline.erl:814
msgid "Packet"
msgstr "Paket"
#: mod_offline.erl:992
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Messaedjes ki ratindèt:"
#: mod_offline.erl:996
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Oister tos les messaedjes ki ratindèt"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "Module SOCKS5 Bytestreams po ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1102
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Eplaidaedje-abounmint"
#: mod_pubsub.erl:1222
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Module d' eplaidaedje-abounmint po ejabberd"
#: mod_pubsub.erl:1537
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Dimande d' eplaidaedje-abounmint d' èn abouné"
#: mod_pubsub.erl:1543
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Tchoezi s' i fåt aprover ou nén l' abounmint di ciste intité."
#: mod_pubsub.erl:1559
msgid "Node ID"
msgstr "ID d' nuk"
#: mod_pubsub.erl:1571
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Adresse di l' abouné"
#: mod_pubsub.erl:1584
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Permete ki ci Jabber ID ci si poye abouner a ç' nuk eplaidaedje-abounmint ci?"
#: mod_pubsub.erl:3745
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Evoyî l' contnou avou les notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub.erl:3747
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Evoyî des notifiaedjes d' evenmints"
#: mod_pubsub.erl:3749
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' apontiaedje do nuk candje"
#: mod_pubsub.erl:3751
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand l' nuk est disfacé"
#: mod_pubsub.erl:3753
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Notifyî åzès abounés cwand des cayets sont oisté foû do nuk"
#: mod_pubsub.erl:3755
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Cayets permanints a wårder"
#: mod_pubsub.erl:3757
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "On no uzeu-ahessåve pol nuk"
#: mod_pubsub.erl:3759
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Nombe macsimoms di cayets permanints"
#: mod_pubsub.erl:3761
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Si on permete les abounmints"
#: mod_pubsub.erl:3763
msgid "Specify the access model"
msgstr "Sipecifyî l' modele d' accès"
#: mod_pubsub.erl:3765
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Pårtaedjîs groupes di soçons k' on s' î pout abouner"
#: mod_pubsub.erl:3767
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Dinez l' modele d' eplaideu"
#: mod_pubsub.erl:3769
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Purdjî tos les cayets cwand l' eplaideu aloyî va foû raloyaedje"
#: mod_pubsub.erl:3771
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Sipecifyî l' sôre do messaedje d' evenmint"
#: mod_pubsub.erl:3773
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Contnou macsimom en octets"
#: mod_pubsub.erl:3775
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Cwand evoyî l' dierin cayet eplaidî"
#: mod_pubsub.erl:3777
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Seulmint evoyî des notifiaedje åzès uzeus disponibes"
#: mod_pubsub.erl:3779
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Les ramexhnêyes k' on nuk est afiyî avou"
#: mod_register.erl:209
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Li verifiaedje CAPTCHA a fwait berwete"
#: mod_register.erl:253
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data eyet CAPTCHA po vs edjîstrer"
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Tchoezixhoz on no d' uzeu eyet on scret po vs edjîstrer so ç' sierveu ci"
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
msgid "The password is too weak"
msgstr "li scret est trop flåw"
#: mod_register.erl:426
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Les noveas uzeus n' si polèt nén edjîstrer si raddimint"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî ahivé comifåt."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' conte: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Li conte Jabber da vosse a stî disfacé comifåt."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot disfaçant l' conte: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Li scret do conte Jabber da vosse a stî candjî comifåt."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot candjant l' sicret: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Edjîstraedje di conte Jabber"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Edjîstrer on conte Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Disdjîstrer on conte Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Cisse pådje permete d' ahiver on conte Jabber so ç' sierveu Jabber ci. "
"Li JID (IDintifieu Jabber) da vosse serè del cogne: noduzeu@sierveu. Lijhoz "
"atintivmint les instruccions po bén rimpli les tchamps."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "No d' uzeu:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "Pont d' diferince etur les grandes et ptitès letes: «macbeth» est l' minme ki «MacBeth» ou co «Macbeth»"
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Caracteres nén permetous:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Sierveu:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ni dnez vosse sicret a nolu, nén ddja ås manaedjeus do sierveu Jabber."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Vos ploz candjî vosse sicret pus tård avou on cliyint Jabber."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Des cliyints Jabber k' i gn a polèt wårder vosse sicret sol copiutrece, mins "
"vos n' duvrîz fé çoula ki sol copiutrece da vosse, po des råjhons di "
"såvrité."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Rimimbrez vosse sicret, ou scrijhoz l' so on papî ki vos wådroz en ene "
"place bén a hoûte, ca avou Jabber i n' a pont moyén di rapexhî vosse "
"sicret si vos l' rovyîz."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Acertinaedje do scret:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Edjîstrer"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Vî scret:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Novea scret:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Cisse pådje permete di disdjîstrer on conte Jabber so ç' sierveu ci."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Disdjîstrer"
#: mod_roster.erl:1436
msgid "Subscription"
msgstr "Abounmimnt"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Pending"
msgstr "Ratindant"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: mod_roster.erl:1476
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
#: mod_roster.erl:1485
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: mod_roster.erl:1490
msgid "Roster of "
msgstr "Djivêye des soçons da "
#: mod_roster.erl:1504
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Radjouter èn ID Jabber"
#: mod_roster.erl:1622
msgid "Roster"
msgstr "Djivêye des soçons"
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
#: mod_shared_roster.erl:1256
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Pårtaedjîs groupes ezès djivêyes di soçons"
#: mod_shared_roster.erl:1232
msgid "Name:"
msgstr "Pitit no:"
#: mod_shared_roster.erl:1236
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: mod_shared_roster.erl:1243
msgid "Members:"
msgstr "Mimbes:"
#: mod_shared_roster.erl:1250
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Groupes håynés:"
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Group "
msgstr "Groupe "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Sierveu Jabber Erlang"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Date d' askepiaedje"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Veye"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Payis"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "No d' famile"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Rimplixhoz les tchamps do formulaire po cweri èn uzeu Jabber (radjouter «*» "
"al fén do tchamp po cweri tot l' minme kéne fén d' tchinne"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "No do mitan"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "No d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Unité d' l' organizåcion"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Cweri des uzeus dins "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Vos avoz mezåjhe d' on cliyint ki sopoite x:data po fé on cweraedje"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Calpin des uzeus"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "Module vCard ejabberd"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Rizultats do cweraedje po "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Rimplixhoz les tchamps po cweri èn uzeu Jabber"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Sierveus s2s e rexhowe:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Cisse såle ci n' est nén anonime"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî on "
#~ "messaedje d' aroke a èn ôte pårticipant"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Ci pårticipant ci a stî pité evoye del såle cåze k' il a-st evoyî ene "
#~ "aroke di prezince"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Ecôdaedjes"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Dinêyes brutes)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "Li no metou dné est ddja edjîstré"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"