25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/no.po
2015-09-29 08:19:44 +02:00

1849 lines
48 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Stian B. Barmen <stian@barmen.nu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norwegian (bokmål)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Bruk av STARTTLS kreves"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Ingen ressurs angitt"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Erstattet av en ny tilkobling"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "har blitt kastet ut"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Skriv inn teksten du ser"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Dine meldinger til ~s blir blokkert. For å åpne igjen, besøk ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Dersom du ikke ser CAPTCHA bilde her, besøk web siden. "
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA web side"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Captchaen er ikke gyldig"
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Uautorisert"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Tilgangskontrollister"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Innsendt"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Feil format"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Tilgangsregler"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "tilgangsregel konfigurasjon for ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Virtuella Maskiner"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Tilkoblede Brukere"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Brukers Siste Aktivitet"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Periode: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Siste måned"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Siste året"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "All aktivitet"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Vis Ordinær Tabell"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Vis Integral Tabell"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Finnes Ikke"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Noden finnes ikke"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Maskin"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrerte Brukere"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Legg til Bruker"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Frakoblede Meldinger"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Siste Aktivitet"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Registrerte Brukere:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Tilkoblede Brukere:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Utgående s2s Tjenere"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Endre Passord"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Bruker "
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Tilkoblede Ressurser:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Fjern Bruker"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Ingen Data"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Kjørende Noder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Stoppede Noder"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Node "
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Lyttende Porter"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Oppdatere"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Stoppe"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC Kall Feil"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Database Tabeller på "
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Lagringstype"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Elementer"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Sikkerhetskopi av "
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Merk at disse valgene vil bare sikkerhetskopiere den innebygde Mnesia "
"databasen. Dersom du bruker ODBC modulen må du også ta backup av din SQL "
"database."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Lagre binær sikkerhetskopi:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette binær backup umiddelbart:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Gjenopprette binær backup etter neste ejabberd omstart (krever mindre minne):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Lagre rentekst sikkerhetskopi:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Gjenopprette rentekst sikkerhetskopi umiddelbart:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Importer brukeres data fra en PIEFXIS fil (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en server til PIEFXIS filer"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Eksporter data om alle brukere i en host til PIEFXIS filer (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Importer bruker data fra jabberd14 spoolfiler:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Importer brukeres data fra jabberd14 spoolfil katalog:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Lyttende Porter på "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Moduler på "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Statistikk for ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU Tid:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Sendte Transaksjoner:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Avbrutte Transasksjoner:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Omstartede Transasksjoner:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Loggede Transasksjoner:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Oppdater "
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Oppdaterings plan"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Endrede moduler"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Oppdaterings skript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Lavnivå oppdaterings skript"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Skript sjekk"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Modul"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Virkelig slette melding for dagen?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Meldingskropp"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Ingen meldingskropp gitt for kunngjørings melding"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Kunngjøringer"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle brukere på alle maskiner"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Send kunngjøring alle tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "Send kunngjøring til alle tilkoblede brukere på alle "
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen og send til tilkoblede brukere"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "Angi melding for dagen på alle maskiner og send til "
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen (ikke send)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Oppdater melding for dagen på alle maskiner (ikke send)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Slett melding for dagen"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Slett melding for dagen på alle maskiner"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Start Moduler"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Stop Moduler"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Dump til Tekstfil"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Importer File"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer Katalog"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Start Tjeneste på Nytt"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Avslutt Tjeneste"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Slett Bruker"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Avslutt Bruker Sesjon"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Hent Brukers Passord"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Endre Brukers Passord"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Vis Brukers Siste Påloggings Tidspunkt"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Vis Bruker Statistikk"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Vis Antall Registrerte Brukere"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Vis Antall Tilkoblede Brukere"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Bruker Behandling"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Alle Brukere"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Utgående s2s Koblinger"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Håndtere Sikkerehetskopiering"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Importer Brukere Fra jabberd14 Spoolfiler"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Til ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Fra ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Database Tabell Konfigurasjon på "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Velg lagringstype for tabeller"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Kun diskkopi"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM og diskkopi"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM kopi"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Lagres ikke lokalt"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Stopp Moduler på "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Velg hvilke moduler som skal stoppes"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Start Moduler på "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Skriv inn en liste av {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Liste over moduler som skal startes"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Sikkerhetskopiere til Fil på "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Skriv inn sti til sikkerhetskopi filen"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Sti til Fil"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Gjenopprett fra Sikkerhetsopifil på "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Dump Sikkerhetskopi til Tekstfil på "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Skriv inn sti til tekstfil"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Importer Bruker fra Fil på "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolfil"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Importer Brukere fra Katalog på "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Skriv inn sti til jabberd14 spoolkatalog"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Sti til Katalog"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Tids forsinkelse"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Konfigurasjon for Tilgangskontroll lister"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Tilgangskontroll lister"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Tilgangskonfigurasjon"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Tilgangsregler"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Passord Bekreftelse"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Antall registrerte brukere"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Antall tilkoblede brukere"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Siste pålogging"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Kontaktliste størrelse"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Administrasjon av "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Handling på bruker"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Redigere Egenskaper"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Transport"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC modul"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Du trenger en x:data kompatibel klient for å konfigurere mod_irc instillinger"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Registrering i mod_irc for "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Skriv brukernavn, tekstkoding, porter og passord du ønsker å bruke for "
"tilkobling til IRC servere"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Brukernavn"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Om du ønsker å spesifisere tekstkoding for IRC tjenere, fyller du ut en "
"liste med verdier i formatet '{\"irc server\", \"encoding\", port, \"password"
"\"}'. Denne tjenesten bruker \"~s\" som standard, port ~p, empty password."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Eksempel: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Tilkoblings parametere"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Bli med i IRC kanal"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC kanal (ikke skriv den første #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC server"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Bli med i IRC kanalen her. "
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Bli med i IRC kanalen med denne Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC instillinger"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Angi brukernavn og kodinger du ønsker å bruke for å koble til IRC servere. "
"Trykk 'Neste' for å få flere felt for å fylle i. Trykk 'Fullfør' for å lagre "
"innstillingene."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC brukernavn"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Passord ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Port ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Tekstkoding for server ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Server ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å registrere kallenavnet"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Registrer Kallenavn på "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du ønsker å registrere"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC modul"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Samtalerom"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "forlater rommet"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Registrerte Brukere"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Samtalerommets konfigurasjon er endret"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "kommer inn i rommet"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "forlater rommet"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "har blitt bannlyst"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av en tilknytnings endring"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr ""
"har blitt kastet ut på grunn av at rommet er endret til kun-for-medlemmer"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "har blitt kastet ut på grunn av at systemet avslutter"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "er nå kjent som"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " har satt emnet til: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Samtalerom er opprettet"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Samtalerom er fjernet"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Samtalerom er startet"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Samtalerom er stoppet"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "januar"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "februar"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "mars"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "april"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "mai"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "juni"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "juli"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "august"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "september"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "november"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "desember"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Rom Konfigurasjon"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Samtalerom Deltakere"
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Bare redaktører og deltakere kan endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Bare ordstyrer tillates å endre emnet i dette rommet"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Ugyldig Jabber ID ~s"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Kallenavn ~s eksisterer ikke i dette rommet"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Ugyldig rang: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Ugyldig rolle: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Konfigurasjon for rom ~s"
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Romtittel"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Rom beskrivelse"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Gjør rommet permanent"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Gjør rommet offentlig søkbart"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Gjør deltakerlisten offentlig"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Passordbeskytt rommet"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Maksimum Antall Deltakere"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grense"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Presenter ekte Jabber IDer til"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "kun for redaktører"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "hvem som helst"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Gjør rommet tilgjengelig kun for medlemmer"
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Gjør rommet redaktørstyrt"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Standard brukere som deltakere"
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Tillat brukere å endre emne"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger"
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Tillat brukere å sende private meldinger til"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "ingen"
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Tillat brukere å sende forespørsel til andre brukere"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Tillat brukere å sende invitasjoner"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "Tillat besøkende å sende status tekst i "
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Tillat besøkende å endre kallenavn"
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Tillat brukere å sende lyd forespørsler"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Minimums interval mellom lyd forespørsler (i sekunder)"
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Gjør rommet CAPTCHA beskyttet"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Ekskluder Jabber IDer fra CAPTCHA utfordring"
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Slå på logging"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data for å "
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Antall deltakere"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "privat, "
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Lyd forespørsel"
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Enten godkjenn eller forby lyd forespørselen"
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "Bruker JID"
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Gi lyd til denne personen?"
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s inviterer deg til rommet ~s"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "passordet er"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~ss kø for Frakoblede Meldinger"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Til"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Pakke"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Frakoblede Meldinger:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Fjern Alle Frakoblede Meldinger"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modul"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modul"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub abonements forespørsel"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Velg om du vil godkjenne denne eksistensens abonement"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Abonnements Adresse"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Tillat denne Jabber ID å abonnere på denne pubsub "
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Send innhold sammen med kunngjøringer"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Lever begivenhets kunngjøringer"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Informer abonnenter når node konfigurasjonen endres"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Informer abonnenter når noden slettes"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Informer abonnenter når elementer fjernes fra noden"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Vedvarende elementer til lagring"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Et vennlig navn for noden"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Høyeste # elementer som skal lagres"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Om man skal tillate abonnenter"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Spesifiser aksess modellen"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Kontaktliste grupper som tillates å abonnere"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Angi publiserings modell"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Rydd alle elementer når den aktuelle utgiveren logger av"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Spesifiser hendelsesbeskjed type"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Største innholdsstørrelse i byte"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Når skal siste publiserte artikkel sendes"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Send kunngjøringer bare til tilgjengelige brukere"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Samlingene som en node er assosiert med"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Du trenger en klient som støtter x:data og CAPTCHA for registrering "
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Velg et brukernavn og passord for å registrere på "
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Din Jabber konto ble opprettet"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "En feil skjedde under oppretting av kontoen:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Dni Jabber konto er blitt sltettet."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "En feil skjedde under sletting av kontoen: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Passordet for din Jabber konto ble endret."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "En feil skjedde under endring av passordet:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber Konto Registrering"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Registrer en Jabber konto"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Avregistrer en Jabber konto"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Denne siden lar deg lage en Jabber konto på denne Jabber serveren. Din JID "
"(Jabber ID) vil være i formatet: brukernavn@server. Vennligst les "
"instruksjonene nøye slik at du fyller ut skjemaet riktig."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Denne er ufølsom for små og store bokstaver: macbeth er det samme som "
"MacBeth og Macbeth. "
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Ikke godtatte tegn:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Ikke fortell passordet til noen, ikke en gang til administratoren av Jabber "
"serveren."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Du kan når som helst endre passordet via en Jabber klient."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Noen Jabber klienter kan lagre passordet på datamaskinen. Bruk bare den "
"funksjonen dersom du er sikker på at maskinen er trygg."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Husk passordet, eller skriv det ned på et papir lagret på et trygt sted. I "
"Jabber er det ingen automatisert måte å gjenskape passordet om du glemmer "
"det. "
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Passord Bekreftelse:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammelt Passord:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt Passord:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Denne siden lar deg avregistrere en Jabber konto på denne Jabber serveren."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Ventende"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Bekrefte gyldighet"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Kontaktliste for "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Legg til Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Kontaktliste"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Delte Kontaktgrupper"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Viste grupper:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Gruppe "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "By"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Epost"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Fyll inn skjemaet for å søke etter Jabber bruker (Legg til * på slutten av "
"feltet for å treffe alle som starter slik)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Fullstendig Navn"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Søk etter brukere i "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Du tregner en klient som støtter x:data for å kunne "
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Bruker Søk"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard modul"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Søke Resultater for "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Fyll inn felt for å søke etter Jabber brukere"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Dette rommet er ikke anonymt"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr "Din aktive privat liste har blokkert rutingen av denne strofen."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Tilgang nektes på grunn av en tjeneste regel"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Bare tjeneste administratorer er tilatt å sende tjeneste "
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Oppretting av rom nektes av en tjenste regel"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Konferanserommet finnes ikke"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Det kallenavnet er registrert av en annen person"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Du må fylle inn feltet \"Nickname\" i skjemaet"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Trafikkmengde grense overskredet"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger til "
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "Vennligst vent en stund før du sender en ny lyd forespørsel"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Lyd forespørsler er blokkert i denne konferansen"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Feilet i forsøk på å hente JID fra din lyd forespørsel godkjenning"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Bare ordstyrer kan godkjenne lyd forespørsler"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Feilaktig meldingstype"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte en feilmelding "
#~ "til en annen deltaker"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger med typen "
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Mottakeren er ikke i konferanserommet"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Det er ikke tillatt å sende private meldinger"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Bare deltakere får sende normale meldinger til konferansen"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Bare deltakere er tillatt å sende forespørsler til "
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Forespørsler til konferanse medlemmene er ikke tillat i dette rommet"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Besøkende får ikke sende meldinger til alle deltakere"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Denne deltakeren er kastet ut av rommet fordi han sendte feil "
#~ "tilstederværelse"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Besøkende får ikke lov å endre kallenavn i dette "
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Det kallenavnet er allerede i bruk av en annen deltaker"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Du har blitt bannlyst i dette rommet."
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Medlemskap kreves for tilgang til samtalerommet"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Et passord kreves for tilgang til samtalerommet"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "For mange CAPTCHA forespørsler"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Umulig å generere en CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Feil passord"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Administratorprivilegier kreves"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Redaktørprivilegier kreves"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Eierprivilegier kreves"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktens frakoblede meldingskø er full. Meldingen har blitt kassert."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "CAPTCHA godkjenningen har feilet"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Passordet er for svakt"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Brukere får ikke lov til registrere kontoer så fort"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Captchaen er ikke gyldig"