mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-22 16:20:52 +01:00
2633 lines
72 KiB
Plaintext
2633 lines
72 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"Last-Translator: Victor Rodrigues\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Portuguese (Brazil)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Otávio Fernandes\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Renato Botelho\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Lucius Curado\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Felipe Brito Vasconcellos\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Victor Hugo dos Santos\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preencha o formulário para buscar usuários Jabber. Agrega * ao final de um "
|
|
"campo para buscar sub-palavras."
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " mudou o assunto para: "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1977
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Se necessita senha para entrar nesta sala"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:414
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceito"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
|
|
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
|
|
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
|
|
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
|
|
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
|
|
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
|
|
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
|
|
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Acesso negado pela política do serviço"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account doesn't exist"
|
|
msgstr "A sala de conferência não existe"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1638
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Ação no usuário"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1005
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Adicionar ID jabber"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:773
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Adicionar novo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:651
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Adicionar usuário"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administração"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1633
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administração de "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2615
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Se necessita privilégios de administrador"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:501
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Todos os usuários"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:496
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Todas atividades"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:798
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Permitir a usuários modificar o assunto"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:804
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Permitir a usuários pesquisar informações sobre os demais"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:806
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permitir a usuários envio de convites"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:800
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Permitir a usuários enviarem mensagens privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:809
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Permitir mudança de apelido aos visitantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:802
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Permitir visitantes enviar mensagem privada para"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:811
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Permitir atualizações de status aos visitantes"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:605
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Anúncios"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:466
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:271
|
|
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:105
|
|
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1142
|
|
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1145
|
|
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:470
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1868
|
|
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
|
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Salvar cópia de segurança"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:574
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestão de Backup"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Backup de ~p"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:938
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Salvar backup para arquivo em "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Formato incorreto"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: mod_legacy_auth.erl:108
|
|
msgid "Both the username and the resource are required"
|
|
msgstr "Nome de usuário e recurso são necessários"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "Bytestream already activated"
|
|
msgstr "Bytestream já foi ativado"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:136
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "CAPTCHA web page"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:322
|
|
msgid "Cannot remove active list"
|
|
msgstr "Não é possível remover uma lista ativa"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:329
|
|
msgid "Cannot remove default list"
|
|
msgstr "Não é possível remover uma lista padrão"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
|
|
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Mudar senha"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Alterar Senha do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing password is not allowed"
|
|
msgstr "Caracteres não aceitos:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
|
msgstr "Caracteres não aceitos:"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel already exists"
|
|
msgstr "Nó já existe"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel does not exist"
|
|
msgstr "A sala de conferência não existe"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:95
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:265
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caracteres não aceitos:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuração da sala de bate-papo modificada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:443
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "A sala de chat está criada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:445
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "A sala de chat está destruída"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:447
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "A sala de chat está iniciada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:449
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "A sala de chat está parada"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salas de Chat"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:204
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr "Escolha um nome de usuário e senha para registrar-se neste servidor"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:910
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Selecione módulos a parar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:871
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento das tabelas"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1359
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Aprovar esta assinatura."
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:452
|
|
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:465
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "A sala de conferência não existe"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
|
|
#: mod_configure.erl:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3312
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuração para ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:918
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Recursos conectados:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:869
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuração de Tabelas de Base de dados em "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Tabelas da Base de dados em ~p"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
|
|
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
|
|
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
|
|
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
|
|
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
|
|
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
|
|
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database failure"
|
|
msgstr "Base de dados"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:796
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Usuários padrões como participantes"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Remover os selecionados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Deletar Usuário"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete content"
|
|
msgstr "Remover os selecionados"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:623
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Apagar mensagem do dia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:625
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Apagar a mensagem do dia em todos os hosts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete table"
|
|
msgstr "Deletar Usuário"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:848
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Somente cópia em disco"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:862
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Grupos Exibidos:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:277
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não revele a sua senha a ninguém, nem mesmo para o administrador deste "
|
|
"servidor Jabber."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:961
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Exportar backup para texto em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Exportar para arquivo texto"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:172
|
|
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Grupos duplicados não são permitidos pela RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1642
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Editar propriedades"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4198
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Você deve aprovar/desaprovar a requisição de voz."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty password"
|
|
msgstr "a senha é"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:807
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Permitir criação de logs"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:268
|
|
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
|
msgstr "Abilitar push sem o atributo 'node' não é suportado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Terminar Sessão do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:928
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Introduza lista de {módulo, [opções]}"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:811
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Introduza o apelido que quer registrar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Introduza o caminho do arquivo de backup"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:986
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Introduza o caminho para o diretório de fila do jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:975
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Insira o caminho para a fila (arquivo) do jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:964
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Introduza caminho para o arquivo texto"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:71
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Insira o texto que você vê"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:202
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Servidor Jabber em Erlang"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Exportar todas as tabelas como SQL para um arquivo:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar todos os dados de todos os usuários no servidor, para arquivos "
|
|
"formato PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar dados dos usuários em um host, para arquivos PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:282
|
|
msgid "External component failure"
|
|
msgstr "Falha de componente externo"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:290
|
|
msgid "External component timeout"
|
|
msgstr "Tempo esgotado à espera de componente externo"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:205
|
|
msgid "Failed to activate bytestream"
|
|
msgstr "Falha ao ativar bytestream"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:959
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair o JID (Jabber ID) da requisição de voz"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:263
|
|
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
|
msgstr "Falha ao mapear namespace delegado ao componente externo"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:627
|
|
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
|
msgstr "Falha ao analisar resposta HTTP"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3451
|
|
msgid "Failed to process option '~s'"
|
|
msgstr "Falha ao processar opção '~s'"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:573
|
|
msgid "File larger than ~w bytes"
|
|
msgstr "Arquivo maior que ~w bytes"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Preencha campos para buscar usuários Jabber que concordem"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:457
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:929
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:713
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Obter Número de Usuários Online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Obter Número de Usuários Registrados"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Obter a Data do Último Login"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Obter Senha do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Obter Estatísticas do Usuário"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome do meio"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:871
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupo "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:939
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:205
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:572
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:329
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
msgstr "Máquina desconhecida"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1539
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Endereços IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle connection"
|
|
msgstr "Substituído por nova conexão"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:127
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Se você não conseguir ver o CAPTCHA aqui, visite a web page."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importar diretório"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importar arquivo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:972
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importar usuário a partir do arquivo em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:576
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importar usuários de arquivos jabberd14 (spool files)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:983
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importar usuários a partir do diretório em "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importar dados dos usuários de uma fila jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importar usuários de um arquivo PIEFXIS (XEP-0227): "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importar dados dos usuários de um diretório-fila jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:202
|
|
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
|
msgstr "Atributo 'from' contém domínio incorreto"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:258
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem incorreto"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:793
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexões s2s de Entrada:"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
|
|
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
|
msgstr "CAPTCHA submetido incorretamente"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
|
|
#: mod_pubsub.erl:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect data form"
|
|
msgstr "Senha incorreta"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Senha incorreta"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:263
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
|
msgstr "Valor incorreto do atributo 'action'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1672
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
|
msgstr "Valor incorreto de 'action' no formulário de dados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
|
|
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
|
|
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
|
msgstr "Valor incorreto de 'path' no formulário de dados"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:108
|
|
msgid "Insufficient privilege"
|
|
msgstr "Privilégio insuficiente"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:345
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:295
|
|
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
|
msgstr "Atributo 'from' inválido na mensagem reenviada"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid 'previd' value"
|
|
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid node name"
|
|
msgstr "Cargo (role) é não válido: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
|
msgstr "Convites estão desabilitados nesta sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
|
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é permitido o envio de mensagens de erro a esta sala. O membro (~s) "
|
|
"enviou uma mensagem de erro (~s) e foi desconectado (\"kicked\")."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:386
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas do tipo \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:242
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas para a sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registro de Contas Jabber"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
|
|
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
|
|
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
|
|
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
|
|
#: mod_configure.erl:1535
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "ID Jabber"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:469
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:468
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Última atividade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1512
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Último login"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:493
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mês"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:494
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:931
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Listas de módulos para inicializar"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:455
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Lista de salas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de atualização low level"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
|
|
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:785
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Tornar pública a lista de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:813
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Tornar protegida a senha da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:792
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Tornar sala apenas para membros"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:794
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Tornar a sala moderada"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:787
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Tornar sala protegida à senha"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:781
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Tornar sala persistente"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:783
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Tornar sala pública possível de ser encontrada"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Malformed username"
|
|
msgstr "Nome de usuário inválido"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:819
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Número máximo de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:855
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1914
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "É necessário ser membro desta sala para poder entrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:288
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorize a sua senha, ou anote-a em um papel, guardado em um local seguro. "
|
|
"No Jabber, não há uma maneira automatizada de recuperar a sua senha, caso a "
|
|
"esqueça."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corpo da mensagem"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:300
|
|
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
|
msgstr "Mensagem não encontrada em conteúdo encaminhado"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:169
|
|
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Nome do meio"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
|
|
#: mod_muc_room.erl:4116
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Se necessita privilégios de moderador"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Módulos atualizados"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:117
|
|
msgid "Module failed to handle the query"
|
|
msgstr "Módulo falhou ao processar a consulta"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:453
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
|
|
#: mod_muc_admin.erl:521
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Chat multi-usuário"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:1152
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:187
|
|
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Vários elementos <item/> não são permitidos pela RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:844
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2800
|
|
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
|
msgstr "Nem o atributo 'jid' nem 'nick' foram encontrados"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
|
|
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "Nem o atributo 'role' nem 'affiliation' foram encontrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:407
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nova Senha:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:810
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Registro do apelido em "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
|
|
msgid "Nickname can't be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2817
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "O apelido ~s não existe na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3219
|
|
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "Atributo 'affiliation' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'item' element found"
|
|
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1234
|
|
msgid "No 'modules' found in data form"
|
|
msgstr "'modules' não foi encontrado em formulário de dados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1665
|
|
msgid "No 'password' found in data form"
|
|
msgstr "'password' não foi encontrado em formulário de dados"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:141
|
|
msgid "No 'password' found in this query"
|
|
msgstr "'password' não foi encontrado nesta consulta"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
|
|
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
|
|
msgid "No 'path' found in data form"
|
|
msgstr "'path' não foi encontrado em formulário de dados"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4240
|
|
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
|
msgstr "Atributo 'to' não foi encontrado no convite"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <forwarded/> element found"
|
|
msgstr "Elemento <forwarded/> inválido"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:974
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Nenhum dado"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No address elements found"
|
|
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No addresses element found"
|
|
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ejabberd_local.erl:95
|
|
msgid "No available resource found"
|
|
msgstr "Nenhum recurso disponível foi encontrado"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:577
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Nenhum corpo de texto fornecido para anunciar mensagem"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No child elements found"
|
|
msgstr "Elemento 'item' não foi encontrado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No data form found"
|
|
msgstr "Formulário de dados não foi encontrado"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
|
|
msgid "No features available"
|
|
msgstr "Nenhuma funcionalidade disponível"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:226
|
|
msgid "No hook has processed this command"
|
|
msgstr "Nenhum hook processou este comando"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:202
|
|
msgid "No info about last activity found"
|
|
msgstr "Não foi encontrada informação sobre última atividade"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:90
|
|
msgid "No items found in this query"
|
|
msgstr "Nenhum item encontrado nesta consulta"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3330
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
|
|
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
|
|
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
|
|
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
|
|
#: gen_iq_handler.erl:82
|
|
msgid "No module is handling this query"
|
|
msgstr "Nenhum módulo está processando esta consulta"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1564
|
|
msgid "No node specified"
|
|
msgstr "Nenhum nó especificado"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1447
|
|
msgid "No pending subscriptions found"
|
|
msgstr "Não foram encontradas subscrições"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
|
|
#: mod_privacy.erl:332
|
|
msgid "No privacy list with this name found"
|
|
msgstr "Nenhuma lista de privacidade encontrada com este nome"
|
|
|
|
#: mod_private.erl:140
|
|
msgid "No private data found in this query"
|
|
msgstr "Nenhum dado privado encontrado nesta consulta"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
|
|
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
|
|
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
|
|
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No running node found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
|
|
msgid "No services available"
|
|
msgstr "Não há serviços disponíveis"
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:101
|
|
msgid "No statistics found for this item"
|
|
msgstr "Não foram encontradas estatísticas para este item"
|
|
|
|
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
|
|
msgid "Node already exists"
|
|
msgstr "Nó já existe"
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node index not found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:526
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Nó ~p"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:383
|
|
msgid "Nodeprep has failed"
|
|
msgstr "Processo de identificação de nó falhou (nodeprep)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Nós"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:516
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not allowed"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
|
|
msgid "Not subscribed"
|
|
msgstr "Não subscrito"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1166
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Número de usuários online"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1156
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Número de usuários registrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:694
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Mensagens offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:999
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Mensagens offline"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:403
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Senha Antiga:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Usuários conectados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Usuários online"
|
|
|
|
#: mod_carboncopy.erl:110
|
|
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
|
msgstr "Apenas tags <enable/> ou <disable/> são permitidas"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:142
|
|
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
|
msgstr "Apenas elemento <list/> é permitido nesta consulta"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:513
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Somente os membros podem procurar nos arquivos desta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:822
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os moderadores e os participamentes podem alterar o assunto desta "
|
|
"sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:827
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Somente os moderadores podem alterar o assunto desta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:966
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Somente moderadores podem aprovar requisições de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar mensagens à sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:470
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Somente os ocupantes podem enviar consultas à sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:428
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas administradores possuem permissão para enviar mensagens de serviço"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nome da organização"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Departamento/Unidade"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:502
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Conexões s2s de Saída"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:790
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Conexões s2s de Saída"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
|
|
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
|
|
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
|
|
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
|
|
#: mod_pubsub.erl:3278
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Se requer privilégios de proprietário da sala"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:931
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packet relay is denied by service policy"
|
|
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1253
|
|
msgid "Parse failed"
|
|
msgstr "Análise de dados falhou"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
|
|
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
|
|
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1084
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Verificação de Senha"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Verificação de Senha"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:988
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Caminho para o diretório"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
|
|
#: mod_configure.erl:977
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Caminho do arquivo"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:938
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:480
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Período: "
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_ping.erl:174
|
|
msgid "Ping query is incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que tais opções farão backup apenas da base de dados Mnesia. Caso "
|
|
"você esteja utilizando o modulo ODBC, você precisará fazer backup de sua "
|
|
"base de dados SQL separadamente."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:927
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Por favor, espere antes de enviar uma nova requisição de voz"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:261
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:165
|
|
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Possuir atributo 'ask' não é permitido pela RFC6121"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:656
|
|
msgid "Previous session PID has been killed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:654
|
|
msgid "Previous session PID has exited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:652
|
|
msgid "Previous session PID is dead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous session PID not found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous session not found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:624
|
|
msgid "Previous session timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1356
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "PubSub requisição de assinante"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3922
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publicação de Tópico"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push record not found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:465
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala de conferência, consultas aos membros não são permitidas"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
|
|
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
|
|
#: mod_disco.erl:360
|
|
msgid "Query to another users is forbidden"
|
|
msgstr "Consultar a outro usuário é proibido"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Cópias na RAM e disco rígido"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Cópia em RAM"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erro de chamada RPC"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:517
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Deletar realmente a mensagem do dia?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "O receptor não está na sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:301
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Registrar uma conta Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:573
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Usuários Registrados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Usuários registrados"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Cópia remota"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:986
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:1003
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Remover Todas as Mensagens Offline"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Remover usuário"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:444
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Substituído por nova conexão"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
|
|
msgid "Request has timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1541
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Reiniciar Serviço"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:949
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaurar backup a partir do arquivo em "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaurar backup binário após reinicialização do ejabberd (requer menos "
|
|
"memória):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar backup binário imediatamente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restaurar backup formato texto imediatamente:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:624
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de salas"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:644
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Número de participantes"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:459
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Sala não pode ser criada devido à política do serviço"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:815
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Descrição da Sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Room terminates"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:779
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Título da sala"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1105
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista de contatos"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:326
|
|
msgid "Roster module has failed"
|
|
msgstr "O módulo Roster falhou"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:991
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista de contatos de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1537
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Tamanho da Lista"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Nós em execução"
|
|
|
|
#: mod_proxy65.erl:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:458
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan failed"
|
|
msgstr "O escaneamento falhou"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Verificação de Script"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:459
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Resultados de pesquisa para "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:425
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Procurar usuários em "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:611
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuárions online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos usuários online em todas as máquinas"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:607
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Enviar anúncio a todos os usuários"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:609
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Enviar aviso para todos os usuários em todos os hosts"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:471
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s.erl:365
|
|
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
|
|
msgstr "Conexões de servidor a subdomínios locais estão proibidas"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:660
|
|
msgid "Session state copying timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:615
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Definir mensagem do dia e enviar a todos usuários online"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:617
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir mensagem do dia em todos os hosts e enviar para os usuários online"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
|
|
#: mod_shared_roster.erl:868
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Grupos Shared Roster"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:502
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabela Integral"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:499
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Mostrar Tabela Ordinária"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Parar Serviço"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:284
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns clientes jabber podem salvar a sua senha no seu computador. Use o "
|
|
"recurso somente se você considera este computador seguro o suficiente."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Iniciar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:926
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Iniciar módulos em "
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Estatísticas de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Parar módulos"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:908
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Parar módulos em "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Nós parados"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Armazenar backup binário:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Armazenar backup em texto:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:342
|
|
msgid "Stream management is already enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream management is not enabled"
|
|
msgstr "Criação automatizada de nós está desabilitada"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
|
|
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Submetido"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:937
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subscrição"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4006
|
|
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
|
msgstr "Subscrições não estão permitidas"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:459
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "O apelido (nick) já está sendo utilizado"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
|
|
#: mod_muc.erl:833
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "O apelido já está registrado por outra pessoa"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:276
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "O CAPTCHA é inválido."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
|
|
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "A verificação do CAPTCHA falhou"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account already exists"
|
|
msgstr "Nó já existe"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account was not deleted"
|
|
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:593
|
|
msgid "The captcha you entered is wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:300
|
|
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
|
msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada pela sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:386
|
|
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
|
msgstr "A senha contém caracteres proibidos"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:384
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "Senha considerada muito fraca"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "A senha da sua conta Jabber foi mudada com sucesso."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password was not changed"
|
|
msgstr "Senha considerada muito fraca"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The passwords are different"
|
|
msgstr "Senha considerada muito fraca"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
|
|
msgid "The query is only allowed from local users"
|
|
msgstr "Esta consulta só é permitida a partir de usuários locais"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:195
|
|
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
|
msgstr "A consulta não pode conter elementos <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:268
|
|
msgid ""
|
|
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
|
"or one <list/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instância DEVE conter apenas um elemento <active/>, um elemento <default/"
|
|
">, ou um elemento <list/>"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:599
|
|
msgid "The username is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:144
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Houve um erro ao mudar a senha: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:116
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Houve um erro ao criar esta conta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:129
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Houve um erro ao deletar esta conta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:262
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é 'case insensitive': macbeth é o mesmo que MacBeth e ainda Macbeth. "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:246
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pagina aceita criações de novas contas Jabber neste servidor. O seu JID "
|
|
"(Identificador Jabber) será da seguinte forma: 'usuário@servidor'. Por "
|
|
"favor, leia cuidadosamente as instruções para preencher corretamente os "
|
|
"campos."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:501
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr "Esta página aceita para deletar uma conta Jabber neste servidor."
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:790
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Essa sala não é anônima"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:491
|
|
msgid "This service can not process the address: ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:456
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:928
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Intervalo (Tempo)"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:244
|
|
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:930
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:208
|
|
msgid "To register, visit ~s"
|
|
msgstr "Para registrar, visite ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:699
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "Para ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:405
|
|
msgid "Token TTL"
|
|
msgstr "Token TTL"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:219
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número excessivo (~p) de tentativas falhas de autenticação (~s). O endereço "
|
|
"será desbloqueado às ~s UTC"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
|
|
msgid "Too many <item/> elements"
|
|
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:152
|
|
msgid "Too many <list/> elements"
|
|
msgstr "Número excessivo de elementos <list/>"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Número excessivo de requisições para o CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many active bytestreams"
|
|
msgstr "Número excessivo de bytestreams ativos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many child elements"
|
|
msgstr "Número excessivo de elementos <item/>"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:337
|
|
msgid "Too many receiver fields were specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:199
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Número excessivo de instâncias sem confirmação"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many users in this conference"
|
|
msgstr "Número excessivo de usuários nesta sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:452
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Salas no total"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:171
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Limite de banda excedido"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transações abortadas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transações salvas:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transações de log:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transações reiniciadas:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "Impossível gerar um CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:123
|
|
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
|
msgstr "Não foi possível registrar rota no domínio local existente"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:240
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Não Autorizado"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
|
|
msgid "Unexpected action"
|
|
msgstr "Ação inesperada"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected error condition: ~p"
|
|
msgstr "Ação inesperada"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:519
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Deletar registro"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Deletar conta Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:688
|
|
msgid "Unsupported <index/> element"
|
|
msgstr "Elemento <index/> não suportado"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported version"
|
|
msgstr "Consula MIX não suportada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:619
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Atualizar mensagem do dia (não enviar)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:621
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Atualizar a mensagem do dia em todos os host (não enviar)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plano de Atualização"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de atualização"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Atualizar ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Uptime:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:693
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:394
|
|
msgid "User (jid)"
|
|
msgstr "Usuário (jid)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Usuários"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:392
|
|
msgid "User already exists"
|
|
msgstr "Usuário já existe"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:214
|
|
msgid "User removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User session not found"
|
|
msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
|
|
msgid "User session terminated"
|
|
msgstr "Sessão de usuário terminada"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:907
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Usuário ~s"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:476
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Últimas atividades dos usuários"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:382
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Usuários não estão autorizados a registrar contas imediatamente"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:977
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
|
|
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
|
|
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "Valor 'get' não permitido para atributo 'type'"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
|
|
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
|
|
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
|
|
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
|
|
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
|
|
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
|
|
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
|
|
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "Valor 'set' não permitido para atributo 'type'"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
|
|
msgid "Value of '~s' should be boolean"
|
|
msgstr "Value de '~s' deveria ser um booleano"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
|
|
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
|
|
msgstr "Valor de '~s' deveria ser data e hora"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
|
msgid "Value of '~s' should be integer"
|
|
msgstr "Valor de '~s' deveria ser um inteiro"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Hosting"
|
|
msgstr "Hosts virtuais"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Hosts virtuais"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1057
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Nesta sala, os visitantes não podem mudar seus apelidos"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:834
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Os visitantes não podem enviar mensagens a todos os ocupantes"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4196
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Requisição de voz"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:934
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Requisições de voz estão desabilitadas nesta sala de conferência"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:455
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:611
|
|
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:334
|
|
msgid "Wrong xmlns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not joined to the channel"
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:281
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "Mais tarde você pode alterar a sua senha usando um cliente Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1911
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Você foi banido desta sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1892
|
|
msgid "You have joined too many conferences"
|
|
msgstr "Você entrou em um número excessivo de salas de conferência"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:864
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Você deve completar o campo \"Apelido\" no formulário"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:215
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de um cliente com suporte de x:data para poder registrar o "
|
|
"apelido"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:819
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa de um cliente com suporte a x:data para registrar o seu apelido"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:436
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para poder buscar"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
|
msgstr "Não é permitido enviar mensagens privadas"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:112
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Sua conta jabber foi criada com sucesso."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:125
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Sua conta Jabber foi deletada com sucesso."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "Sua lista de privacidade ativa negou o roteamento desta instância."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:669
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr "Sua fila de mensagens offline esta cheia. Sua mensagem foi descartada"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
|
|
"unblock your subscription request, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas mensagens para ~s estão bloqueadas. Para desbloqueá-las, visite: ~s"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ejabberd"
|
|
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:480
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Módulo de MUC para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:297
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "ejabberd Multicast service"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1079
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Módulo para Publicar Tópicos do ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:161
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Modulo ejabberd SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:299
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:239
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Módulo vCard para ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "foi banido"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "foi removido"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:395
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "foi desconectado porque o sistema foi desligado"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:385
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "foi desconectado porque por afiliação inválida"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:390
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr ""
|
|
"foi desconectado porque a política da sala mudou, só membros são permitidos"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:400
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "é agora conhecido como"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:360
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "Entrar na sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "Sair da sala"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4175
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privado, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4273
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "a senha é"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:564
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Busca de Usuário vCard"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4266
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s convidou você para a sala ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:920
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s's Fila de Mensagens Offline"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de Acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control List Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Lista de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Control Lists"
|
|
#~ msgstr "Listas de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rules"
|
|
#~ msgstr "Regras de Acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "IP"
|
|
#~ msgstr "IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports"
|
|
#~ msgstr "Portas abertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Listened Ports at "
|
|
#~ msgstr "Portas abertas em "
|
|
|
|
#~ msgid "Module"
|
|
#~ msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules at ~p"
|
|
#~ msgstr "Módulos em ~p"
|
|
|
|
#~ msgid "No 'access' found in data form"
|
|
#~ msgstr "'access' não foi encontrado em formulário de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
|
|
#~ msgstr "'acls' não foi encontrado em formulário de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Port"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Porta"
|
|
|
|
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
|
|
#~ msgstr "Publicar items em um nó de coleção não é permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Intocado"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
|
|
#~ msgstr "Parte do usuário do JID em 'from' está vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "~s access rule configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração da Regra de Acesso ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Access control lists"
|
|
#~ msgstr "Listas de Controle de Acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Access rules"
|
|
#~ msgstr "Regras de acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
#~ msgstr "Parâmetros para as Conexões"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
#~ msgstr "Codificação para o servidor ~b"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
#~ "to save settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insira o nome de usuário e codificações que você deseja usar para "
|
|
#~ "conectar-se aos servidores de IRC. Depois, presione 'Next' ('Próximo') "
|
|
#~ "para exibir mais campos que devem ser preenchidos. Ao final, pressione "
|
|
#~ "'Complete' ('Completar') para salvar a configuração."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insira o nome de usuário, codificações, portas e senhas que você deseja "
|
|
#~ "para usar nos servidores IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exemplo: [{\"irc.teste.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"senha\"}, {\"dominio."
|
|
#~ "foo.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.servidordeteste.net\", "
|
|
#~ "\"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
|
|
#~ msgstr "Falha ao analisar chanserv"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
#~ msgstr "Transporte IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
#~ msgstr "Usuário IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
#~ msgstr "Canal IRC (não coloque o #)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IRC connection not found"
|
|
#~ msgstr "Nó não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Servidor IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações do IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
#~ msgstr "Usuário IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se você deseja especificar portas diferentes, senhas ou codifações para "
|
|
#~ "servidores de IRC, complete esta lista com os valores no formato: "
|
|
#~ "'{\"servidor IRC\", \"codificação\", porta, \"senha\"}'. Por padrão, este "
|
|
#~ "serviço usa a codificação \"~s\", porta \"~p\", e senha em branco (vazia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo 'from' incorreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo 'to' incorreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value in data form"
|
|
#~ msgstr "Valor incorreto em formulário de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
|
|
#~ msgstr "Valor incorreto do atributo 'type'"
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
#~ msgstr "Entrar no canal IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
#~ msgstr "Entre no canal IRC aqui."
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
#~ msgstr "Entrar no canal IRC, neste ID Jabber: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
|
|
#~ msgstr "Faltando 'channel' ou 'server' no formulário de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
|
|
#~ msgstr "Faltando atributo 'from'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
|
|
#~ msgstr "Faltando atributo 'to'"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse error"
|
|
#~ msgstr "Erro de análise de dados"
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
#~ msgstr "Senha ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Permanent rooms"
|
|
#~ msgstr "Salas permanentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
#~ msgstr "Porta ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered nicknames"
|
|
#~ msgstr "Usuários registrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
#~ msgstr "Registro em mod_irc para "
|
|
|
|
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
|
|
#~ msgstr "Negociação SASL não é permitida neste estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan error"
|
|
#~ msgstr "Erro de escaneamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Connect Failed"
|
|
#~ msgstr "Conexão ao servidor falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
#~ msgstr "Servidor ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
|
|
#~ msgstr "Valor do atributo 'xml:lang' é demasiado longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many users registered"
|
|
#~ msgstr "Número excessivo de usuários registrados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
|
#~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
#~ msgstr "É obrigatório uso de STARTTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar as opções de "
|
|
#~ "mod_irc"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
#~ msgstr "Módulo de IRC para ejabberd"
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
#~ msgstr "Nenhum recurso foi informado"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file size."
|
|
#~ msgstr "Por favor informe o tamanho do arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file name."
|
|
#~ msgstr "Por favor informe o nome do arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
#~ msgstr "Este endereço IP está bloqueado em ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Rooms"
|
|
#~ msgstr "Salas vazias"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
#~ msgstr "O Jabber ID ~s não es válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
#~ msgstr "Afiliação não válida: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
#~ msgstr "Tornar o Jabber ID real visível por"
|
|
|
|
#~ msgid "moderators only"
|
|
#~ msgstr "apenas moderadores"
|
|
|
|
#~ msgid "anyone"
|
|
#~ msgstr "qualquer um"
|
|
|
|
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
#~ msgstr "Para quem a presença será notificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "Participant"
|
|
#~ msgstr "Participante"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitor"
|
|
#~ msgstr "Visitante"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody"
|
|
#~ msgstr "ninguém"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
#~ msgstr "Permitir aos visitantes o envio de requisições de voz"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "O intervalo mínimo entre requisições de voz (em segundos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable message archiving"
|
|
#~ msgstr "Habilitar arquivamento de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
#~ msgstr "Excluir IDs Jabber de serem submetidos ao CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
#~ msgstr "Necessitas um cliente com suporte de x:data para configurar a sala"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of occupants"
|
|
#~ msgstr "Número de participantes"
|
|
|
|
#~ msgid "User JID"
|
|
#~ msgstr "Usuário JID"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
|
#~ msgstr "Dar voz a esta pessoa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Node ID"
|
|
#~ msgstr "ID do Tópico"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriber Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço dos Assinantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
#~ msgstr "Autorizar este Jabber ID para a inscrição neste tópico pubsub?"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
#~ msgstr "Enviar payloads junto com as notificações de eventos"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
|
#~ msgstr "Entregar as notificações de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
#~ msgstr "Notificar assinantes a configuração do nó mudar"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
#~ msgstr "Notificar assinantes quando o nó for eliminado se elimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
#~ msgstr "Notificar assinantes quando itens forem eliminados do nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Persist items to storage"
|
|
#~ msgstr "Persistir elementos ao armazenar"
|
|
|
|
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
|
#~ msgstr "Um nome familiar para o nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
|
#~ msgstr "Máximo # de elementos que persistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Permitir subscrições"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the access model"
|
|
#~ msgstr "Especificar os modelos de acesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
#~ msgstr "Listar grupos autorizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
|
#~ msgstr "Especificar o modelo do publicante"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Descartar todos os itens quando o publicante principal estiver offline"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the event message type"
|
|
#~ msgstr "Especificar o tipo de mensagem para o evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
|
#~ msgstr "Máximo tamanho do payload em bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "When to send the last published item"
|
|
#~ msgstr "Quando enviar o último tópico publicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
#~ msgstr "Somente enviar notificações aos usuários disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
#~ msgstr "As coleções com as quais o nó está relacionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Servidores s2s de Saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
#~ "mensagem de erro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
#~ "mensagem de erro para outro usuário."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este participante foi desconectado da sala de chat por ter enviado uma "
|
|
#~ "notificação errônea de presença."
|