mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
4d8f770624
Use dynamic Rebar configuration Make iconv dependency optional Disable transient_supervisors compile option Add hipe compilation support Only compile ibrowse and lhttpc when needed Make it possible to generate an OTP application release Add --enable-debug compile option Add --enable-all compiler option Add --enable-tools configure option Add --with-erlang configure option. Add --enable-erlang-version-check configure option. Add lager support Improve the test suite
1865 lines
55 KiB
Plaintext
1865 lines
55 KiB
Plaintext
# translation of tr.po to Turkish
|
||
# Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>, 2009, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: tr\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 11:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Doruk Fisek <dfisek@ozguryazilim.com.tr>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Turkish (türkçe)\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "STARTTLS kullanımı gereklidir"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:503
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "Hiç kaynak sağlanmadı"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1197
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Eski bağlantı yenisi ile değiştirildi"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1885
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr "Etkin mahremiyet listeniz bu bölümün yönlendirilmesini engelledi."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Gördüğünüz metni giriniz"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:101
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"~s kullanıcısına mesajlarınız engelleniyor. Durumu düzeltmek için ~s "
|
||
"adresini ziyaret ediniz."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:134
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer burada CAPTCHA resmini göremiyorsanız, web sayfasını ziyaret edin."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:146
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "CAPTCHA web sayfası"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:307
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "İnsan doğrulaması (captcha) geçerli."
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komutlar"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:260
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Pong"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Günün mesajını silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
|
||
#: mod_configure.erl:1128
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
|
||
#: mod_configure.erl:1133
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Mesajın gövdesi"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Duyuru mesajının gövdesi yok"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Duyurular"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki tüm kullanıcılara duyuru yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm bağlı kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
|
||
#: mod_configure.erl:1123
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr "Duyuruyu tüm sunuculardaki tüm bağlı kullanıcılara yolla"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Günün mesajını belirle"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm sunucularda günün mesajını belirle ve bağlı tüm kullanıcılara gönder"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Günün mesajını güncelle (gönderme)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını güncelle (gönderme)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Günün mesajını sil"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Tüm sunuculardaki günün mesajını sil"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
|
||
#: mod_configure.erl:498
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Veritabanı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Modülleri Başlat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "Modülleri Durdur"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Yedekle"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Yedekten Geri Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Dosyayı İçe Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Dizini İçe Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Servisi Tekrar Başlat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Servisi Kapat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Ekle"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Sil"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Kullanıcı Oturumunu Kapat"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
|
||
#: mod_configure.erl:1255
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Kullanıcı Parolasını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Kullanıcı Parolasını Değiştir"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Kullanıcı Son Giriş Zamanınlarını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Kullanıcı İstatistiklerini Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcı Sayısını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcı Sayısını Al"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Erişim Kontrol Listeleri (ACL)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Erişim Kuralları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Kullanıcı Yönetimi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:501
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:502
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Giden s2s Bağlantıları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Çalışan Düğümler"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Durdurulmuş Düğümler"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:578
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Yedek Yönetimi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:579
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçeri Aktar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:699
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "Kime ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:717
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "Kimden ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:913
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Veritabanı Tablo Ayarları : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:918
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Tabloların veri depolama tipini seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "Sadece disk kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "RAM ve disk kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "RAM kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "Uzak kopyala"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:950
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Modülleri Durdur : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:954
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Durdurulacak modülleri seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:969
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Modülleri Başlat : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:973
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "{Module, [Options]} listesi giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:974
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Başlatılacak modüllerin listesi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:983
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Dosyaya Yedekle : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Yedek dosyasının yolunu giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
|
||
#: mod_configure.erl:1030
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Dosyanın Yolu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:997
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Dosyadaki Yedekten Geri Al : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1011
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Metin Dosyasına Döküm Alarak Yedekle : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1015
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Metin dosyasının yolunu giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1025
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Dosyadan Kullanıcıları İçe Aktar : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1029
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1039
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Dizinden Kullanıcıları İçe Aktar : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1043
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "jabberd14 spool dosyası için yol giriniz"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1044
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Dizinin Yolu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "Zaman gecikmesi"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1143
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Erişim Kontrol Listelerinin Ayarlanması (ACL)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1147
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "Erişim kontrol listeleri (ACL)"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1171
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Erişim Ayarları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1175
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "Erişim kuralları"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
|
||
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
|
||
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
|
||
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
|
||
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
|
||
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1210
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Parola Doğrulaması"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1301
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Kayıtlı kullanıcı sayısı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1315
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Bağlı kullanıcı sayısı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Bağlı"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1701
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Son giriş"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1722
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "İsim listesi boyutu"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1723
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "IP adresleri"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1724
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Kaynaklar"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1850
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Yönetim : "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1853
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Kullanıcıya uygulanacak eylem"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1857
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Düzenle"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Kullanıcıyı Kaldır"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "Servis politikası gereği erişim engellendi"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC Nakli (Transport)"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC modülü"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"mod_irc ayarlarını düzenlemek için x:data becerisine sahip bir istemciye "
|
||
"gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "mod_irc'ye kayıt : "
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı ismi, "
|
||
"kodlamalar, kapılar (portlar) ve parolaları giriniz"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "IRC Kullanıcı İsmi"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunucuları için farklı kapılar (portlar), parolalar, kodlamalar "
|
||
"belirtmek istiyorsanız, '{\"irc sunucusu\", \"kodlama\",\"kapı\",\"parola"
|
||
"\"}' biçeminde değerlerle bu listeyi doldurunuz. Öntanımlı olarak bu servis "
|
||
"\"~s\" kodlamasını, ~p \"kapısını\", \"boş\" parolasını kullanıyor."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnek: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"gizli\"}, {\"vendetta.fef.net"
|
||
"\", \"iso8859-1\", 7000}], {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "Bağlantı parametreleri"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "IRC kanalına katıl"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "IRC kanalı (ilk # işaretini koymayın)"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "IRC sunucusu"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
|
||
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "Buradaki IRC kanalına katıl."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "IRC kanalına bu Jabber ID'si ile katıl: ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "IRC ayarları"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"IRC sunuculara bağlanmak için kullanmak istediğiniz kullanıcı isimleri ve "
|
||
"kodlamaları giriniz. 'İleri' tuşuna basınca karşınıza dolduracak daha fazla "
|
||
"alan çıkacak. 'Tamamla' tuşuna basarak ayarları kaydedin."
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "IRC kullanıcı ismi"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "Parola ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "Kapı (Port) ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "Sunucu için kodlama ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "Sunucu ~b"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr "Sadece servis yöneticileri servis mesajı gönderebilirler"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "Odanın oluşturulması servis politikası gereği reddedildi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "Konferans odası bulunamadı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Sohbet Odaları"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data destekleyen bir istemciye "
|
||
"gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Takma İsim Kaydı : "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Kaydettirmek istediğiniz takma ismi giriniz"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:453
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Takma isim"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "O takma isim başka biri tarafından kaydettirilmiş"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "Formda \"Takma isim\" alanını doldurmanız gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC modülü"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Sohbet odası ayarı değiştirildi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "odaya katıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "odadan ayrıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "odaya girmesi yasaklandı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "odadan atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "ilişki değişikliğinden dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "oda üyelere-özel hale getirildiğinden dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "sistem kapandığından dolayı atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "isim değiştirdi :"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " konuyu değiştirdi: "
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "Sohbet odası oluşturuldu"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "Sohbet odası kaldırıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "Sohbet odası başlatıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "Sohbet odası durduruldu"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Oda Ayarları"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Oda Sakini Sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "Trafik oran sınırı aşıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
msgstr "Bu katılımcı bir hata mesajı gönderdiği için odadan atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "Konferansa özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr "Lütfen yeni bir ses isteği göndermeden önce biraz bekleyin"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "Bu konferansta ses istekleri etkisizleştirilmiş durumda."
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "Ses isteği onayınızdan JID bilginize ulaşılamadı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "Yalnız moderatörler ses isteklerini onaylayabilir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "Uygunsuz mesaj tipi"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
|
||
"another participant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu katılımcı başka bir katılımcıya bir hata mesajı gönderdiği için odadan "
|
||
"atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "\"groupchat\" tipinde özel mesajlar gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "Alıcı konferans odasında değil"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "Özel mesaj gönderilmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa mesaj göndermesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "Sadece oda sakinlerinin konferansa sorgu göndermesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr "Bu odada konferans üyelerine sorgu yapılmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece moderatörlerin ve katılımcıların bu odanın konusunu değiştirmesine "
|
||
"izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Sadece moderatörlerin bu odanın konusunu değiştirmesine izin veriliyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziyaretçilerin odadaki tüm sakinlere mesaj göndermesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
|
||
msgid ""
|
||
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
msgstr "Bu katılımcı bir hata varlığı (presence) gönderdiği için odadan atıldı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu odada ziyaretçilerin takma isimlerini değiştirmesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "Takma isim odanın başka bir sakini tarafından halihazırda kullanımda"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmeniz yasaklandı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmek için üyelik gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
|
||
msgid "This room is not anonymous"
|
||
msgstr "Bu oda anonim değil"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "Bu odaya girmek için parola gerekiyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "Çok fazla CAPTCHA isteği"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "İnsan doğrulaması (CAPTCHA) oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Yanlış parola"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "Yönetim yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "Moderatör yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Jabber ID ~s geçersiz"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "~s takma ismi odada yok"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "Geçersiz ilişki: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "Geçersiz rol: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "Sahip yetkileri gerekli"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "~s odasının ayarları"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Oda başlığı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Oda tanımı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Odayı kalıcı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Odayı herkes tarafından aranabilir hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Katılımcı listesini herkese açık hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Odayı parola korumalı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Odada En Fazla Bulunabilecek Kişi Sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sınırsız"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "Gerçek Jabber ID'lerini göster :"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "sadece moderatörler"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "herkes"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Odayı sadece üyelere açık hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Odayı moderasyonlu hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Kullanıcılar öntanımlı olarak katılımcı olsun"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Kullanıcıların konu değiştirmesine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Kullanıcıların özel mesaj göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "Ziyaretçilerin özel mesaj göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
|
||
msgid "nobody"
|
||
msgstr "hiç kimse"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Kullanıcıların diğer kullanıcıları sorgulamalarına izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Kullanıcıların davetiye göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziyaretçilerin varlık (presence) güncellemelerinde durum metni "
|
||
"göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Ziyaretçilerin takma isim değiştirmelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "Ziyaretçilerin ses isteğine göndermelerine izin ver"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "Ses istekleri arasında olabilecek en az aralık (saniye olarak)"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "Odayı insan doğrulaması (captcha) korumalı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "CAPTCHA doğrulamasını şu Jabber ID'ler için yapma"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Kayıt tutma özelliğini aç"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odayı ayarlamak için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "Oda sakini sayısı"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "özel"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "Ses isteği"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "Ses isteğini kabul edin ya da reddedin"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "Kullanıcı JID"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "Bu kişiye ses verelim mi?"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s sizi ~s odasına davet ediyor"
|
||
|
||
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "parola :"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr "Çevirim-dışı mesaj kuyruğunuz dolu. Mesajını dikkate alınmadı."
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "~s Kullanıcısının Mesaj Kuyruğu"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
|
||
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
|
||
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Gönderilenler"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:571
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:572
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Kimden"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:573
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Kime"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
|
||
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Seçilenleri Sil"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Tüm Çevirim-dışı Mesajları Kaldır"
|
||
|
||
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams modülü"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Yayınla-Üye Ol"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe modülü"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "PubSub üye isteği"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Bu varlığın üyeliğini onaylayıp onaylamamayı seçiniz."
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "Düğüm ID"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "Üye Olanın Adresi"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr "Bu Jabber ID bu pubsub düğümüne üye olmasına izin verilsin mi?"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "Yükleri (payload) olay uyarıları ile beraber gönder"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "Olay uyarıları gönderilsin"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "Düğüm ayarları değiştiğinde üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "Bir düğüm silindiğinde üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "Düğümden öğeler kaldırıldığında üyeleri uyar"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "Öğeleri depoda kalıcı hale getir"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "Düğüm için dostane bir isim"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "Kalıcı hale getirilecek en fazla öğe sayısı"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "Üyeliklere izin verilsin mi"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "Erişim modelini belirtiniz"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "Üye olunmasına izin verilen kontak listesi grupları"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "Yayıncı modelini belirtiniz"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "İlgili yayıncı çevirimdışı olunca tüm onunla ilgili olanları sil"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "Olay mesaj tipini belirtiniz"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "En fazla yük (payload) boyutu (bayt olarak)"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "Son yayınlanan öğe ne zaman gönderilsin"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "Uyarıları sadece durumu uygun kullanıcılara ulaştır"
|
||
|
||
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "Bir düğüm ile bağlantılı koleksiyonlar"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:193
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "CAPTCHA doğrulaması başarısız oldu"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:220
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takma isminizi kaydettirmek için x:data ve CAPTCHA destekleyen bir istemciye "
|
||
"gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr "Bu sunucuya kayıt olmak için bir kullanıcı ismi ve parola seçiniz"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "Parola çok zayıf"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:365
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "Kullanıcıların bu kadar hızlı hesap açmalarına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Üyelik"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Sıra Bekleyen"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Gruplar"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Geçerli"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Kontak Listesi : "
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
|
||
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Kötü biçem"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Jabber ID'si Ekle"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Kontak Listesi"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
|
||
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Paylaşımlı Kontak Listesi Grupları"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Yeni Ekle"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Üyeler:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Gösterilen Gruplar:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Group "
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Sunucusu"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:454
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Doğumgünü"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:456
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "İl"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:455
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Ülke"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:457
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:452
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Soyisim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için formu doldurunuz (Alt dizgi "
|
||
"eşlemek için alanın sonuna * ekleyin)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:449
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Tam İsim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:451
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "Ortanca İsim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:458
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Kurum İsmi"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
#: mod_vcard_odbc.erl:459
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Kurumun İlgili Birimi"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Kullanıcılarda arama yap : "
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arama yapabilmek için x:data becerisine sahip bir istemciye gereksinimiz var"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard Kullanıcı Araması"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard modülü"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Arama sonuçları : "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:462
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr "Eşleşen jabber kullanıcılarını aramak için alanları doldurunuz"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Yetkisiz"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd Web Yöneticisi"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Yönetim"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Ham"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "~s erişim kuralları ayarları"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "Sanal Sunucuları"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Kullanıcıların Son Aktiviteleri"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Periyot:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Geçen yıl"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Tüm aktivite"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Sıradan Tabloyu Göster"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Önemli Tabloyu Göster"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "İstatistikler"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Düğüm bulunamadı"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Çevirim-dışı Mesajlar"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Son Aktivite"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Bağlı Kullanıcılar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Giden s2s Bağlantıları:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
|
||
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
msgstr "Giden s2s Sunucuları"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
|
||
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
|
||
#: web/mod_register_web.erl:411
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Parola Değiştir"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
|
||
msgid "User "
|
||
msgstr "Kullanıcı "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Bağlı Kaynaklar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
|
||
#: web/mod_register_web.erl:519
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Veri Yok"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Düğümler"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
|
||
msgid "Node "
|
||
msgstr "Düğüm "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar)"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "GÜncelle"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Tekrar Başlat"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "RPC Çağrı Hatası"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
|
||
msgid "Database Tables at "
|
||
msgstr "Veritabanı Tabloları : "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Depolama Tipi"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementler"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Bellek"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
|
||
msgid "Backup of "
|
||
msgstr "Yedek : "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneklerin sadece gömülü Mnesia veritabanını yedekleyeceğine dikkat "
|
||
"edin. Eğer ODBC modülünü kullanıyorsanız, SQL veritabanınızı da ayrıca "
|
||
"yedeklemeniz gerekiyor."
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "İkili yedeği sakla:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Hemen ikili yedekten geri al:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"ejabberd'nin bir sonraki tekrar başlatılışında ikili yedekten geri al (daha "
|
||
"az bellek gerektirir)"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Düz metin yedeği sakla:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Hemen düz metin yedekten geri al"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Kullanıcıları bir PIEFXIS dosyasından (XEP-0227) içe aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucudaki tüm kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
|
||
"aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir sunucudaki kullanıcıların verisini PIEFXIS dosyalarına (XEP-0227) dışa "
|
||
"aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dosyalarından Kullanıcıları İçe Aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "Jabberd 1.4 Spool Dizininden Kullanıcıları İçe Aktar:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Dinlenen Kapılar (Portlar) : "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
|
||
msgid "Modules at "
|
||
msgstr "Modüller : "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "~p istatistikleri"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Hizmet Süresi:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "İşlemci Zamanı:"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Tamamlanan Hareketler (Transactions Committed):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "İptal Edilen Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Tekrar Başlatılan Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Kaydı Tutulan Hareketler (Transactions):"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
|
||
msgid "Update "
|
||
msgstr "Güncelle "
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "Planı güncelle"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Değişen modüller"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Betiği Güncelle"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Düşük seviye güncelleme betiği"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Betik kontrolü"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Kapı (Port)"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modül"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:104
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla oluşturuldu."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:107
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "Hesap oluşturulurken bir hata oluştu:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:115
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Jabber hesabınız başarıyla silindi."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:118
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "Hesabın silinmesi sırasında bir hata oluştu:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:128
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Jabber hesabınızın parolası başarıyla değiştirildi."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:131
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "Parolanın değiştirilmesi sırasında bir hata oluştu:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Jabber Hesap Kaydı"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
|
||
#: web/mod_register_web.erl:201
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydet"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
|
||
#: web/mod_register_web.erl:502
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Bir Jabber hesabı kaydı sil"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:203
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfa bu Jabber sunucusunda bir Jabber hesabı oluşturulmasına olanak "
|
||
"tanıyor. Sizin JID'iniz (Jabber Tanımlayıcısı) şu biçemde olacaktır: "
|
||
"kullanici_adi@sunucu. Lütfen alanları doğru doldurabilmek için yönergeleri "
|
||
"dikkatle okuyunuz."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
|
||
#: web/mod_register_web.erl:509
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:217
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada büyük küçük harfi yapılmaz: macbeth ile MacBeth ve Macbeth aynıdır."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:218
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "İzin verilmeyen karakterler:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
|
||
#: web/mod_register_web.erl:514
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:232
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr "Parolanızı kimseye söylemeyin, Jabber sunucusunun yöneticilerine bile."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:234
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızı daha sonra bir Jabber istemci kullanarak değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:235
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
||
"feature only if you trust your computer is safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı Jabber istemcileri parolanızı bilgisayarınızda saklayabilir. Bu "
|
||
"özelliği ancak bilgisayarın güvenli olduğuna güveniyorsanız kullanın."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:237
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parolanızı ezberleyin ya da bir kağıda yazarak güvenli bir yerde saklayın. "
|
||
"Jabber'da parolanızı unutursanız, otomatik kurtarmak için bir yöntem "
|
||
"bulunmuyor."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "Parola Doğrulaması:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:250
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Kayıt Ol"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:396
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Eski Parola:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:401
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Yeni Parola:"
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:504
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfa bu Jabber sunucusundan bir Jabber hesabının kaydını silmeye olanak "
|
||
"tanıyor."
|
||
|
||
#: web/mod_register_web.erl:524
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "Kaydı Sil"
|