mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
2481 lines
70 KiB
Plaintext
2481 lines
70 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Paweł Chmielowski <pchmielowski@process-one.net>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: Polish (polski)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Janusz B. Wiśniewski\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Marcin Owsiany\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Andrzej Smyk\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Mateusz Gajewski\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " zmienił temat na: "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1972
|
|
msgid "A password is required to enter this room"
|
|
msgstr "Aby wejść do pokoju wymagane jest hasło"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:448
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1108
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja dostępu"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1090
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja listy dostępowej"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
|
|
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Lista dostępowa"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
|
|
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Zasady dostępu"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
|
|
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
|
|
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
|
|
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
|
|
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
|
|
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
|
|
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
|
|
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
|
|
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
|
|
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
|
|
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
|
|
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
|
|
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
|
|
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
|
|
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
|
|
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
|
|
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
|
|
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
|
|
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
|
|
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
|
|
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
|
|
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
|
|
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
|
|
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
|
|
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:321
|
|
msgid "Access denied by service policy"
|
|
msgstr "Dostęp zabroniony zgodnie z zasadami usługi"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1752
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Wykonaj na użytkowniku"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:988
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Dodaj Jabber ID"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Dodaj nowe"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
|
|
#: mod_configure.erl:1117
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administracja"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1747
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Zarządzanie "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2612
|
|
msgid "Administrator privileges required"
|
|
msgstr "Wymagane uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:506
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:724
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Cała aktywność"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:807
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom zmieniać temat"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:813
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom pobierać informacje o innych użytkownikach"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:815
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:809
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:818
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Pozwól uczestnikom na zmianę nicka"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:811
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać prywatne wiadomości"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:820
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Pozwól uczestnikom na wysyłanie statusów opisowych"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:610
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Powiadomienia"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:475
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:267
|
|
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:100
|
|
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1144
|
|
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1147
|
|
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:479
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1871
|
|
msgid "Automatic node creation is not enabled"
|
|
msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:583
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie kopiami zapasowymi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa ~p"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:947
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Zapisz kopię w pliku na "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
|
|
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Błędny format"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: mod_legacy_auth.erl:107
|
|
msgid "Both the username and the resource are required"
|
|
msgstr "Wymagana jest zarówno nazwa użytkownika jak i zasób"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:213
|
|
msgid "Bytestream already activated"
|
|
msgstr "Strumień danych został już aktywowany"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:137
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "Strona internetowa CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Czas CPU:"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:325
|
|
msgid "Cannot remove active list"
|
|
msgstr "Nie można usunąć aktywnej listy"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:332
|
|
msgid "Cannot remove default list"
|
|
msgstr "Nie można usunąć domyślnej listy"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
|
|
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:289
|
|
msgid "Changing password is not allowed"
|
|
msgstr "Zmiana hasła jest niedopuszczalna"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2870
|
|
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
|
|
msgstr "Zmiana roli jest niedopuszczalna"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel already exists"
|
|
msgstr "Węzeł już istnieje"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel does not exist"
|
|
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:90
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:266
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Te znaki są niedozwolone:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju zmodyfikowana"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Pokój został stworzony"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:454
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Pokój został usunięty"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:456
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Pokój został uruchomiony"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:458
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Pokój został zatrzymany"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Pokoje rozmów"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:205
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz nazwę użytkownika i hasło aby zarejestrować się na tym serwerze"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:919
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Wybierz moduły do zatrzymania"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:880
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Wybierz typ bazy dla tablel"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1362
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Wybierz, czy akceptować subskrypcję tej jednostki"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:473
|
|
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Polecenia"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:470
|
|
msgid "Conference room does not exist"
|
|
msgstr "Pokój konferencyjny nie istnieje"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
|
|
#: mod_configure.erl:503
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3313
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Zasoby zalogowane:"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Państwo"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:878
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Konfiguracja tabel bazy na "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Tabele bazy na ~p"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
|
|
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
|
|
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
|
|
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
|
|
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
|
|
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
|
|
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
|
|
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:264
|
|
msgid "Database failure"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:483
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:805
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Domyślni użytkownicy jako uczestnicy"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
|
|
#: mod_shared_roster.erl:785
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczone"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:628
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Usuń wiadomość dnia"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:630
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Usuń wiadomość dnia ze wszystkich hostów"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:846
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:888
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Kopia tylko na dysku"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:860
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Wyświetlane grupy:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:278
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podawaj swojego hasła nikomu, nawet administratorowi serwera Jabber."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:970
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Zapisz kopię zapasową w pliku tekstowym na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Wykonaj kopie do pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:169
|
|
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Duplikaty grup nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1756
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Edytuj właściwości"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4160
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr "Zatwierdź lub odrzuć żądanie głosowe."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:286
|
|
msgid "Empty password"
|
|
msgstr "Puste hasło"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:816
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Włącz logowanie"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:265
|
|
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
|
|
msgstr "Aktywacja 'push' bez węzła jest nie dostępna"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Zakończ sesję uzytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:937
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Wprowadź listę {Moduł, [Opcje]}"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:754
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Wprowadz nazwę użytkownika którego chcesz zarejestrować"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:995
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego katalogu serwera jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:984
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Wprowadź ścieżkę do roboczego pliku serwera jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:973
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Wprowadź scieżkę do pliku tekstowego"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:71
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Przepisz tekst z obrazka"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:202
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Erlang Jabber Server"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr "Wyeksportuj wszystkie tabele jako zapytania SQL do pliku:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj dane wszystkich użytkowników serwera do plików w formacie PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj dane użytkowników z hosta do plików w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:272
|
|
msgid "External component failure"
|
|
msgstr "Błąd zewnętrznego komponentu"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:280
|
|
msgid "External component timeout"
|
|
msgstr "Upłynął limit czasu zewnętrznego komponentu"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:205
|
|
msgid "Failed to activate bytestream"
|
|
msgstr "Nie udało się aktywować strumienia danych"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:951
|
|
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
|
msgstr "Nie udało się wydobyć JID-u z twojego żądania"
|
|
|
|
#: mod_delegation.erl:253
|
|
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć zewnętrznego komponentu na podstawie nazwy"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:628
|
|
msgid "Failed to parse HTTP response"
|
|
msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi HTTP"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3451
|
|
msgid "Failed to process option '~s'"
|
|
msgstr "Nie udało się przetworzyć opcji '~s'"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:473
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:574
|
|
msgid "File larger than ~w bytes"
|
|
msgstr "Plik jest większy niż ~w bajtów"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:435
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypełnij formularz aby wyszukać użytkowników Jabbera (dodaj * na koniec "
|
|
"zapytania aby wyszukać po fragmencie)"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:466
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:699
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:722
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "Od ~s"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pełna nazwa"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Pokaż liczbę zalogowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Pokaż liczbę zarejestrowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Pokaż czas ostatniego zalogowania uzytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
|
|
#: mod_configure.erl:1164
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Pobierz hasło użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Pobierz statystyki użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:869
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Grupa "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:922
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: mod_http_upload.erl:227
|
|
msgid "HTTP File Upload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: mod_s2s_dialback.erl:323
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
msgstr "Nieznany host"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1653
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Adresy IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Idle connection"
|
|
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:128
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "Jeśli nie widzisz obrazka CAPTCHA, odwiedź stronę internetową."
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importuj katalog"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importuj plik"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:981
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importuj użytkownika z pliku na "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:585
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importuj użytkowników z plików roboczych serwera jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:992
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu na "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importuj dane użytkownika z pliku roboczego serwera jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr "Importuj dane użytkowników z pliku w formacie PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importuj użytkowników z katalogu roboczego serwera jabberd14:"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:202
|
|
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa domena atrybutu 'from'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:261
|
|
msgid "Improper message type"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ wiadomości"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
|
|
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
|
msgstr "Przychodzące połączenia s2s:"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
|
|
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedz dla CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
|
|
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
|
|
msgid "Incorrect data form"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:264
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1786
|
|
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'action'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
|
|
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
|
|
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'path'"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:101
|
|
msgid "Insufficient privilege"
|
|
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:288
|
|
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from' w przesyłanej dalej wiadomości"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid node name"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa rola: ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4206
|
|
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
|
|
msgstr "Zaproszenia są wyłączone w tym pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
|
|
msgid ""
|
|
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
|
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik nie może wysyłać wiadomości o błędach do pokoju. Użytkownik (~s) "
|
|
"wysłał błąd (~s) i został wyrzucony z pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
msgstr "Wysyłanie prywatnych wiadomości jest zabronione"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:390
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
msgstr "Nie można wysyłać prywatnych wiadomości typu \"groupchat\""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:245
|
|
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
msgstr "Nie wolno wysyłac prywatnych wiadomości na konferencję"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Zakładanie konta Jabber"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
|
|
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
|
|
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
|
|
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:171
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:478
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1626
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:721
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Miniony miesiąc"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:722
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Miniony rok"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:940
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Lista modułów do uruchomienia"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:454
|
|
msgid "List of rooms"
|
|
msgstr "Lista pokoi"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Porty nasłuchujące"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Porty nasłuchujące na "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Skrypt aktualizacji niskiego poziomu"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:794
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Upublicznij listę uczestników"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:823
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Pokój zabezpieczony captchą"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:801
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Pokój tylko dla członków"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:803
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Pokój moderowany"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:796
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Pokój zabezpieczony hasłem"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:790
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Utwórz pokój na stałe"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:792
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Pozwól wyszukiwać pokój"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:311
|
|
msgid "Malformed username"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:474
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:829
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba uczestników"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:476
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:853
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Członkowie:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1915
|
|
msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
msgstr "Musisz być na liście członków tego pokoju aby do niego wejść"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:289
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapamiętaj swoje hasło lub zapisz je na kartce i zachowaj w bezpiecznym "
|
|
"miejscu. Na Jabberze nie ma zautomatyzowanego systemu odzyskiwania haseł."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamięć"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Treść wiadomości"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:293
|
|
msgid "Message not found in forwarded payload"
|
|
msgstr "Nie znaleziona wiadomości w przesyłanych dalej danych"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:168
|
|
msgid "Messages from strangers are rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Drugie imię"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
|
|
#: mod_muc_room.erl:4078
|
|
msgid "Moderator privileges required"
|
|
msgstr "Wymagane uprawnienia moderatora"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Zmodyfikowane moduły"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Moduł"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:120
|
|
msgid "Module failed to handle the query"
|
|
msgstr "Moduł nie był wstanie przetworzyć zapytania"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduły"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Moduły na ~p"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:462
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
|
|
#: mod_muc_admin.erl:520
|
|
msgid "Multi-User Chat"
|
|
msgstr "Wieloosobowa rozmowa"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:1146
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:184
|
|
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Dopuszczalny jest wyłącznie pojedynczy <item/> "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:842
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2797
|
|
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
|
|
msgstr "Brak zarówno atrybutu 'jid' jak i 'nick'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
|
|
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "Brak zarówno atrybutu 'role' jak i 'affiliation'"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
|
|
#: mod_configure.erl:1609
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:405
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nowe hasło:"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
|
|
#: mod_vcard_sql.erl:176
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:753
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Rejestracja nazwy użytkownika na "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2814
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Nie ma nicka ~s w tym pokoju"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1495
|
|
msgid "No 'access' found in data form"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'access'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1454
|
|
msgid "No 'acls' found in data form"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'acls'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3215
|
|
msgid "No 'affiliation' attribute found"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'access'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2589
|
|
msgid "No 'item' element found"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1279
|
|
msgid "No 'modules' found in data form"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'modules'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1779
|
|
msgid "No 'password' found in data form"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'password'"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:142
|
|
msgid "No 'password' found in this query"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'password'"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
|
|
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
|
|
msgid "No 'path' found in data form"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'path'"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4202
|
|
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'to' w zaproszeniu"
|
|
|
|
#: mod_privilege.erl:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No <forwarded/> element found"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy element <forwarded/>"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#: ejabberd_local.erl:94
|
|
msgid "No available resource found"
|
|
msgstr "Brak dostępnych zasobów"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:574
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Brak treści powiadomienia"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No child elements found"
|
|
msgstr "Brak wartości dla 'item'"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
|
|
msgid "No data form found"
|
|
msgstr "Brak danych dla formatki"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
|
|
msgid "No features available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych funkcji"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:227
|
|
msgid "No hook has processed this command"
|
|
msgstr "Żadna funkcja nie przetworzyła tej komendy"
|
|
|
|
#: mod_last.erl:209
|
|
msgid "No info about last activity found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono informacji o ostatniej aktywności"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:91
|
|
msgid "No items found in this query"
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych pozycji w tym zapytaniu"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
|
|
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
|
|
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
|
|
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
|
|
#: mod_roster.erl:196
|
|
msgid "No module is handling this query"
|
|
msgstr "Żaden moduł nie obsługuje tego zapytania"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1567
|
|
msgid "No node specified"
|
|
msgstr "Nie podano węzła"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1450
|
|
msgid "No pending subscriptions found"
|
|
msgstr "Nie ma żadnych oczekujących subskrypcji"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
|
|
#: mod_privacy.erl:335
|
|
msgid "No privacy list with this name found"
|
|
msgstr "Nie znaleziona żadnych list prywatności z tą nazwą"
|
|
|
|
#: mod_private.erl:136
|
|
msgid "No private data found in this query"
|
|
msgstr "Nie znaleziono danych prywatnych w tym zapytaniu"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
|
|
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
|
|
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
|
|
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
|
|
msgid "No running node found"
|
|
msgstr "Brak uruchomionych węzłów"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
|
|
msgid "No services available"
|
|
msgstr "Usługa nie jest dostępna"
|
|
|
|
#: mod_stats.erl:100
|
|
msgid "No statistics found for this item"
|
|
msgstr "Nie znaleziono statystyk dla tego elementu"
|
|
|
|
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
|
|
msgid "Node already exists"
|
|
msgstr "Węzeł już istnieje"
|
|
|
|
#: nodetree_tree_sql.erl:96
|
|
msgid "Node index not found"
|
|
msgstr "Indeks węzła już istnieje"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
|
|
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
|
|
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
|
|
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Węzeł ~p"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:383
|
|
msgid "Nodeprep has failed"
|
|
msgstr "Weryfikacja nazwy nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Węzły"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:747
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
|
|
msgid "Not subscribed"
|
|
msgstr "Nie zasubskrybowano"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1211
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Liczba zalogowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1201
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Liczba zarejestrowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:481
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Wiadomości offline"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:769
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Wiadomości offline:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:401
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Stare hasło:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
|
|
#: mod_configure.erl:1619
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy zalogowani"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Użytkownicy zalogowani:"
|
|
|
|
#: mod_carboncopy.erl:109
|
|
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
|
msgstr "Dozwolone są wyłącznie elementy <enable/> lub <disable/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:145
|
|
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
|
|
msgstr "Wyłącznie elementy <item/> są dozwolone w tym zapytaniu"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:505
|
|
msgid "Only members may query archives of this room"
|
|
msgstr "Tylko moderatorzy mogą przeglądać archiwa tego pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:814
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr "Tylko moderatorzy i uczestnicy mogą zmienić temat tego pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:819
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zmienić temat tego pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:958
|
|
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
|
msgstr "Tylko moderatorzy mogą zatwierdzać żądania głosowe"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać wiadomości na konferencję"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:472
|
|
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
msgstr "Tylko uczestnicy mogą wysyłać zapytania do konferencji"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:429
|
|
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
msgstr "Tylko administratorzy mogą wysyłać wiadomości"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nazwa organizacji"
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
|
|
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Dział"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:507
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Wychodzące połączenia s2s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Wychodzące połączenia s2s:"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
|
|
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
|
|
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
|
|
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
|
|
#: mod_pubsub.erl:3266
|
|
msgid "Owner privileges required"
|
|
msgstr "Wymagane uprawnienia właściciela"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:701
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Pakiet"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
|
|
msgid "Parse failed"
|
|
msgstr "Błąd parsowania"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
|
|
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
|
|
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1129
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Weryfikacja hasła"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Weryfikacja hasła:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
|
|
#: mod_register_web.erl:512
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:997
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Ścieżka do katalogu"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
|
|
#: mod_configure.erl:986
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Scieżka do pliku"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:921
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "Oczekuje"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:708
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Przedział czasu: "
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_ping.erl:171
|
|
msgid "Ping query is incorrect"
|
|
msgstr "Żądanie 'ping' nie jest prawidłowe"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te opcje kopii zapasowych dotyczą tylko wbudowanej bazy danych typu Mnesia. "
|
|
"Jeśli korzystasz z modułu ODBC, musisz wykonać kopie bazy we własnym "
|
|
"zakresie."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:919
|
|
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
|
msgstr "Proszę poczekać chwile, zanim wyślesz nowe żądanie głosowe"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:262
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:162
|
|
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
|
|
msgstr "Atrybut 'ask' nie jest dozwolony"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokół"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1359
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Żądanie subskrybcji PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:3899
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "PubSub"
|
|
|
|
#: node_dag.erl:81
|
|
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
|
|
msgstr "Publikacja danych w węzłach kolekcji nie jest dozwolona"
|
|
|
|
#: mod_push.erl:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Push record not found"
|
|
msgstr "Węzeł nie został znaleziony"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:467
|
|
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
msgstr "Informacje o członkach konferencji nie są dostępne w tym pokoju"
|
|
|
|
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
|
|
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
|
|
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
|
|
msgid "Query to another users is forbidden"
|
|
msgstr "Zapytanie do innych użytkowników nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:888
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Kopia na dysku i w pamięci RAM"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:888
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Kopia w pamięci RAM"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Błąd żądania RPC"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Żródło"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:510
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć wiadomość dnia?"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
|
|
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
msgstr "Odbiorcy nie ma w pokoju"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:302
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Zarejestruj"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Załóż konto Jabber"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Użytkownicy zarejestrowani:"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:888
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Kopia zdalna"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:969
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:773
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie wiadomości typu 'Offline'"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Usuń użytkownika"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:446
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Połączenie zostało zastąpione"
|
|
|
|
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
|
|
msgid "Request has timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1655
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Zasoby"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Restart usługi"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć z kopii"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:958
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Odtwórz bazę danych z kopii zapasowej na "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odtwórz kopię binarną podczas następnego uruchomienia ejabberd (wymaga mniej "
|
|
"zasobów):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię binarną:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Natychmiast odtwórz kopię z postaci tekstowej:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:633
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:653
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Lista uczestników"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:464
|
|
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
msgstr "Zasady serwera zabraniają tworzyć nowe pokoje"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:825
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Opis pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:788
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Tytuł pokoju"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1088
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Lista kontaktów"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:323
|
|
msgid "Roster module has failed"
|
|
msgstr "Moduł list kontaktów zgłosił błąd"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:974
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Lista kontaktów "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1651
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Rozmiar listy kontaktów"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Uruchomione węzły"
|
|
|
|
#: mod_proxy65.erl:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
|
|
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:467
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
|
|
msgid "Scan failed"
|
|
msgstr "Błąd skanowania"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Sprawdź skrypt"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:451
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:425
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Wyszukaj użytkowników w "
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:616
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij powiadomienie do wszystkich zalogowanych użytkowników na wszystkich "
|
|
"hostach"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:612
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:614
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich użytkowników na wszystkich hostach"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:480
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#: ejabberd_s2s.erl:383
|
|
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
|
|
msgstr "Połączenie serwerowe do lokalnej domeny nie jest dopuszczalne"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:620
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość dnia do wszystkich zalogowanych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:622
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw wiadomość dnia dla wszystkich hostów i wyślij do zalogowanych "
|
|
"uzytkowników"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
|
|
#: mod_shared_roster.erl:866
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Wspólne grupy kontaktów"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:730
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Pokaż tabelę całkowitą"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:727
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Pokaż zwykłą tabelę"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Wyłącz usługę"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:285
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
|
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre klienty Jabber mogą zapisywać Twoje hasło na komputerze. Używaj tej "
|
|
"opcji tylko jeśli ufasz komputerowi na którym pracujesz."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Uruchom moduły"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:935
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Uruchom moduły na "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statystyki ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Zatrzymaj moduły"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:917
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Zatrzymaj moduły na "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Zatrzymane węzły"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Typ bazy"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Zachowaj kopię binarną:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Zachowaj kopię w postaci tekstowej:"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:363
|
|
msgid "Stream management is already enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream management is not enabled"
|
|
msgstr "Automatyczne tworzenie węzłów nie zostało włączone"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
|
|
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Wprowadzone"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:920
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Subskrypcja"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3987
|
|
msgid "Subscriptions are not allowed"
|
|
msgstr "Subskrypcje nie są dozwolone"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:468
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
|
|
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest używana przez kogoś innego"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
|
|
#: mod_muc_room.erl:4019
|
|
msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już zarejestrowana przez inną osobę"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:276
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "Captcha jest poprawna."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
|
|
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
|
|
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
msgstr "Weryfikacja CAPTCHA nie powiodła się"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:303
|
|
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
|
|
msgstr "Żądana czynność nie jest obsługiwana przez konferencje"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
|
|
msgid "The password contains unacceptable characters"
|
|
msgstr "Hasło zawiera niedopuszczalne znaki"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
|
|
msgid "The password is too weak"
|
|
msgstr "Hasło nie jest wystarczająco trudne"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Hasło do Twojego konta zostało zmienione."
|
|
|
|
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
|
|
msgid "The query is only allowed from local users"
|
|
msgstr "To żądanie jest dopuszczalne wyłącznie dla lokalnych użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:192
|
|
msgid "The query must not contain <item/> elements"
|
|
msgstr "Żądanie nie może zawierać elementów <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:271
|
|
msgid ""
|
|
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
|
|
"or one <list/> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądanie może zawierać wyłącznie jeden z elementów <active/>, <default/> lub "
|
|
"<list/>"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:145
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Podczas próby zmiany hasła wystąpił błąd: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:115
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:129
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Podczas usuwania konta wystąpił błąd: "
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:263
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole nie rozróżnia wielkości liter: słowo Hanna jest takie samo jak hAnna "
|
|
"lub haNNa."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:247
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejsza strona pozwala na założenie konta Jabber na tym serwerze. Twój JID "
|
|
"(Jabber IDentyfikator) będzie miał postać: nazwa_użytkownika@serwer. "
|
|
"Przeczytaj dokładnie instrukcję i wypełnij pola."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:499
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr "Ta strona pozwala usunąć konto Jabber z tego serwera."
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:799
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Ten pokój nie jest anonimowy"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:698
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:265
|
|
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:700
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:209
|
|
msgid "To register, visit ~s"
|
|
msgstr "Żeby się zarejestrować odwiedź ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:708
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "Do ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:439
|
|
msgid "Token TTL"
|
|
msgstr "Limit czasu tokenu"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
|
|
msgid "Too many <item/> elements"
|
|
msgstr "Zbyt wiele elementów <item/>"
|
|
|
|
#: mod_privacy.erl:155
|
|
msgid "Too many <list/> elements"
|
|
msgstr "Zbyt wiele elementów <list/>"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
|
|
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
|
msgstr "Za dużo żądań CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:210
|
|
msgid "Too many active bytestreams"
|
|
msgstr "Zbyt wiele strumieni danych"
|
|
|
|
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many child elements"
|
|
msgstr "Zbyt wiele elementów <item/>"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:220
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr "Zbyt wiele niepotwierdzonych pakietów"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1884
|
|
msgid "Too many users in this conference"
|
|
msgstr "Zbyt wielu użytkowników konferencji"
|
|
|
|
#: mod_muc_admin.erl:451
|
|
msgid "Total rooms"
|
|
msgstr "Wszystkich pokoi"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:174
|
|
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
msgstr "Limit transferu przekroczony"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transakcje anulowane:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transakcje zakończone:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transakcje zalogowane:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transakcje uruchomione ponownie:"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:463
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
|
|
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
msgstr "Nie można wygenerować CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_service.erl:123
|
|
msgid "Unable to register route on existing local domain"
|
|
msgstr "Nie można zarejestrować trasy dla lokalnej domeny"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:156
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Nie autoryzowano"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
|
|
msgid "Unexpected action"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana akcja"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:517
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Wyrejestruj"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Usuń konto Jabber"
|
|
|
|
#: mod_mam.erl:673
|
|
msgid "Unsupported <index/> element"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany element <index/>"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported version"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane żądanie MIX"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:624
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia (bez wysyłania)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:626
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr "Aktualizuj wiadomość dnia na wszystkich hostach (bez wysyłania)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan aktualizacji"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Skrypt aktualizacji"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Uaktualnij ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Czas pracy:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: ejabberd_oauth.erl:428
|
|
msgid "User (jid)"
|
|
msgstr "Użytkownik (jid)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:344
|
|
msgid "User already exists"
|
|
msgstr "Użytkownik już istnieje"
|
|
|
|
#: mod_echo.erl:135
|
|
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
|
|
msgstr "Część użytkownika w 'from' jest pusta"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
|
|
msgid "User session not found"
|
|
msgstr "Sesja użytkownika nie została znaleziona"
|
|
|
|
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
|
|
msgid "User session terminated"
|
|
msgstr "Sesja użytkownika została zakończona"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Użytkownik ~s"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Użytkownicy"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:704
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność użytkowników"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:371
|
|
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
msgstr "Użytkowncy nie mogą tak szybko rejestrować nowych kont"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:960
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
|
|
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
|
|
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "Wartość 'get' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
|
|
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
|
|
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
|
|
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
|
|
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
|
|
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
|
|
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
|
|
msgstr "Wartość 'set' dla atrybutu 'type' jest niedozwolona"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
|
|
msgid "Value of '~s' should be boolean"
|
|
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu logicznego"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
|
|
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
|
|
msgstr "Wartość '~s' powinna być typu daty"
|
|
|
|
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
|
|
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
|
|
msgid "Value of '~s' should be integer"
|
|
msgstr "Wartość '~s' powinna być liczbą"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:664
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Wirtualne Hosty"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1049
|
|
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
msgstr "Uczestnicy tego pokoju nie mogą zmieniać swoich nicków"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:826
|
|
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
msgstr "Odwiedzający nie mogą wysyłać wiadomości do wszystkich obecnych"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4158
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr "Żądanie głosowe"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:926
|
|
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
|
msgstr "Głosowe żądania są wyłączone w tym pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:464
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: mod_mix.erl:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not joined to the channel"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:282
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr "Możesz później zmienić swoje hasło za pomocą dowolnego klienta Jabber."
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1912
|
|
msgid "You have been banned from this room"
|
|
msgstr "Zostałeś wykluczony z tego pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1893
|
|
msgid "You have joined too many conferences"
|
|
msgstr "Dołączyłeś do zbyt wielu konferencji"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:808
|
|
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
msgstr "Musisz wypełnić pole \"Nazwa użytkownika\" w formularzu"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:216
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:762
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby zarejestrować nick"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:441
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby wyszukiwać"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1530
|
|
msgid "You're not allowed to create nodes"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia węzłów"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Twoje konto zostało stworzone."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
|
|
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
msgstr "Aktualna lista prywatności zabrania przesyłania tej stanzy."
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:582
|
|
msgid ""
|
|
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejka wiadomości offline adresata jest pełna. Wiadomość została odrzucona."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:104
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr "Twoje wiadomości do ~s są blokowane. Aby je odblokować, odwiedź ~s"
|
|
|
|
#: mod_disco.erl:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ejabberd"
|
|
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:485
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Moduł MUC"
|
|
|
|
#: mod_multicast.erl:297
|
|
msgid "ejabberd Multicast service"
|
|
msgstr "Serwis multicast ejabbera"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1081
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Moduł Publish-Subscribe"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:161
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "Moduł SOCKS5 Bytestreams"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "ejabberd: Panel Administracyjny"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:239
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Moduł vCard ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "został wykluczony"
|
|
|
|
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "został wyrzucony"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:404
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "został wyrzucony z powodu wyłączenia systemu"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:394
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany przynależności"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:399
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "został wyrzucony z powodu zmiany pokoju na \"Tylko dla Członków\""
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:409
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "jest teraz znany jako"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:369
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "dołącza do pokoju"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "opuszcza pokój"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4137
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "prywatny, "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4235
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "hasło to:"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:555
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie vCard użytkowników"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:646
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "~s konfiguracja zasad dostępu"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4228
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s zaprasza Cię do pokoju ~s"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:685
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "Kolejka wiadomości offline użytkownika ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Access control lists"
|
|
#~ msgstr "Listy dostępowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Access rules"
|
|
#~ msgstr "Reguły dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Connections parameters"
|
|
#~ msgstr "Parametry połączeń"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding for server ~b"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie znaków dla serwera ~b"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
|
|
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
|
|
#~ "to save settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika i kodowania których chcesz używać do łączenia "
|
|
#~ "z serwerami IRC. Wciśnij \"Dalej\" aby ustawić więcej parametrów "
|
|
#~ "połączenia. Wciśnij \"Zakończ\" aby zapisać ustawienia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
#~ "connecting to IRC servers"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadź nazwę użytkownika, port i kodowanie, których chcesz używać do "
|
|
#~ "łączenia z serwerami IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
|
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przykład: [{\"wroclaw.irc.pl\",\"utf-8\"}, {\"warszawa.irc.pl\", "
|
|
#~ "\"iso8859-2\"}]."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się zanalizować odpowiedzi serwera"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Transport"
|
|
#~ msgstr "Transport IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC Username"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
#~ msgstr "Kanał IRC (nie używaj #)"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC connection not found"
|
|
#~ msgstr "Połączenie IRC nie zostało znalezione"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC server"
|
|
#~ msgstr "Serwer IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "IRC username"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika IRC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
|
|
#~ "port ~p, empty password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli chcesz ustawić inne hasła, porty lub kodowania dla poszczególnych "
|
|
#~ "serwerów IRC, wypełnij tą listę wartościami w formacie '{\"irc server\","
|
|
#~ "\"encoding\", port, \"password\"}'. Domyślne ta usługa używa kodowania "
|
|
#~ "\"~s\", portu ~p, bez hasła."
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'from'"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'to'"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value in data form"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane w formatce"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe dane atrybutu 'type'"
|
|
|
|
#~ msgid "Join IRC channel"
|
|
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC"
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel here."
|
|
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC."
|
|
|
|
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
#~ msgstr "Dołącz do kanału IRC pod tym Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
|
|
#~ msgstr "Brakujące dane dla 'channel' lub 'server'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
|
|
#~ msgstr "Brakujący atrybut 'from'"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
|
|
#~ msgstr "Brakujący atrybut 'to'"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse error"
|
|
#~ msgstr "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
|
|
|
|
#~ msgid "Password ~b"
|
|
#~ msgstr "Hasło ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Permanent rooms"
|
|
#~ msgstr "Stałych pokoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Port ~b"
|
|
#~ msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Registered nicknames"
|
|
#~ msgstr "Zarejestrowanych nicków"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
#~ msgstr "Rejestracja w mod_irc dla "
|
|
|
|
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
|
|
#~ msgstr "Negocjacja SASL nie jest dopuszczalna w typ stanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan error"
|
|
#~ msgstr "Błąd skanowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Connect Failed"
|
|
#~ msgstr "Połączenie z serwerem nie było możliwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Server ~b"
|
|
#~ msgstr "Serwer ~b"
|
|
|
|
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
|
|
#~ msgstr "Zbyt wiele atrybutów 'xml:lang'"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many users registered"
|
|
#~ msgstr "Zbyt wielu zarejestrowanych użytkowników"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
|
|
#~ msgstr "Użycie STARTTLS jest zabronione"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
#~ msgstr "Wymagane jest użycie STARTTLS"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować mod_irc"
|
|
|
|
#~ msgid "ejabberd IRC module"
|
|
#~ msgstr "Moduł IRC ejabberd"
|
|
|
|
#~ msgid "No resource provided"
|
|
#~ msgstr "Nie podano zasobu"
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
#~ msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The "
|
|
#~ "address will be unblocked at ~s UTC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zbyt wiele (~p) nieudanych prób logowanie z tego adresu IP (~s). Ten "
|
|
#~ "adres zostanie odblokowany o ~s UTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file size."
|
|
#~ msgstr "Proszę podać rozmiar pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify file name."
|
|
#~ msgstr "Proszę podać nazwę pliku."
|
|
|
|
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
#~ msgstr "Ten adres IP został zablokowany w ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Rooms"
|
|
#~ msgstr "Puste pokoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
#~ msgstr "Jabber ID ~s jest niepoprawny"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowa przynależność: ~s"
|
|
|
|
#~ msgid "No limit"
|
|
#~ msgstr "Bez limitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
#~ msgstr "Prawdziwe Jabber ID widoczne dla"
|
|
|
|
#~ msgid "moderators only"
|
|
#~ msgstr "tylko moderatorzy"
|
|
|
|
#~ msgid "anyone"
|
|
#~ msgstr "wszystkich"
|
|
|
|
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
|
#~ msgstr "Role dla których wysyłane są statusy"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "Moderatorzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Participant"
|
|
#~ msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitor"
|
|
#~ msgstr "Odwiedzający"
|
|
|
|
#~ msgid "nobody"
|
|
#~ msgstr "nikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
#~ msgstr "Pozwól użytkownikom wysyłać zaproszenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
#~ msgstr "Minimalny odstęp między żądaniami głosowymi (w sekundach)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable message archiving"
|
|
#~ msgstr "Włącz archiwizowanie rozmów"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
#~ msgstr "Pomiń Jabber ID z żądania CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
#~ msgstr "Potrzebujesz klienta obsługującego x:data aby skonfigurować pokój"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of occupants"
|
|
#~ msgstr "Liczba uczestników"
|
|
|
|
#~ msgid "User JID"
|
|
#~ msgstr "Użytkownik "
|
|
|
|
#~ msgid "Grant voice to this person?"
|
|
#~ msgstr "Udzielić głosu tej osobie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Node ID"
|
|
#~ msgstr "ID węzła"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriber Address"
|
|
#~ msgstr "Adres subskrybenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
#~ msgstr "Pozwól temu Jabber ID na zapisanie się do tego węzła PubSub"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dostarczaj zawartość publikacji wraz z powiadomieniami o zdarzeniach"
|
|
|
|
#~ msgid "Deliver event notifications"
|
|
#~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia o zdarzeniach"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o zmianach konfiguracji węzła"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu węzła"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
#~ msgstr "Informuj subskrybentów o usunięciu elementów węzła"
|
|
|
|
#~ msgid "Persist items to storage"
|
|
#~ msgstr "Przechowuj na stałe dane PubSub"
|
|
|
|
#~ msgid "A friendly name for the node"
|
|
#~ msgstr "Przyjazna nazwa węzła"
|
|
|
|
#~ msgid "Max # of items to persist"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna liczba przechowywanych przedmiotów"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Czy pozwolić na subskrypcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the access model"
|
|
#~ msgstr "Określ model dostępu"
|
|
|
|
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
#~ msgstr "Grupy kontaktów uprawnione do subskrypcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the publisher model"
|
|
#~ msgstr "Określ model publikującego"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
#~ msgstr "Usuń wszystkie elementy w momencie kiedy publikujący rozłączy się"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the event message type"
|
|
#~ msgstr "Określ typ wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload size in bytes"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna wielkość powiadomienia w bajtach"
|
|
|
|
#~ msgid "When to send the last published item"
|
|
#~ msgstr "Kiedy wysłać ostatnio opublikowaną rzecz"
|
|
|
|
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
#~ msgstr "Dostarczaj powiadomienia tylko dostępnym użytkownikom"
|
|
|
|
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
#~ msgstr "Grupy, do których należy węzeł"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij pola aby znaleźć pasujących użytkowników Jabbera"
|
|
|
|
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
#~ msgstr "Serwery zewnętrzne s2s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ wysłał komunikat błędu "
|
|
#~ "do innego uczestnika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten uczestnik został wyrzucony z pokoju ponieważ jego informacja o "
|
|
#~ "statusie zawierała błędy"
|