xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/el.po

1892 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n"
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε "
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα."
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA "
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Διακομιστής:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Υποβοβολή"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Κόμβος"
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του "
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
"δεδομένων σας ."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "Όλλα Καλά"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου "
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Πινγκ"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Πονγκ"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Εκκίνηση Modules"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "ΠαύσηModules"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "Πρώς ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Από ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Παύση Modules στο "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του"
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
"πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
"κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc "
"διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. "
"Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, "
"κενό κωδικό πρόσβασης."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "Διακομιστής IRC"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
"πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
"αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Θύρα ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Διακομιστής ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "έχει απαγορευθεί"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Χωρίς όριο"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "συντονιστές μόνο"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "οποιοσδήποτε"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: mod_muc_room.erl:3480
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr "κανείς"
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: mod_muc_room.erl:3536
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)"
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση"
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό,"
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr "Αίτημα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
#: mod_muc_room.erl:4263
msgid "User JID"
msgstr "JID Χρήστη"
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Από"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr ""
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:"
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:"
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν "
"το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: "
νομαρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες "
"για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και "
"'Μιαλέξη'."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές "
"του διακομιστή Jabber."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν "
"πελάτη Jabber."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον "
"υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε "
"την ασφάλεια του υπολογιστή σας."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε "
"τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος "
"τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Καταχωρήστε"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός "
"λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Καταργήση εγγραφής"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Ομάδα"
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
"γραμματοσηρές)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της "
#~ "στροφής (stanza)."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr ""
#~ "Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
#~ "μηνύματα"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Υπέρφορτωση"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την "
#~ "αίθουσα"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr ""
#~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
#~ "συμμετέχωντες"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
#~ "παρουσίας "
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr ""
#~ "Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
#~ "αίθουσα"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
#, fuzzy
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."