xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/uk.po

1856 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Konstantin Khomoutov <flatworm@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ukrainian (українська)\n"
"X-Additional-Translator: Ruslan Rakhmanin\n"
"X-Additional-Translator: Stoune\n"
"X-Additional-Translator: Sergei Golovan\n"
#: ejabberd_c2s.erl:528 ejabberd_c2s.erl:875
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "Ви мусите використовувати STARTTLS"
#: ejabberd_c2s.erl:626
msgid "No resource provided"
msgstr "Не вказаний ресурс"
#: ejabberd_c2s.erl:1401
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Замінено новим з'єднанням"
#: ejabberd_c2s.erl:1405 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:474
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked"
msgstr "вигнали з кімнати"
#: ejabberd_c2s.erl:2490
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr ""
#: ejabberd_captcha.erl:129 ejabberd_captcha.erl:252 ejabberd_captcha.erl:297
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Введіть текст, що ви бачите"
#: ejabberd_captcha.erl:154
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr "Ваші повідомлення до ~s блокуються. Для розблокування відвідайте ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:199
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Якщо ви не бачите зображення капчі, перейдіть за за цією адресою."
#: ejabberd_captcha.erl:234
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Адреса капчі"
#: ejabberd_captcha.erl:400
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Перевірку капчею закінчено успішно"
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1338
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register.erl:262 mod_vcard.erl:490
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: ejabberd_oauth.erl:256
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1343 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2124
#: mod_muc_room.erl:3377 mod_register.erl:272
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ejabberd_oauth.erl:267
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не авторизовано"
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "Веб-інтерфейс Адміністрування ejabberd"
#: ejabberd_web_admin.erl:605 ejabberd_web_admin.erl:616
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:709 mod_configure.erl:196
#: mod_configure.erl:532
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: ejabberd_web_admin.erl:677 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:779 ejabberd_web_admin.erl:812
#: ejabberd_web_admin.erl:853 ejabberd_web_admin.erl:1329
#: ejabberd_web_admin.erl:1614 ejabberd_web_admin.erl:1774
#: ejabberd_web_admin.erl:1808 ejabberd_web_admin.erl:1888
#: ejabberd_web_admin.erl:2058 ejabberd_web_admin.erl:2087
#: ejabberd_web_admin.erl:2184 mod_offline.erl:787 mod_roster.erl:1494
#: mod_shared_roster.erl:1171 mod_shared_roster.erl:1266
msgid "Submitted"
msgstr "Відправлено"
#: ejabberd_web_admin.erl:678 ejabberd_web_admin.erl:714
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:813
#: ejabberd_web_admin.erl:854 ejabberd_web_admin.erl:1330
#: ejabberd_web_admin.erl:1615 ejabberd_web_admin.erl:1775
#: ejabberd_web_admin.erl:2059 ejabberd_web_admin.erl:2088 mod_roster.erl:1495
#: mod_shared_roster.erl:1172 mod_shared_roster.erl:1267
msgid "Bad format"
msgstr "Неправильний формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:689 ejabberd_web_admin.erl:726
#: ejabberd_web_admin.erl:791 ejabberd_web_admin.erl:861
#: ejabberd_web_admin.erl:1877 mod_shared_roster.erl:1274
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: ejabberd_web_admin.erl:718 ejabberd_web_admin.erl:817
msgid "Raw"
msgstr "необроблений формат"
#: ejabberd_web_admin.erl:723 ejabberd_web_admin.erl:823 mod_offline.erl:809
#: mod_shared_roster.erl:1180
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити виділені"
#: ejabberd_web_admin.erl:775 ejabberd_web_admin.erl:808 mod_configure.erl:198
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступу"
#: ejabberd_web_admin.erl:849
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "Конфігурація правила доступу ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:867
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "віртуальні хости"
#: ejabberd_web_admin.erl:876 ejabberd_web_admin.erl:884
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:891 ejabberd_web_admin.erl:1275
#: mod_configure.erl:524
msgid "Online Users"
msgstr "Підключені користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Статистика останнього підключення користувачів"
#: ejabberd_web_admin.erl:911
msgid "Period: "
msgstr "Період"
#: ejabberd_web_admin.erl:924
msgid "Last month"
msgstr "За останній місяць"
#: ejabberd_web_admin.erl:925
msgid "Last year"
msgstr "За останній рік"
#: ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "All activity"
msgstr "Вся статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:930
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Показати звичайну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:933
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Показати інтегральну таблицю"
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:1785
#: mod_muc_admin.erl:247
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ejabberd_web_admin.erl:950
msgid "Not Found"
msgstr "не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:963
msgid "Node not found"
msgstr "Вузол не знайдено"
#: ejabberd_web_admin.erl:1185 mod_shared_roster.erl:1166
msgid "Add New"
msgstr "Додати"
#: ejabberd_web_admin.erl:1273
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: ejabberd_web_admin.erl:1274
msgid "Registered Users"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1352 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
#: mod_configure.erl:1386
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1394
msgid "Offline Messages"
msgstr "Офлайнові повідомлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395 ejabberd_web_admin.erl:1625
msgid "Last Activity"
msgstr "Останнє підключення"
#: ejabberd_web_admin.erl:1413 ejabberd_web_admin.erl:1597
#: mod_configure.erl:1917
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1431 ejabberd_web_admin.erl:1608
#: mod_configure.erl:1927
msgid "Online"
msgstr "Підключений"
#: ejabberd_web_admin.erl:1487 ejabberd_web_admin.erl:1506
msgid "Registered Users:"
msgstr "Зареєстровані користувачі:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1490 ejabberd_web_admin.erl:1509
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Online Users:"
msgstr "Підключені користувачі:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1493
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "Вихідні s2s-сервери:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1532 ejabberd_web_admin.erl:1732
#: ejabberd_web_admin.erl:1742 ejabberd_web_admin.erl:2152 mod_roster.erl:1430
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ejabberd_web_admin.erl:1589 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: ejabberd_web_admin.erl:1610
#, fuzzy
msgid "User ~s"
msgstr "Користувач "
#: ejabberd_web_admin.erl:1621
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Підключені ресурси:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1623 mod_register_web.erl:239
#: mod_register_web.erl:475
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1630 mod_configure.erl:2118
msgid "Remove User"
msgstr "Видалити користувача"
#: ejabberd_web_admin.erl:1678
msgid "No Data"
msgstr "Немає даних"
#: ejabberd_web_admin.erl:1751
msgid "Nodes"
msgstr "Вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1752 mod_configure.erl:528
msgid "Running Nodes"
msgstr "Працюючі вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1753 mod_configure.erl:529
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Зупинені вузли"
#: ejabberd_web_admin.erl:1771 ejabberd_web_admin.erl:1796
#, fuzzy
msgid "Node ~p"
msgstr "Вузол "
#: ejabberd_web_admin.erl:1780 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: ejabberd_web_admin.erl:1781 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
msgid "Backup"
msgstr "Резервне копіювання"
#: ejabberd_web_admin.erl:1783
msgid "Listened Ports"
msgstr "Відкриті порти"
#: ejabberd_web_admin.erl:1786 ejabberd_web_admin.erl:2199
msgid "Update"
msgstr "Обновити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790 ejabberd_web_admin.erl:2407
#: ejabberd_web_admin.erl:2551
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1792 ejabberd_web_admin.erl:2411
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1799 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:1804
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Помилка виклику RPC"
#: ejabberd_web_admin.erl:1855
#, fuzzy
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Таблиці бази даних на "
#: ejabberd_web_admin.erl:1865 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
msgid "Storage Type"
msgstr "Тип таблиці"
#: ejabberd_web_admin.erl:1867
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: ejabberd_web_admin.erl:1868
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ejabberd_web_admin.erl:1890 ejabberd_web_admin.erl:2061
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ejabberd_web_admin.erl:1893
#, fuzzy
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Резервне копіювання "
#: ejabberd_web_admin.erl:1897
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Зауважте, що ця опція відповідає за резервне копіювання тільки вбудованної "
"бази даних Mnesia. Якщо Ви також використовуєте інше сховище для даних "
"(наприклад за допомогою модуля ODBC), то його резервне копіювання потрібно "
"робити окремо."
#: ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Зберегти бінарну резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1914 ejabberd_web_admin.erl:1924
#: ejabberd_web_admin.erl:1935 ejabberd_web_admin.erl:1944
#: ejabberd_web_admin.erl:1954 ejabberd_web_admin.erl:1967
#: ejabberd_web_admin.erl:1979 ejabberd_web_admin.erl:1995
#: ejabberd_web_admin.erl:2011 ejabberd_web_admin.erl:2022
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
msgid "OK"
msgstr "Продовжити"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Відновити з бінарної резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Відновити з бінарної резервної копії при наступному запуску (потребує менше "
"пам'яті):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Зберегти текстову резервну копію:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1947
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Відновити з текстової резервної копії негайно:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1957
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Імпорт даних користовучів з файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних всіх користувачів сервера до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1982
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "Експорт даних користувачів домена до файлу PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1998
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:2014
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Імпорт користувачів з файла спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2025
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Імпорт користувачів з діректорії спула jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2053
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Відкриті порти на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2082
#, fuzzy
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Модулі на "
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Статистика вузла ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Uptime:"
msgstr "Час роботи:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "CPU Time:"
msgstr "Процесорний час:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Транзакції завершені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2133
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Транзакції відмінені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Транзакції перезапущені:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2141
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Транзакції запротокольовані:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
#, fuzzy
msgid "Update ~p"
msgstr "Поновлення "
#: ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Update plan"
msgstr "План поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2193
msgid "Modified modules"
msgstr "Змінені модулі"
#: ejabberd_web_admin.erl:2194
msgid "Update script"
msgstr "Сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Low level update script"
msgstr "Низькорівневий сценарій поновлення"
#: ejabberd_web_admin.erl:2196
msgid "Script check"
msgstr "Перевірка сценарію"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2376
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ejabberd_web_admin.erl:2377
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ejabberd_web_admin.erl:2378 ejabberd_web_admin.erl:2533
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#: ejabberd_web_admin.erl:2379 ejabberd_web_admin.erl:2534
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ejabberd_web_admin.erl:2431 ejabberd_web_admin.erl:2567
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
msgid "Ping"
msgstr "Пінг"
#: mod_adhoc.erl:279
msgid "Pong"
msgstr "Понг"
#: mod_announce.erl:523
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Насправді видалити повідомлення дня?"
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
msgid "Message body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: mod_announce.erl:627
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Тіло оголошення має бути непустим"
#: mod_announce.erl:662
msgid "Announcements"
msgstr "Сповіщення"
#: mod_announce.erl:664
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім користувачам"
#: mod_announce.erl:666
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "Надіслати сповіщення до усіх користувачів на усіх хостах"
#: mod_announce.erl:668
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Надіслати сповіщення всім підключеним користувачам на всіх віртуальних "
"серверах"
#: mod_announce.erl:672
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Встановити повідомлення дня та надіслати його підключеним користувачам"
#: mod_announce.erl:674
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Встановити повідомлення дня на всіх хостах та надійслати його підключеним "
"користувачам"
#: mod_announce.erl:676
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:678
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "Оновити повідомлення дня на всіх хостах (не надсилати)"
#: mod_announce.erl:680
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Видалити повідомлення дня"
#: mod_announce.erl:682
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Видалити повідомлення дня на усіх хостах"
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
#: mod_configure.erl:522
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
msgid "Start Modules"
msgstr "Запуск модулів"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
msgid "Stop Modules"
msgstr "Зупинка модулів"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
msgid "Restore"
msgstr "Відновлення з резервної копії"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Копіювання в текстовий файл"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
msgid "Import File"
msgstr "Імпорт з файла"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
msgid "Import Directory"
msgstr "Імпорт з директорії"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
msgid "Restart Service"
msgstr "Перезапустити Сервіс"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Вимкнути Сервіс"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
msgid "Delete User"
msgstr "Видалити Користувача"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
msgid "End User Session"
msgstr "Закінчити Сеанс Користувача"
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
#: mod_configure.erl:1473
msgid "Get User Password"
msgstr "Отримати Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
msgid "Change User Password"
msgstr "Змінити Пароль Користувача"
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Отримати Час Останнього Підключення Користувача"
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Отримати Статистику по Користувачу"
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Отримати Кількість Зареєстрованих Користувачів"
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Отримати Кількість Підключених Користувачів"
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
msgid "User Management"
msgstr "Управління Користувачами"
#: mod_configure.erl:525
msgid "All Users"
msgstr "Всі користувачі"
#: mod_configure.erl:526
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Вихідні s2s-з'єднання"
#: mod_configure.erl:615
msgid "Backup Management"
msgstr "Керування резервним копіюванням"
#: mod_configure.erl:617
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Імпорт користувачів зі спулу jabberd14"
#: mod_configure.erl:762
msgid "To ~s"
msgstr "До ~s"
#: mod_configure.erl:782
msgid "From ~s"
msgstr "Від ~s"
#: mod_configure.erl:1002
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Конфігурація таблиць бази даних на "
#: mod_configure.erl:1008
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Оберіть тип збереження таблиць"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Disc only copy"
msgstr "Тільки диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "ОЗП та диск"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "RAM copy"
msgstr "ОЗП"
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
msgid "Remote copy"
msgstr "не зберігаеться локально"
#: mod_configure.erl:1045
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Зупинка модулів на "
#: mod_configure.erl:1051
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Виберіть модулі, які необхідно зупинити"
#: mod_configure.erl:1072
msgid "Start Modules at "
msgstr "Запуск модулів на "
#: mod_configure.erl:1078
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Введіть перелік такого виду {Module, [Options]}"
#: mod_configure.erl:1080
msgid "List of modules to start"
msgstr "Список завантажуваних модулів"
#: mod_configure.erl:1094
msgid "Backup to File at "
msgstr "Резервне копіювання в файл на "
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Введіть шлях до резервного файла"
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Path to File"
msgstr "Шлях до файла"
#: mod_configure.erl:1115
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Відновлення з резервної копії на "
#: mod_configure.erl:1136
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Копіювання в текстовий файл на "
#: mod_configure.erl:1141
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Введіть шлях до текстового файла"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Import User from File at "
msgstr "Імпортування користувача з файла на "
#: mod_configure.erl:1162
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Введіть шлях до файла зі спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1177
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Імпортування користувача з директорії на "
#: mod_configure.erl:1183
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Введіть шлях до директорії спула jabberd14"
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Path to Dir"
msgstr "Шлях до директорії"
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
msgid "Time delay"
msgstr "Час затримки"
#: mod_configure.erl:1316
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Конфігурація списків керування доступом"
#: mod_configure.erl:1321
msgid "Access control lists"
msgstr "Списки керування доступом"
#: mod_configure.erl:1352
msgid "Access Configuration"
msgstr "Конфігурація доступу"
#: mod_configure.erl:1356
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступу"
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1935
#: mod_configure.erl:1962 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:613
#: mod_vcard_ldap.erl:606
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1407
msgid "Password Verification"
msgstr "Перевірка Пароля"
#: mod_configure.erl:1540
msgid "Number of registered users"
msgstr "Кількість зареєстрованих користувачів"
#: mod_configure.erl:1559
msgid "Number of online users"
msgstr "Кількість підключених користувачів"
#: mod_configure.erl:1937
msgid "Last login"
msgstr "Останнє підключення"
#: mod_configure.erl:1964
msgid "Roster size"
msgstr "Кількість контактів"
#: mod_configure.erl:1966
msgid "IP addresses"
msgstr "IP адреси"
#: mod_configure.erl:1968
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: mod_configure.erl:2096
msgid "Administration of "
msgstr "Адміністрування "
#: mod_configure.erl:2101
msgid "Action on user"
msgstr "Дія над користувачем"
#: mod_configure.erl:2109
msgid "Edit Properties"
msgstr "Змінити параметри"
#: mod_fail2ban.erl:95
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr ""
#: mod_ip_blacklist.erl:121
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr ""
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC Транспорт"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC модуль"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr ""
"Для налагодження параметрів mod_irc необхідно використовувати клієнт, що має "
"підтримку x:data"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "Реєстрація в mod_irc для "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, кодування, порти та паролі, що будуть "
"використовуватися при підключенні до IRC-серверів"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"Щоб вказати різні порти, паролі та кодування для різних серверів IRC, "
"заповніть список значеннями в форматі '{\"irc server\", \"encoding\", port, "
"\"password\"}'. За замовчуванням ця служба використовує \"~s\" кодування, "
"порт ~p, пустий пароль."
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"Приклад: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "Параметри з'єднання"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "Канал IRC (не включаючи #)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC-сервер"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "Приєднатися до каналу IRC"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Приєднатися до каналу IRC з Jabber ID: ~s"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "Парметри IRC"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача та кодування, які будуть використовуватися при "
"підключенні до IRC-серверів Натисніть 'Далі' для заповнення додаткових "
"полів. Натисніть 'Завершити' для збереження параметрів."
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "Ім'я користувача IRC"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "Пароль ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "Порт ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "Кодування для сервера ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "Сервер ~b"
#: mod_muc.erl:797 mod_muc_admin.erl:321
msgid "Chatrooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_muc.erl:997
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc.erl:1007
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Реєстрація псевдоніма на "
#: mod_muc.erl:1013
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Введіть псевдонім, який ви хочете зареєструвати"
#: mod_muc.erl:1014 mod_muc_room.erl:4265 mod_roster.erl:1436
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:621
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: mod_muc.erl:1177
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC модуль"
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
#: mod_muc_admin.erl:320
msgid "Multi-User Chat"
msgstr ""
#: mod_muc_admin.erl:249
#, fuzzy
msgid "Total rooms"
msgstr "Кімнати"
#: mod_muc_admin.erl:250
#, fuzzy
msgid "Permanent rooms"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_admin.erl:251
#, fuzzy
msgid "Registered nicknames"
msgstr "Зареєстровані користувачі"
#: mod_muc_admin.erl:254
msgid "List of rooms"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:445 mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Конфігурація кімнати змінилась"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "joins the room"
msgstr "увійшов(ла) в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:460 mod_muc_log.erl:463
msgid "leaves the room"
msgstr "вийшов(ла) з кімнати"
#: mod_muc_log.erl:467 mod_muc_log.erl:470
msgid "has been banned"
msgstr "заборонили вхід в кімнату"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зміни рангу"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "вигнано з кімнати тому, що вона стала тільки для учасників"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "вигнано з кімнати внаслідок зупинки системи"
#: mod_muc_log.erl:497
msgid "is now known as"
msgstr "змінив(ла) псевдонім на"
#: mod_muc_log.erl:500 mod_muc_log.erl:839
msgid " has set the subject to: "
msgstr " встановив(ла) тему: "
#: mod_muc_log.erl:540
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Створено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:542
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Знищено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:544
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Запущено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Зупинено кімнату"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: mod_muc_log.erl:552
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: mod_muc_log.erl:553
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: mod_muc_log.erl:554
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "January"
msgstr "січня"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "March"
msgstr "березня"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "May"
msgstr "травня"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "June"
msgstr "червня"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "July"
msgstr "липня"
#: mod_muc_log.erl:567
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: mod_muc_log.erl:568
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: mod_muc_log.erl:569
msgid "October"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:570
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: mod_muc_log.erl:571
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: mod_muc_log.erl:959
msgid "Room Configuration"
msgstr "Конфігурація кімнати"
#: mod_muc_log.erl:979
msgid "Room Occupants"
msgstr "Учасники кімнати"
#: mod_muc_room.erl:998
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "Тільки модератори та учасники можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:1003
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Тільки модератори можуть змінювати тему в цій кімнаті"
#: mod_muc_room.erl:2752
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s недопустимий"
#: mod_muc_room.erl:2766
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Псевдонім ~s в кімнаті відсутній"
#: mod_muc_room.erl:2789 mod_muc_room.erl:3169
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "Недопустимий ранг: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2840
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "Недопустима роль: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Конфігурація кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:3353
msgid "Room title"
msgstr "Назва кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3355 mod_muc_room.erl:4102
msgid "Room description"
msgstr "Опис кімнати"
#: mod_muc_room.erl:3363
msgid "Make room persistent"
msgstr "Зробити кімнату постійною"
#: mod_muc_room.erl:3369
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Зробити кімнату видимою всім"
#: mod_muc_room.erl:3372
msgid "Make participants list public"
msgstr "Зробити список учасників видимим всім"
#: mod_muc_room.erl:3374
msgid "Make room password protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною паролем"
#: mod_muc_room.erl:3388
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Максимальна кількість учасників"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "No limit"
msgstr "Без обмежень"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "Зробити реальні Jabber ID учасників видимими"
#: mod_muc_room.erl:3444 mod_muc_room.erl:3507
msgid "moderators only"
msgstr "тільки модераторам"
#: mod_muc_room.erl:3454 mod_muc_room.erl:3517
msgid "anyone"
msgstr "всім учасникам"
#: mod_muc_room.erl:3460
msgid "Make room members-only"
msgstr "Кімната тільки для зареєтрованых учасників"
#: mod_muc_room.erl:3463
msgid "Make room moderated"
msgstr "Зробити кімнату модерованою"
#: mod_muc_room.erl:3466
msgid "Default users as participants"
msgstr "Зробити користувачів учасниками за замовчуванням"
#: mod_muc_room.erl:3469
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Дозволити користувачам змінювати тему"
#: mod_muc_room.erl:3472
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:3480
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Дозволити приватні повідомлення"
#: mod_muc_room.erl:3498
msgid "nobody"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3523
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Дозволити iq-запити до користувачів"
#: mod_muc_room.erl:3526
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_room.erl:3529
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Дозволити відвідувачам відсилати текст статусу в оновленнях присутності"
#: mod_muc_room.erl:3533
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Дозволити відвідувачам змінювати псевдонім"
#: mod_muc_room.erl:3536
#, fuzzy
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "Дозволити користувачам надсилати запрошення"
#: mod_muc_room.erl:3539
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3546
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Зробити кімнату захищеною капчею"
#: mod_muc_room.erl:3553
msgid "Enable message archiving"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:3559
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "Пропускати ці Jabber ID без CAPTCHA-запиту"
#: mod_muc_room.erl:3568
msgid "Enable logging"
msgstr "Включити журнал роботи"
#: mod_muc_room.erl:3578
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"Для конфігурування кімнати потрібно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_muc_room.erl:4104
msgid "Number of occupants"
msgstr "Кількість присутніх"
#: mod_muc_room.erl:4174
msgid "private, "
msgstr "приватна, "
#: mod_muc_room.erl:4238
msgid "Voice request"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4243
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4263
#, fuzzy
msgid "User JID"
msgstr "Користувач "
#: mod_muc_room.erl:4267
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:4410
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s запрошує вас до кімнати ~s"
#: mod_muc_room.erl:4422
msgid "the password is"
msgstr "пароль:"
#: mod_multicast.erl:273
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:288
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:783
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Черга офлайнових повідомлень ~s"
#: mod_offline.erl:796
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: mod_offline.erl:797
msgid "From"
msgstr "Від кого"
#: mod_offline.erl:798
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: mod_offline.erl:799
msgid "Packet"
msgstr "Пакет"
#: mod_offline.erl:977
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Офлайнові повідомлення:"
#: mod_offline.erl:981
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Видалити всі офлайнові повідомлення"
#: mod_proxy65_service.erl:248
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams модуль"
#: mod_pubsub.erl:1103
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Публікація-Підписка"
#: mod_pubsub.erl:1223
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "Модуль ejabberd Публікації-Підписки"
#: mod_pubsub.erl:1538
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Запит на підписку PubSub"
#: mod_pubsub.erl:1544
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Вирішіть, чи задовольнити запит цього об'єкту на підписку"
#: mod_pubsub.erl:1560
msgid "Node ID"
msgstr "ID вузла"
#: mod_pubsub.erl:1572
msgid "Subscriber Address"
msgstr "Адреса абонента"
#: mod_pubsub.erl:1585
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "Чи дозволити цьому Jabber ID підписатись новини наданого вузла"
#: mod_pubsub.erl:3702
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "Доставляти разом з повідомленнями про публікації самі публікації"
#: mod_pubsub.erl:3704
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "Доставляти сповіщення про події"
#: mod_pubsub.erl:3706
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "Повідомляти абонентів про зміни в конфігурації збірника"
#: mod_pubsub.erl:3708
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення збірника"
#: mod_pubsub.erl:3710
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "Повідомляти абонентів про видалення публікацій із збірника"
#: mod_pubsub.erl:3712
msgid "Persist items to storage"
msgstr "Зберегати публікації до сховища"
#: mod_pubsub.erl:3714
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "Псевдонім для вузла"
#: mod_pubsub.erl:3716
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "Максимальне число збережених публікацій"
#: mod_pubsub.erl:3718
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "Дозволяти підписку"
#: mod_pubsub.erl:3720
msgid "Specify the access model"
msgstr "Визначити модель доступу"
#: mod_pubsub.erl:3722
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "Дозволені для підписки групи ростера"
#: mod_pubsub.erl:3724
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "Умови публікації"
#: mod_pubsub.erl:3726
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr ""
"Видалити всі елементи, коли особа, що їх опублікувала, вимикається від мережі"
#: mod_pubsub.erl:3728
msgid "Specify the event message type"
msgstr "Вкажіть тип повідомлень зі сповіщеннями про події"
#: mod_pubsub.erl:3730
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "Максимальний розмір корисного навантаження в байтах"
#: mod_pubsub.erl:3732
msgid "When to send the last published item"
msgstr "Коли надсилати останній опублікований елемент"
#: mod_pubsub.erl:3734
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "Доставляти повідомленнями тільки доступним користувачам"
#: mod_pubsub.erl:3736
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "Колекція, до якої входить вузол"
#: mod_register.erl:250
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr ""
"Для реєстрації псевдоніму необхідно використовувати клієнт з підтримкою x:"
"data"
#: mod_register.erl:256 mod_register.erl:317
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "Виберіть назву користувача та пароль для реєстрації на цьому сервері"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно створено."
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Помилка при створенні акаунту:"
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ваш Jabber-акаунт було успішно видалено."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Помилка при видаленні акаунту: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Пароль вашого Jabber-акаунту був успішно змінений."
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Помилка при зміні пароля: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Реєстрація Jabber-акаунту"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Зареєструвати Jabber-акаунт"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Видалити Jabber-акаунт"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Тут ви можете зареєструвати обліковий запис Jabber на цьому сервері. Ваш JID "
"(ідентифікатор Jabber) матиме вигляд \"користувач@сервер\". Щоб вірно "
"заповнити поля нижче, будь ласка, уважно читайте інструкції до них."
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Регістр не має значення: \"МАША\" та \"маша\" буде сприйматися як одне й те "
"саме ім'я."
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Заборонені символи:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: mod_register_web.erl:245
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "Нікому не кажіть свій пароль, навіть адміністраторам сервера."
#: mod_register_web.erl:249
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "Пізніше можна змінити пароль через Jabber-клієнт."
#: mod_register_web.erl:252
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Деякі Jabber-клієнти можуть зберігати пароль на вашому комп'ютері. "
"Користуйтесь цією функцією тільки у тому випадку, якщо вважаєте її безпечною."
#: mod_register_web.erl:256
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Запам'ятайте пароль, або запишіть його на папері, який треба зберегти у "
"безпечному місці. У Jabber'і немає автоматизованих засобів відновлення "
"пароля на той випадок, якщо ви його забудете."
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
msgid "Password Verification:"
msgstr "Перевірка Пароля:"
#: mod_register_web.erl:269
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: mod_register_web.erl:366
msgid "Old Password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: mod_register_web.erl:370
msgid "New Password:"
msgstr "Новий Пароль:"
#: mod_register_web.erl:463
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "Ця сторінка дозволяє видалити свій акаунт з Jabber-сервера."
#: mod_register_web.erl:480
msgid "Unregister"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:1437
msgid "Subscription"
msgstr "Підписка"
#: mod_roster.erl:1438
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#: mod_roster.erl:1439
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: mod_roster.erl:1477
msgid "Validate"
msgstr "Затвердити"
#: mod_roster.erl:1486
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: mod_roster.erl:1491
msgid "Roster of "
msgstr "Ростер користувача "
#: mod_roster.erl:1505
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Додати Jabber ID"
#: mod_roster.erl:1623
msgid "Roster"
msgstr "Ростер"
#: mod_shared_roster.erl:1125 mod_shared_roster.erl:1167
#: mod_shared_roster.erl:1261
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Спільні групи контактів"
#: mod_shared_roster.erl:1237
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mod_shared_roster.erl:1241
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: mod_shared_roster.erl:1248
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: mod_shared_roster.erl:1255
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Видимі групи:"
#: mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Group "
msgstr "Група "
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
msgid "Family Name"
msgstr "Прізвище"
#: mod_vcard.erl:490
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Заповніть поля для пошуку користувача Jabber (Додайте * в кінець поля для "
"пошуку підрядка)"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
msgid "Middle Name"
msgstr "По-батькові"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
msgid "Organization Name"
msgstr "Назва організації"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
msgid "Organization Unit"
msgstr "Відділ організації"
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Search users in "
msgstr "Пошук користувачів в "
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Для пошуку необхідний клієнт із підтримкою x:data"
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
msgid "vCard User Search"
msgstr "Пошук користувачів по vCard"
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard модуль"
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
msgid "Search Results for "
msgstr "Результати пошуку в "
#: mod_vcard_ldap.erl:502
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "Заповніть поля для пошуку користувача Jabber"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "This room is not anonymous"
#~ msgstr "Ця кімната не анонімна"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "Маршрутизація цієї строфи була відмінена активним списком приватності."
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "Доступ заборонений політикою служби"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "Тільки адміністратор сервісу може надсилати службові повідомлення"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "Створювати конференцію заборонено політикою служби"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "Конференція не існує"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "Псевдонім зареєстровано кимось іншим"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "Вам необхідно заповнити поле \"Псевдонім\" у формі"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "Швидкість передачі інформації було перевищено"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення в конференцію"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "Неправильний тип повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилкове повідомлення іншому учаснику"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr "Не дозволяється надсилати приватні повідомлення типу \"groupchat\""
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "Адресата немає в конференції"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "Приватні повідомлення не дозволені"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється надсилати повідомленняя в конференцію"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "Тільки присутнім дозволяється відправляти запити в конференцію"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr "Запити до користувачів в цій конференції заборонені"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється надсилати повідомлення всім присутнім"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Цього учасника було відключено від кімнати через те, що він надіслав "
#~ "помилковий статус присутності"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "Відвідувачам не дозволяється змінювати псевдонім в цій кімнаті"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "Псевдонім зайнято кимось з присутніх"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "Вам заборонено входити в цю конференцію"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "В цю конференцію можуть входити тільки її члени"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "Щоб зайти в цю конференцію, необхідно ввести пароль"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "Надто багато CAPTCHA-запитів"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "Нема можливості згенерувати капчу"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права адміністратора"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права модератора"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "Необхідні права власника"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Черга повідомлень, що не були доставлені, переповнена. Повідомлення не "
#~ "було збережено."
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "Перевірку капчею не пройдено"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "Пароль надто простий"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "Користувачам не дозволено так часто реєструвати облікові записи"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "Перевірка капчею закінчилась невдало"