mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
1836 lines
49 KiB
Plaintext
1836 lines
49 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Nicolas Vérité <nicolas.verite@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: French (française)\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Christophe Romain\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Mickaël Rémond\n"
|
|
"X-Additional-Translator: Vincent Ricard\n"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
|
|
msgid "Use of STARTTLS required"
|
|
msgstr "L'utilisation de STARTTLS est impérative"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:624
|
|
msgid "No resource provided"
|
|
msgstr "Aucune ressource fournie"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1397
|
|
msgid "Replaced by new connection"
|
|
msgstr "Remplacé par une nouvelle connexion"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
|
|
#: mod_muc_log.erl:472
|
|
msgid "has been kicked"
|
|
msgstr "a été expulsé"
|
|
|
|
#: ejabberd_c2s.erl:2504
|
|
msgid "Too many unacked stanzas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
|
|
msgid "Enter the text you see"
|
|
msgstr "Tapez le texte que vous voyez"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:150
|
|
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos messages pour ~s sont bloqués. Pour les débloquer, veuillez visiter ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:195
|
|
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
|
msgstr "SI vous ne voyez pas l'image CAPTCHA ici, visitez la page web."
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:230
|
|
msgid "CAPTCHA web page"
|
|
msgstr "Page web de CAPTCHA"
|
|
|
|
#: ejabberd_captcha.erl:396
|
|
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
|
msgstr "Le CAPTCHA est valide"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
|
|
msgid "Unauthorized"
|
|
msgstr "Non autorisé"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
|
|
msgid "ejabberd Web Admin"
|
|
msgstr "Console Web d'administration de ejabberd"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
|
|
#: mod_configure.erl:533
|
|
msgid "Access Control Lists"
|
|
msgstr "Droits (ACL)"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Soumis"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
|
|
msgid "Bad format"
|
|
msgstr "Mauvais format"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Soumettre"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Brut"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1178
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
msgstr "Suppression des éléments sélectionnés"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
|
|
#: mod_configure.erl:534
|
|
msgid "Access Rules"
|
|
msgstr "Règles d'accès"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:838
|
|
msgid "~s access rule configuration"
|
|
msgstr "Configuration des règles d'accès ~s"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:856
|
|
msgid "Virtual Hosts"
|
|
msgstr "Serveurs virtuels"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
|
|
#: mod_configure.erl:525
|
|
msgid "Online Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:896
|
|
msgid "Users Last Activity"
|
|
msgstr "Dernière activité des utilisateurs"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:900
|
|
msgid "Period: "
|
|
msgstr "Période :"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Dernier mois"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:914
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Dernière année"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:916
|
|
msgid "All activity"
|
|
msgstr "Toute activité"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:919
|
|
msgid "Show Ordinary Table"
|
|
msgstr "Montrer la table ordinaire"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:922
|
|
msgid "Show Integral Table"
|
|
msgstr "Montrer la table intégralement"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:939
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Nœud non trouvé"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:952
|
|
msgid "Node not found"
|
|
msgstr "Noeud non trouvé"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1164
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Serveur"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
|
|
msgid "Registered Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
|
|
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
|
|
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
|
|
#: mod_register.erl:262
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
|
|
#: mod_configure.erl:1387
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Ajouter un utilisateur"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
|
|
msgid "Offline Messages"
|
|
msgstr "Messages en attente"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Dernière Activité"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
|
|
#: mod_configure.erl:1918
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
|
|
#: mod_configure.erl:1928
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En ligne"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
|
|
msgid "Registered Users:"
|
|
msgstr "Utilisateurs enregistrés:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
|
|
msgid "Online Users:"
|
|
msgstr "Utilisateurs connectés:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
|
msgstr "Connexions s2s sortantes:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
|
|
msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
|
msgstr "Serveurs s2s sortants"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
|
|
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User ~s"
|
|
msgstr "Utilisateur "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
|
|
msgid "Connected Resources:"
|
|
msgstr "Ressources connectées:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
|
|
#: mod_register_web.erl:474
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
|
|
msgid "Remove User"
|
|
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Aucune information disponible"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
|
|
msgid "Nodes"
|
|
msgstr "Noeuds"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
|
|
msgid "Running Nodes"
|
|
msgstr "Noeuds actifs"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
|
|
msgid "Stopped Nodes"
|
|
msgstr "Noeuds arrêtés"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Node ~p"
|
|
msgstr "Noeud "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
|
|
msgid "Listened Ports"
|
|
msgstr "Ports ouverts"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
|
|
msgid "RPC Call Error"
|
|
msgstr "Erreur d'appel RPC"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Tables at ~p"
|
|
msgstr "Tables de base de données sur "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
|
|
msgid "Storage Type"
|
|
msgstr "Type de stockage"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Mémoire"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup of ~p"
|
|
msgstr "Sauvegarde de "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
|
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
|
"separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces options sauvegardent uniquement la base de données interne Mnesia. Si "
|
|
"vous utilisez le module ODBC vous devez sauvegarde votre base SQL séparément."
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
|
|
msgid "Store binary backup:"
|
|
msgstr "Sauvegarde binaire:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
|
|
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
|
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde binaire:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
|
|
msgid ""
|
|
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restauration de la sauvegarde binaire après redémarrage (nécessite moins de "
|
|
"mémoire):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
|
|
msgid "Store plain text backup:"
|
|
msgstr "Sauvegarde texte:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
|
|
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
|
msgstr "Restauration immédiate d'une sauvegarde texte:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
|
|
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importer les données utilisateurs à partir d'un fichier PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
|
|
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter les données de tous les utilisateurs du serveur vers un fichier "
|
|
"PIEFXIS (XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
|
|
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter les données utilisateurs d'un hôte vers un fichier PIEFXIS "
|
|
"(XEP-0227):"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
|
|
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
|
|
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
|
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
|
|
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
|
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4:"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
|
|
msgid "Listened Ports at "
|
|
msgstr "Ports ouverts sur "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modules at ~p"
|
|
msgstr "Modules sur "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
|
|
msgid "Statistics of ~p"
|
|
msgstr "Statistiques de ~p"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
|
|
msgid "Uptime:"
|
|
msgstr "Temps depuis le démarrage :"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
|
|
msgid "CPU Time:"
|
|
msgstr "Temps CPU :"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
|
|
msgid "Transactions Committed:"
|
|
msgstr "Transactions commitées :"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
|
|
msgid "Transactions Aborted:"
|
|
msgstr "Transactions annulées :"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
|
|
msgid "Transactions Restarted:"
|
|
msgstr "Transactions redémarrées :"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
|
|
msgid "Transactions Logged:"
|
|
msgstr "Transactions journalisées :"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update ~p"
|
|
msgstr "Mise à jour "
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
|
|
msgid "Update plan"
|
|
msgstr "Plan de mise à jour"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
|
|
msgid "Modified modules"
|
|
msgstr "Modules mis à jour"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
|
|
msgid "Update script"
|
|
msgstr "Script de mise à jour"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
|
msgid "Low level update script"
|
|
msgstr "Script de mise à jour de bas-niveau"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
|
|
msgid "Script check"
|
|
msgstr "Validation du script"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
|
|
msgid "Ping"
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
#: mod_adhoc.erl:277
|
|
msgid "Pong"
|
|
msgstr "Pong"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:532
|
|
msgid "Really delete message of the day?"
|
|
msgstr "Confirmer la suppression du message du jour ?"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujet"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
|
|
msgid "Message body"
|
|
msgstr "Corps du message"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:636
|
|
msgid "No body provided for announce message"
|
|
msgstr "Pas de corps de message pour l'annonce"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:671
|
|
msgid "Announcements"
|
|
msgstr "Annonces"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:673
|
|
msgid "Send announcement to all users"
|
|
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:675
|
|
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
|
msgstr "Envoyer une annonce à tous les utilisateurs de tous les domaines"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:677
|
|
msgid "Send announcement to all online users"
|
|
msgstr "Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
|
|
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer l'annonce à tous les utilisateurs en ligne sur tous les serveurs"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:681
|
|
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
|
msgstr "Définir le message du jour et l'envoyer aux utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:683
|
|
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir le message du jour pour tous domaines et l'envoyer aux utilisateurs "
|
|
"en ligne"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:685
|
|
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
|
msgstr "Mise à jour du message du jour (pas d'envoi)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:687
|
|
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre à jour le message du jour sur tous les domaines (ne pas envoyer)"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:689
|
|
msgid "Delete message of the day"
|
|
msgstr "Supprimer le message du jour"
|
|
|
|
#: mod_announce.erl:691
|
|
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
|
msgstr "Supprimer le message du jour sur tous les domaines"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
|
|
#: mod_configure.erl:523
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
|
|
msgid "Start Modules"
|
|
msgstr "Modules de démarrage"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
|
|
msgid "Stop Modules"
|
|
msgstr "Modules d'arrêt"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restauration"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
|
|
msgid "Dump to Text File"
|
|
msgstr "Sauvegarder dans un fichier texte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importer un fichier"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importer une répertoire"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Redémarrer le service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
|
|
msgid "Shut Down Service"
|
|
msgstr "Arrêter le service"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
|
|
msgid "End User Session"
|
|
msgstr "Terminer la session de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
|
|
#: mod_configure.erl:1474
|
|
msgid "Get User Password"
|
|
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
|
|
msgid "Change User Password"
|
|
msgstr "Changer le mot de passe de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
|
|
msgid "Get User Last Login Time"
|
|
msgstr "Récupérer la dernière date de connexion de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
|
|
msgid "Get User Statistics"
|
|
msgstr "Récupérer les statistiques de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
|
|
msgid "Get Number of Registered Users"
|
|
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs enregistrés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
|
|
msgid "Get Number of Online Users"
|
|
msgstr "Récupérer le nombre d'utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
|
|
msgid "User Management"
|
|
msgstr "Gestion des utilisateurs"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:526
|
|
msgid "All Users"
|
|
msgstr "Tous les utilisateurs"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:527
|
|
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
|
msgstr "Connexions s2s sortantes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:616
|
|
msgid "Backup Management"
|
|
msgstr "Gestion des sauvegardes"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:618
|
|
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
|
msgstr "Importer des utilisateurs depuis un fichier spool Jabberd 1.4"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:763
|
|
msgid "To ~s"
|
|
msgstr "A ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:783
|
|
msgid "From ~s"
|
|
msgstr "De ~s"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1003
|
|
msgid "Database Tables Configuration at "
|
|
msgstr "Configuration des tables de base de données sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1009
|
|
msgid "Choose storage type of tables"
|
|
msgstr "Choisissez un type de stockage pour les tables"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
|
|
msgid "Disc only copy"
|
|
msgstr "Copie sur disque uniquement"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
|
|
msgid "RAM and disc copy"
|
|
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM) et sur disque"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
|
|
msgid "RAM copy"
|
|
msgstr "Copie en mémoire vive (RAM)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
|
|
msgid "Remote copy"
|
|
msgstr "Copie distante"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1046
|
|
msgid "Stop Modules at "
|
|
msgstr "Arrêter les modules sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1052
|
|
msgid "Choose modules to stop"
|
|
msgstr "Sélectionnez les modules à arrêter"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1073
|
|
msgid "Start Modules at "
|
|
msgstr "Démarrer les modules sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1079
|
|
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
|
msgstr "Entrez une liste de {Module, [Options]}"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1081
|
|
msgid "List of modules to start"
|
|
msgstr "Liste des modules à démarrer"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1095
|
|
msgid "Backup to File at "
|
|
msgstr "Sauvegarde sur fichier sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
|
|
msgid "Enter path to backup file"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier de sauvegarde"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
|
|
#: mod_configure.erl:1164
|
|
msgid "Path to File"
|
|
msgstr "Chemin vers le fichier"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1116
|
|
msgid "Restore Backup from File at "
|
|
msgstr "Restaurer la sauvegarde depuis le fichier sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1137
|
|
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
|
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans un fichier texte sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1142
|
|
msgid "Enter path to text file"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier texte"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1157
|
|
msgid "Import User from File at "
|
|
msgstr "Importer un utilisateur depuis le fichier sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1163
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le fichier spool jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1178
|
|
msgid "Import Users from Dir at "
|
|
msgstr "Importer des utilisateurs depuis le répertoire sur "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1184
|
|
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
|
msgstr "Entrez le chemin vers le répertoire de spool jabberd14"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1185
|
|
msgid "Path to Dir"
|
|
msgstr "Chemin vers le répertoire"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
|
|
msgid "Time delay"
|
|
msgstr "Délais"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1317
|
|
msgid "Access Control List Configuration"
|
|
msgstr "Configuration des droits (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1322
|
|
msgid "Access control lists"
|
|
msgstr "Droits (ACL)"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1353
|
|
msgid "Access Configuration"
|
|
msgstr "Configuration d'accès"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1357
|
|
msgid "Access rules"
|
|
msgstr "Règles d'accès"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
|
|
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
|
|
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
|
|
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:603
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1408
|
|
msgid "Password Verification"
|
|
msgstr "Vérification du mot de passe"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1541
|
|
msgid "Number of registered users"
|
|
msgstr "Nombre d'utilisateurs enregistrés"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1560
|
|
msgid "Number of online users"
|
|
msgstr "Nombre d'utilisateurs en ligne"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1938
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1965
|
|
msgid "Roster size"
|
|
msgstr "Taille de la liste de contacts"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1967
|
|
msgid "IP addresses"
|
|
msgstr "Adresses IP"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:1969
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Ressources"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2097
|
|
msgid "Administration of "
|
|
msgstr "Administration de "
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2102
|
|
msgid "Action on user"
|
|
msgstr "Action sur l'utilisateur"
|
|
|
|
#: mod_configure.erl:2110
|
|
msgid "Edit Properties"
|
|
msgstr "Modifier les propriétés"
|
|
|
|
#: mod_fail2ban.erl:90
|
|
msgid ""
|
|
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
|
"will be unblocked at ~s UTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_ip_blacklist.erl:122
|
|
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:431
|
|
msgid "IRC Transport"
|
|
msgstr "Passerelle IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:468
|
|
msgid "ejabberd IRC module"
|
|
msgstr "Module IRC ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:636
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le module IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:645
|
|
msgid "Registration in mod_irc for "
|
|
msgstr "Enregistrement du mod_irc pour "
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:651
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
|
"connecting to IRC servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom d'utilisateur, les encodages, les ports et mots de passe que "
|
|
"vous souhaitez utiliser pour vous connecter aux serveurs IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:659
|
|
msgid "IRC Username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:674
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
|
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
|
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
|
"~p, empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voulez préciser différents ports, mots de passe, et encodages pour "
|
|
"les serveurs IRC, remplissez cette liste avec des valeurs dans le format "
|
|
"'{\"serveur irc\", \"encodage\", port, \"mot de passe\"}'. Par défaut ce "
|
|
"service utilise l'encodage \"~s\", port ~p, mot de passe vide."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:696
|
|
msgid ""
|
|
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemple: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
|
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:705
|
|
msgid "Connections parameters"
|
|
msgstr "Paramètres de connexion"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:874
|
|
msgid "Join IRC channel"
|
|
msgstr "Rejoindre un canal IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:881
|
|
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
|
msgstr "Canal IRC (ne pas insérer le premier caractère #)"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:891
|
|
msgid "IRC server"
|
|
msgstr "Serveur IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
|
|
msgid "Join the IRC channel here."
|
|
msgstr "Rejoindre un canal IRC ici"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:955
|
|
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
|
msgstr "Rejoindre un canal IRC avec ce Jabber ID: ~s"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1034
|
|
msgid "IRC settings"
|
|
msgstr "Configuration IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1039
|
|
msgid ""
|
|
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
|
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nom d'utilisateur et les encodages que vous souhaitez utiliser "
|
|
"pour vous connecter aux serveurs IRC. Appuyez sur 'Suivant' pour pour avoir "
|
|
"d'autres champs à remplir. Appuyez sur 'Terminer' pour sauver les paramètres."
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1048
|
|
msgid "IRC username"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur IRC"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1114
|
|
msgid "Password ~b"
|
|
msgstr "Mot de passe ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1125
|
|
msgid "Port ~b"
|
|
msgstr "Port ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1138
|
|
msgid "Encoding for server ~b"
|
|
msgstr "Codage pour le serveur ~b"
|
|
|
|
#: mod_irc.erl:1159
|
|
msgid "Server ~b"
|
|
msgstr "Serveur ~b"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:721
|
|
msgid "Chatrooms"
|
|
msgstr "Salons de discussion"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:914
|
|
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data pour enregistrer un "
|
|
"pseudo"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:924
|
|
msgid "Nickname Registration at "
|
|
msgstr "Enregistrement d'un pseudo sur "
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:930
|
|
msgid "Enter nickname you want to register"
|
|
msgstr "Entrez le pseudo que vous souhaitez enregistrer"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
|
|
#: mod_vcard.erl:617
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudo"
|
|
|
|
#: mod_muc.erl:1094
|
|
msgid "ejabberd MUC module"
|
|
msgstr "Module MUC ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
|
|
msgid "Chatroom configuration modified"
|
|
msgstr "Configuration du salon modifiée"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:452
|
|
msgid "joins the room"
|
|
msgstr "rejoint le salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
|
|
msgid "leaves the room"
|
|
msgstr "quitte le salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
|
|
msgid "has been banned"
|
|
msgstr "a été banni"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:477
|
|
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
|
msgstr "a été éjecté à cause d'un changement d'autorisation"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:482
|
|
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
|
msgstr "a été éjecté car la salle est désormais réservée aux membres"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:487
|
|
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
|
msgstr "a été éjecté en raison de l'arrêt du système"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:492
|
|
msgid "is now known as"
|
|
msgstr "est maintenant connu comme"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
|
|
msgid " has set the subject to: "
|
|
msgstr " a changé le sujet pour: "
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:535
|
|
msgid "Chatroom is created"
|
|
msgstr "Le salon de discussion est créé"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:537
|
|
msgid "Chatroom is destroyed"
|
|
msgstr "Le salon de discussion est détruit"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:539
|
|
msgid "Chatroom is started"
|
|
msgstr "Le salon de discussion a démarré"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:541
|
|
msgid "Chatroom is stopped"
|
|
msgstr "Le salon de discussion est stoppé"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:545
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:546
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:547
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:548
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:549
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:550
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:551
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:555
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:556
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:557
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:558
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:559
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:560
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:561
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:562
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:563
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:564
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:565
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:566
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:954
|
|
msgid "Room Configuration"
|
|
msgstr "Configuration du salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_log.erl:974
|
|
msgid "Room Occupants"
|
|
msgstr "Occupants du salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:973
|
|
msgid ""
|
|
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
|
"room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les modérateurs et les participants peuvent changer le sujet dans ce "
|
|
"salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:978
|
|
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
|
msgstr "Seuls les modérateurs peuvent changer le sujet dans ce salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:1868
|
|
msgid "This room is not anonymous"
|
|
msgstr "Ce salon n'est pas anonyme"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2722
|
|
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
|
msgstr "Le Jabber ID ~s n'est pas valide"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2736
|
|
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
|
msgstr "Le pseudo ~s n'existe pas dans ce salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
|
|
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
|
msgstr "Affiliation invalide : ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:2810
|
|
msgid "Invalid role: ~s"
|
|
msgstr "Role invalide : ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3312
|
|
msgid "Configuration of room ~s"
|
|
msgstr "Configuration pour le salon ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3323
|
|
msgid "Room title"
|
|
msgstr "Titre du salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
|
|
msgid "Room description"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3333
|
|
msgid "Make room persistent"
|
|
msgstr "Rendre le salon persistant"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3339
|
|
msgid "Make room public searchable"
|
|
msgstr "Rendre le salon public"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3342
|
|
msgid "Make participants list public"
|
|
msgstr "Rendre la liste des participants publique"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3344
|
|
msgid "Make room password protected"
|
|
msgstr "Protéger le salon par mot de passe"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3358
|
|
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'occupants"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3370
|
|
msgid "No limit"
|
|
msgstr "Pas de limite"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3400
|
|
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
|
msgstr "Rendre le Jabber ID réel visible pour"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
|
|
msgid "moderators only"
|
|
msgstr "modérateurs seulement"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
|
|
msgid "anyone"
|
|
msgstr "tout le monde"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3430
|
|
msgid "Make room members-only"
|
|
msgstr "Réserver le salon aux membres uniquement"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3433
|
|
msgid "Make room moderated"
|
|
msgstr "Rendre le salon modéré"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3436
|
|
msgid "Default users as participants"
|
|
msgstr "Les utilisateurs sont par défaut participant"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3439
|
|
msgid "Allow users to change the subject"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs à changer le sujet"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3442
|
|
msgid "Allow users to send private messages"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
|
msgstr "Autoriser les utilisateurs à envoyer des messages privés"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3468
|
|
msgid "nobody"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3493
|
|
msgid "Allow users to query other users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permettre aux utilisateurs d'envoyer des requêtes aux autres utilisateurs"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3496
|
|
msgid "Allow users to send invites"
|
|
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3499
|
|
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
|
msgstr "Autoriser les visiteurs à envoyer un message d'état avec leur présence"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3503
|
|
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
|
msgstr "Autoriser les visiteurs à changer de pseudo"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
|
msgstr "Permettre aux utilisateurs d'envoyer des invitations"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3509
|
|
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3516
|
|
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
|
msgstr "Protéger le salon par un CAPTCHA"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3522
|
|
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3531
|
|
msgid "Enable logging"
|
|
msgstr "Activer l'archivage"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:3541
|
|
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour configurer le salon"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4027
|
|
msgid "Number of occupants"
|
|
msgstr "Nombre d'occupants"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4097
|
|
msgid "private, "
|
|
msgstr "privé"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4161
|
|
msgid "Voice request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4166
|
|
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User JID"
|
|
msgstr "Utilisateur "
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4190
|
|
msgid "Grant voice to this person?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4333
|
|
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
|
msgstr "~s vous a invité dans la salle de discussion ~s"
|
|
|
|
#: mod_muc_room.erl:4345
|
|
msgid "the password is"
|
|
msgstr "le mot de passe est"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:773
|
|
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
|
msgstr "~s messages en file d'attente"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:786
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:787
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:788
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:789
|
|
msgid "Packet"
|
|
msgstr "Paquet"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:967
|
|
msgid "Offline Messages:"
|
|
msgstr "Messages en attente :"
|
|
|
|
#: mod_offline.erl:971
|
|
msgid "Remove All Offline Messages"
|
|
msgstr "Effacer tous les messages hors ligne"
|
|
|
|
#: mod_proxy65_service.erl:249
|
|
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
|
|
msgid "Publish-Subscribe"
|
|
msgstr "Publication-Abonnement"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
|
|
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
|
msgstr "Module Publish-Subscribe d'ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
|
|
msgid "PubSub subscriber request"
|
|
msgstr "Demande d'abonnement PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
|
|
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
|
msgstr "Accepter cet abonnement ?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
|
|
msgid "Node ID"
|
|
msgstr "Identifiant du nœud"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
|
|
msgid "Subscriber Address"
|
|
msgstr "Adresse de l'abonné"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
|
|
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
|
msgstr "Autoriser ce Jabber ID à s'abonner à ce nœud PubSub"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
|
|
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
|
msgstr "Inclure le contenu du message avec la notification"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
|
|
msgid "Deliver event notifications"
|
|
msgstr "Envoyer les notifications d'événement"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
|
|
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
|
msgstr "Avertir les abonnés lorsque la configuration du nœud change"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
|
|
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
|
msgstr "Avertir les abonnés lorsque le nœud est supprimé"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
|
|
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
|
msgstr "Avertir les abonnés lorsque des éléments sont supprimés sur le nœud"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
|
|
msgid "Persist items to storage"
|
|
msgstr "Stockage persistant des éléments"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
|
|
msgid "A friendly name for the node"
|
|
msgstr "Un nom convivial pour le noeud"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
|
|
msgid "Max # of items to persist"
|
|
msgstr "Nombre maximum d'éléments à stocker"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
|
|
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
|
msgstr "Autoriser l'abonnement ?"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
|
|
msgid "Specify the access model"
|
|
msgstr "Définir le modèle d'accès"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
|
|
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
|
msgstr "Groupes de liste de contact autorisés à s'abonner"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
|
|
msgid "Specify the publisher model"
|
|
msgstr "Définir le modèle de publication"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
|
|
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
|
msgstr "Purger tous les items lorsque publieur est hors-ligne"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
|
|
msgid "Specify the event message type"
|
|
msgstr "Définir le type de message d'événement"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
|
|
msgid "Max payload size in bytes"
|
|
msgstr "Taille maximum pour le contenu du message en octet"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
|
|
msgid "When to send the last published item"
|
|
msgstr "A quel moment envoyer le dernier élément publié"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
|
|
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
|
msgstr "Envoyer les notifications uniquement aux utilisateurs disponibles"
|
|
|
|
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
|
|
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
|
msgstr "Les collections avec lesquelle un nœud est affilié"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:240
|
|
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client prenant en charge x:data et CAPTCHA pour "
|
|
"enregistrer un pseudo"
|
|
|
|
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
|
|
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour s'enregistrer sur ce "
|
|
"serveur"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:105
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
|
msgstr "Votre compte Jabber a été créé avec succès."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:110
|
|
msgid "There was an error creating the account: "
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur en créant le compte :"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:119
|
|
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
|
msgstr "Votre compte Jabber a été effacé avec succès."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:124
|
|
msgid "There was an error deleting the account: "
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur en effaçant le compte :"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:135
|
|
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
|
msgstr "Le mot de passe de votre compte Jabber a été changé avec succès."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:140
|
|
msgid "There was an error changing the password: "
|
|
msgstr "Il y a eu une erreur en changeant le mot de passe :"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Enregistrement du Compte Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
|
msgid "Register a Jabber account"
|
|
msgstr "Enregistrer un compte Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
|
|
msgid "Unregister a Jabber account"
|
|
msgstr "Effacer un compte Jabber"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:214
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
|
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
|
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page permet de créer un compte Jabber sur ce serveur Jabber. Votre JID "
|
|
"(Jabber IDentifier, identifiant Jabber) sera de la forme : nom@serveur. "
|
|
"Prière de lire avec attention les instructions pour remplir correctement ces "
|
|
"champs."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:230
|
|
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est insensible à la casse : macbeth est identique à MacBeth et Macbeth."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:233
|
|
msgid "Characters not allowed:"
|
|
msgstr "Caractères non-autorisés :"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:244
|
|
msgid ""
|
|
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne révélez votre mot de passe à personne, pas même l'administrateur de ce "
|
|
"serveur."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:248
|
|
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez changer votre mot de passe plus tard en utilisant un client "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:251
|
|
msgid ""
|
|
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
|
|
"feature only if you trust your computer is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains clients Jabber peuvent stocker votre mot de passe sur votre "
|
|
"ordinateur. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous avez confiance en la "
|
|
"sécurité de votre ordinateur."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:255
|
|
msgid ""
|
|
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
|
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mémorisez votre mot de passe, ou écrivez-le sur un papier conservé dans un "
|
|
"endroit secret. Dans Jabber il n'y a pas de mécanisme pour retrouver votre "
|
|
"mot de passe si vous l'avez oublié."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
|
|
msgid "Password Verification:"
|
|
msgstr "Vérification du mot de passe :"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:268
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:365
|
|
msgid "Old Password:"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:369
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe:"
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:462
|
|
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
|
msgstr "Cette page permet d'effacer un compte Jabber sur ce serveur Jabber."
|
|
|
|
#: mod_register_web.erl:479
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1433
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1434
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "En suspens"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1435
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1473
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1482
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1487
|
|
msgid "Roster of "
|
|
msgstr "Liste de contact de "
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1501
|
|
msgid "Add Jabber ID"
|
|
msgstr "Ajouter un Jabber ID"
|
|
|
|
#: mod_roster.erl:1619
|
|
msgid "Roster"
|
|
msgstr "Liste de contacts"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
|
msgid "Shared Roster Groups"
|
|
msgstr "Groupes de liste de contacts partagée"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1235
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1239
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1246
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membres :"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1253
|
|
msgid "Displayed Groups:"
|
|
msgstr "Groupes affichés :"
|
|
|
|
#: mod_shared_roster.erl:1262
|
|
msgid "Group "
|
|
msgstr "Groupe "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
|
|
msgid "Erlang Jabber Server"
|
|
msgstr "Serveur Jabber Erlang"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Date d'anniversaire"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Nom de famille"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486
|
|
msgid ""
|
|
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
|
"field to match substring)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplissez le formulaire pour recherche un utilisateur Jabber (Ajouter * à "
|
|
"la fin du champ pour chercher n'importe quelle fin de chaîne"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Autre nom"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
|
|
msgid "Organization Name"
|
|
msgstr "Nom de l'organisation"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
|
|
msgid "Organization Unit"
|
|
msgstr "Unité de l'organisation"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
|
|
msgid "Search users in "
|
|
msgstr "Rechercher des utilisateurs "
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
|
|
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez besoin d'un client supportant x:data pour faire une recherche"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
|
|
msgid "vCard User Search"
|
|
msgstr "Recherche dans l'annnuaire"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
|
|
msgid "ejabberd vCard module"
|
|
msgstr "Module vCard ejabberd"
|
|
|
|
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
|
|
msgid "Search Results for "
|
|
msgstr "Résultats de recherche pour "
|
|
|
|
#: mod_vcard_ldap.erl:499
|
|
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
|
msgstr "Remplissez les champs pour rechercher un utilisateur Jabber"
|
|
|
|
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
|
#~ msgstr "Votre règle de flitrage active a empêché le routage de ce stanza."
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "L'accès au service est refusé"
|
|
|
|
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seuls les administrateurs du service sont autoriser à envoyer des "
|
|
#~ "messages de service"
|
|
|
|
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
|
|
#~ msgstr "La création de salons est interdite par le service"
|
|
|
|
#~ msgid "Conference room does not exist"
|
|
#~ msgstr "La salle de conférence n'existe pas"
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
|
|
#~ msgstr "Le pseudo est enregistré par une autre personne"
|
|
|
|
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
|
#~ msgstr "Vous devez préciser le champ \"pseudo\" dans le formulaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
|
#~ msgstr "La limite de trafic a été dépassée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il n'est pas permis d'envoyer des messages \"normaux\" à la conférence"
|
|
|
|
#~ msgid "Improper message type"
|
|
#~ msgstr "Mauvais type de message"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
|
#~ "to another participant"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé un message erronée "
|
|
#~ "à un autre participant"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il n'est pas permis d'envoyer des messages privés de type \"groupchat\""
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
|
|
#~ msgstr "Le destinataire n'est pas dans la conférence"
|
|
|
|
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
|
|
#~ msgstr "L'envoi de messages privés n'est pas autorisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
|
#~ msgstr "Seuls les occupants peuvent envoyer des messages à la conférence"
|
|
|
|
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seuls les occupants sont autorisés à envoyer des requêtes à la conférence"
|
|
|
|
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les requêtes sur les membres de la conférence ne sont pas autorisé dans "
|
|
#~ "ce salon"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les visiteurs ne sont pas autorisés à envoyer des messages à tout les "
|
|
#~ "occupants"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce participant est expulsé du salon pour avoir envoyé une présence erronée"
|
|
|
|
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les visiteurs ne sont pas autorisés à changer de pseudo dans ce salon"
|
|
|
|
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
|
#~ msgstr "Le pseudo est déjà utilisé par un autre occupant"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been banned from this room"
|
|
#~ msgstr "Vous avez été exclus de ce salon"
|
|
|
|
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
|
|
#~ msgstr "Vous devez être membre pour accèder à ce salon"
|
|
|
|
#~ msgid "A password is required to enter this room"
|
|
#~ msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour accèder à ce salon"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
|
#~ msgstr "Impossible de générer le CAPTCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password"
|
|
#~ msgstr "Mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#~ msgid "Administrator privileges required"
|
|
#~ msgstr "Les droits d'administrateur sont nécessaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator privileges required"
|
|
#~ msgstr "Les droits de modérateur sont nécessaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner privileges required"
|
|
#~ msgstr "Les droits de propriétaire sont nécessaires"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
|
|
#~ "discarded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La file d'attente de message de votre contact est pleine. Votre message a "
|
|
#~ "été détruit."
|
|
|
|
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
|
#~ msgstr "La vérification du CAPTCHA a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "The password is too weak"
|
|
#~ msgstr "Le mot de passe est trop faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les utilisateurs ne sont pas autorisés à enregistrer des comptes si "
|
|
#~ "rapidement"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Captcha test failed"
|
|
#~ msgstr "Le CAPTCHA est valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Encodings"
|
|
#~ msgstr "Encodages"
|
|
|
|
#~ msgid "(Raw)"
|
|
#~ msgstr "(Brut)"
|