25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-30 16:36:29 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po
2015-02-27 19:21:47 +09:00

1811 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
"X-Additional-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
#: ejabberd_c2s.erl:526 ejabberd_c2s.erl:873
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
#: ejabberd_c2s.erl:624
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1397
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_c2s.erl:1401 mod_configure.erl:1855 mod_muc_log.erl:469
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: ejabberd_c2s.erl:2504
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "多くのスタンザが応答していません"
#: ejabberd_captcha.erl:125 ejabberd_captcha.erl:248 ejabberd_captcha.erl:293
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:150
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:195
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: ejabberd_captcha.erl:230
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_captcha.erl:396
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: ejabberd_web_admin.erl:201 ejabberd_web_admin.erl:213
#: ejabberd_web_admin.erl:233 ejabberd_web_admin.erl:245
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: ejabberd_web_admin.erl:302 ejabberd_web_admin.erl:334
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:592 ejabberd_web_admin.erl:603
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:660 ejabberd_web_admin.erl:696 mod_configure.erl:197
#: mod_configure.erl:533
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:664 ejabberd_web_admin.erl:700
#: ejabberd_web_admin.erl:768 ejabberd_web_admin.erl:801
#: ejabberd_web_admin.erl:842 ejabberd_web_admin.erl:1319
#: ejabberd_web_admin.erl:1600 ejabberd_web_admin.erl:1760
#: ejabberd_web_admin.erl:1794 ejabberd_web_admin.erl:1874
#: ejabberd_web_admin.erl:2046 ejabberd_web_admin.erl:2075
#: ejabberd_web_admin.erl:2172 mod_offline.erl:777 mod_roster.erl:1490
#: mod_shared_roster.erl:1169 mod_shared_roster.erl:1264
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: ejabberd_web_admin.erl:665 ejabberd_web_admin.erl:701
#: ejabberd_web_admin.erl:769 ejabberd_web_admin.erl:802
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:1320
#: ejabberd_web_admin.erl:1601 ejabberd_web_admin.erl:1761
#: ejabberd_web_admin.erl:2047 ejabberd_web_admin.erl:2076 mod_roster.erl:1491
#: mod_shared_roster.erl:1170 mod_shared_roster.erl:1265
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: ejabberd_web_admin.erl:676 ejabberd_web_admin.erl:713
#: ejabberd_web_admin.erl:780 ejabberd_web_admin.erl:850
#: ejabberd_web_admin.erl:1863 mod_shared_roster.erl:1272
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: ejabberd_web_admin.erl:705 ejabberd_web_admin.erl:806
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ejabberd_web_admin.erl:710 ejabberd_web_admin.erl:812 mod_offline.erl:799
#: mod_shared_roster.erl:1178
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:764 ejabberd_web_admin.erl:797 mod_configure.erl:199
#: mod_configure.erl:534
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: ejabberd_web_admin.erl:838
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: ejabberd_web_admin.erl:856
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "バーチャルホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:865 ejabberd_web_admin.erl:873
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:880 ejabberd_web_admin.erl:1265
#: mod_configure.erl:525
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:896
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: ejabberd_web_admin.erl:900
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: ejabberd_web_admin.erl:913
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: ejabberd_web_admin.erl:914
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: ejabberd_web_admin.erl:916
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: ejabberd_web_admin.erl:919
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: ejabberd_web_admin.erl:929 ejabberd_web_admin.erl:1771
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:939
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:952
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: ejabberd_web_admin.erl:1174 ejabberd_web_admin.erl:2419
#: mod_shared_roster.erl:1164
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1263
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: ejabberd_web_admin.erl:1264
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1328 ejabberd_web_admin.erl:1383
#: mod_register.erl:252 mod_vcard.erl:486
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1333 mod_configure.erl:1399 mod_configure.erl:1486
#: mod_configure.erl:1890 mod_configure.erl:2125 mod_muc_room.erl:3347
#: mod_register.erl:262
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342 mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:540
#: mod_configure.erl:1387
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: ejabberd_web_admin.erl:1384
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1385 ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: ejabberd_web_admin.erl:1403 ejabberd_web_admin.erl:1583
#: mod_configure.erl:1918
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1421 ejabberd_web_admin.erl:1594
#: mod_configure.erl:1928
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: ejabberd_web_admin.erl:1477 ejabberd_web_admin.erl:1496
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1480 ejabberd_web_admin.erl:1499
#: ejabberd_web_admin.erl:2113
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1483
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1486
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1522 ejabberd_web_admin.erl:1718
#: ejabberd_web_admin.erl:1728 ejabberd_web_admin.erl:2140 mod_roster.erl:1426
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1575 mod_register_web.erl:188
#: mod_register_web.erl:346 mod_register_web.erl:354 mod_register_web.erl:378
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "User ~s"
msgstr "ユーザー ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1607
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1609 mod_register_web.erl:238
#: mod_register_web.erl:474
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1616 mod_configure.erl:2119
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:1664
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1738 mod_configure.erl:529
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1739 mod_configure.erl:530
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757 ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Node ~p"
msgstr "ノード ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1766 mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:612
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: ejabberd_web_admin.erl:1767 mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:649
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listen ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:1772 ejabberd_web_admin.erl:2187
#: ejabberd_web_admin.erl:2395
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:1776 ejabberd_web_admin.erl:2539
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ejabberd_web_admin.erl:1778 ejabberd_web_admin.erl:2543
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ejabberd_web_admin.erl:1785 mod_configure.erl:614 mod_configure.erl:627
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1841
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "データーベーステーブル: ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1851 mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:612
msgid "Name"
msgstr "名"
#: ejabberd_web_admin.erl:1852
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ejabberd_web_admin.erl:1876 ejabberd_web_admin.erl:2049
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ejabberd_web_admin.erl:1879
msgid "Backup of ~p"
msgstr "バックアップ: ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1885
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: ejabberd_web_admin.erl:1895
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1902 ejabberd_web_admin.erl:1912
#: ejabberd_web_admin.erl:1923 ejabberd_web_admin.erl:1932
#: ejabberd_web_admin.erl:1942 ejabberd_web_admin.erl:1955
#: ejabberd_web_admin.erl:1967 ejabberd_web_admin.erl:1983
#: ejabberd_web_admin.erl:1999 ejabberd_web_admin.erl:2010
#: ejabberd_web_admin.erl:2020
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ejabberd_web_admin.erl:1905
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1915
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1935
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1945
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1958
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1970
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1986
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "すべてのテーブルをSQL形式でファイルにエクスポート: "
#: ejabberd_web_admin.erl:2002
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2013
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Modules at ~p"
msgstr "モジュール ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2101
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: ejabberd_web_admin.erl:2105
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2109
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2117
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2125
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: ejabberd_web_admin.erl:2129
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: ejabberd_web_admin.erl:2169
msgid "Update ~p"
msgstr "更新 ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: ejabberd_web_admin.erl:2181
msgid "Modified modules"
msgstr "更新されたモジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2182
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: ejabberd_web_admin.erl:2184
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ejabberd_web_admin.erl:2364
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: ejabberd_web_admin.erl:2365
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ejabberd_web_admin.erl:2366 ejabberd_web_admin.erl:2521
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ejabberd_web_admin.erl:2367 ejabberd_web_admin.erl:2522
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ejabberd_web_admin.erl:2399
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ejabberd_web_admin.erl:2555
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: mod_adhoc.erl:112 mod_adhoc.erl:146 mod_adhoc.erl:166 mod_adhoc.erl:189
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:174 mod_adhoc.erl:263
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:277
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:532
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:545 mod_configure.erl:1239 mod_configure.erl:1299
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_announce.erl:553 mod_configure.erl:1245 mod_configure.erl:1305
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:636
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_announce.erl:671
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:673
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:675
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:677
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:679 mod_configure.erl:1232 mod_configure.erl:1292
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:681
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:683
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:685
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:687
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:689
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:691
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:319
#: mod_configure.erl:523
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:154 mod_configure.erl:637
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:639
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:651
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:653
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:664
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:666
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:620 mod_configure.erl:1206
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:622 mod_configure.erl:1266
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:180 mod_configure.erl:541 mod_configure.erl:1420
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:543 mod_configure.erl:1438
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:184 mod_configure.erl:545 mod_configure.erl:1456
#: mod_configure.erl:1474
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:186 mod_configure.erl:547
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:188 mod_configure.erl:549 mod_configure.erl:1501
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure.erl:190 mod_configure.erl:551 mod_configure.erl:1518
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_configure.erl:192 mod_configure.erl:553
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:195 mod_configure.erl:555
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:321 mod_configure.erl:524
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:526
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:527
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:616
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:618
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:763
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: mod_configure.erl:783
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
#: mod_configure.erl:1003
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:1009
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: mod_configure.erl:1018 mod_configure.erl:1020
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:1046
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure.erl:1073
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: mod_configure.erl:1079
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_configure.erl:1081
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:1095
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1101 mod_configure.erl:1122 mod_configure.erl:1143
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_configure.erl:1116
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: mod_configure.erl:1137
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1142
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1157
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1163
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1184
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:1185
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1210 mod_configure.erl:1270
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1317
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1322
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1353
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1357
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:1391 mod_configure.erl:1424 mod_configure.erl:1442
#: mod_configure.erl:1460 mod_configure.erl:1478 mod_configure.erl:1505
#: mod_configure.erl:1522 mod_configure.erl:1888 mod_configure.erl:1936
#: mod_configure.erl:1963 mod_roster.erl:1431 mod_vcard.erl:609
#: mod_vcard_ldap.erl:603
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1408
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1560
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1938
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1965
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1967
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: mod_configure.erl:1969
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:2097
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_configure.erl:2102
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:2110
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_fail2ban.erl:90
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "~p回の認証に失敗しました。このIPアドレス(~s)は~s UTCまでブロックされます。"
#: mod_ip_blacklist.erl:122
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
msgstr "このIPアドレスはアクセスを禁止されています ~s"
#: mod_irc.erl:431
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRCトランスポート"
#: mod_irc.erl:468
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc.erl:636
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_irc.erl:645
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc.erl:651
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
#: mod_irc.erl:659
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc.erl:674
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc.erl:696
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc.erl:705
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメーター"
#: mod_irc.erl:874
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc.erl:881
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#: mod_irc.erl:891
msgid "IRC server"
msgstr "IRC サーバー"
#: mod_irc.erl:938 mod_irc.erl:946
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#: mod_irc.erl:955
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc.erl:1034
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 設定"
#: mod_irc.erl:1039
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc.erl:1048
msgid "IRC username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc.erl:1114
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc.erl:1125
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc.erl:1138
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc.erl:1159
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc.erl:721
msgid "Chatrooms"
msgstr "チャットルーム"
#: mod_muc.erl:914
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc.erl:924
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc.erl:930
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_muc.erl:931 mod_muc_room.erl:4188 mod_roster.erl:1432 mod_vcard.erl:486
#: mod_vcard.erl:617
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc.erl:1094
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUCモジュール"
#: mod_muc_log.erl:440 mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定が変更されました"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "joins the room"
msgstr "がチャットルームに参加しました"
#: mod_muc_log.erl:455 mod_muc_log.erl:458
msgid "leaves the room"
msgstr "がチャットルームから退出しました"
#: mod_muc_log.erl:462 mod_muc_log.erl:465
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームがメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:487
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc_log.erl:492
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc_log.erl:495 mod_muc_log.erl:834 mod_muc_room.erl:2491
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc_log.erl:535
msgid "Chatroom is created"
msgstr "チャットルームを作りました"
#: mod_muc_log.erl:537
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "チャットルームを終了しました"
#: mod_muc_log.erl:539
msgid "Chatroom is started"
msgstr "チャットルームを開始しました"
#: mod_muc_log.erl:541
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "チャットルームを停止しました"
#: mod_muc_log.erl:545
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc_log.erl:546
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc_log.erl:547
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc_log.erl:548
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc_log.erl:549
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc_log.erl:550
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc_log.erl:551
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc_log.erl:555
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc_log.erl:556
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc_log.erl:557
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc_log.erl:558
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc_log.erl:559
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc_log.erl:560
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc_log.erl:561
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc_log.erl:562
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc_log.erl:563
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc_log.erl:564
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc_log.erl:565
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc_log.erl:566
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc_log.erl:954
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルームの設定"
#: mod_muc_log.erl:974
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: mod_muc_room.erl:973
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:978
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更できます"
#: mod_muc_room.erl:1868
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc_room.erl:2722
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc_room.erl:2736
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームにいません"
#: mod_muc_room.erl:2759 mod_muc_room.erl:3139
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な分掌です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:2810
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc_room.erl:3323
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームのタイトル"
#: mod_muc_room.erl:3325 mod_muc_room.erl:4025
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの説明"
#: mod_muc_room.erl:3333
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化"
#: mod_muc_room.erl:3339
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可"
#: mod_muc_room.erl:3342
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc_room.erl:3344
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームをパスワードで保護"
#: mod_muc_room.erl:3358
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc_room.erl:3370
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: mod_muc_room.erl:3400
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc_room.erl:3414 mod_muc_room.erl:3477
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターにのみ"
#: mod_muc_room.erl:3424 mod_muc_room.erl:3487
msgid "anyone"
msgstr "誰にでも"
#: mod_muc_room.erl:3430
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限"
#: mod_muc_room.erl:3433
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレート化"
#: mod_muc_room.erl:3436
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc_room.erl:3439
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可"
#: mod_muc_room.erl:3442
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc_room.erl:3450
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc_room.erl:3468
msgid "nobody"
msgstr "誰にも許可しない"
#: mod_muc_room.erl:3493
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc_room.erl:3496
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc_room.erl:3499
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc_room.erl:3503
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc_room.erl:3506
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#: mod_muc_room.erl:3509
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#: mod_muc_room.erl:3516
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "チャットルームを CAPTCHA で保護"
#: mod_muc_room.erl:3522
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
#: mod_muc_room.erl:3531
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc_room.erl:3541
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc_room.erl:4027
msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc_room.erl:4097
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: mod_muc_room.erl:4161
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc_room.erl:4166
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: mod_muc_room.erl:4186
msgid "User JID"
msgstr "ユーザー JID"
#: mod_muc_room.erl:4190
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: mod_muc_room.erl:4333
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc_room.erl:4345
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_offline.erl:773
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:786
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:787
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:788
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:789
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:967
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_offline.erl:971
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65_service.erl:249
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_pubsub.erl:1815 mod_pubsub_odbc.erl:1431
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub.erl:1991 mod_pubsub_odbc.erl:1609
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_pubsub.erl:2330 mod_pubsub_odbc.erl:1953
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub.erl:2336 mod_pubsub_odbc.erl:1959
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_pubsub.erl:2355 mod_pubsub_odbc.erl:1978
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub.erl:2368 mod_pubsub_odbc.erl:1991
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読者のアドレス"
#: mod_pubsub.erl:2382 mod_pubsub_odbc.erl:2005
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: mod_pubsub.erl:4767 mod_pubsub_odbc.erl:4375
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#: mod_pubsub.erl:4769 mod_pubsub_odbc.erl:4377
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送する"
#: mod_pubsub.erl:4771 mod_pubsub_odbc.erl:4379
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:4774 mod_pubsub_odbc.erl:4382
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:4777 mod_pubsub_odbc.erl:4385
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub.erl:4780 mod_pubsub_odbc.erl:4388
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub.erl:4782 mod_pubsub_odbc.erl:4390
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: mod_pubsub.erl:4784 mod_pubsub_odbc.erl:4392
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: mod_pubsub.erl:4786 mod_pubsub_odbc.erl:4394
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub.erl:4788 mod_pubsub_odbc.erl:4396
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub.erl:4791 mod_pubsub_odbc.erl:4399
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub.erl:4793 mod_pubsub_odbc.erl:4401
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub.erl:4795 mod_pubsub_odbc.erl:4403
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#: mod_pubsub.erl:4798 mod_pubsub_odbc.erl:4406
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub.erl:4800 mod_pubsub_odbc.erl:4408
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#: mod_pubsub.erl:4802 mod_pubsub_odbc.erl:4410
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub.erl:4805 mod_pubsub_odbc.erl:4413
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub.erl:4808 mod_pubsub_odbc.erl:4416
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:240
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_register.erl:246 mod_register.erl:307
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_register_web.erl:105
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:119
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:124
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:135
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:452 mod_register_web.erl:460
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: mod_register_web.erl:214
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:359 mod_register_web.erl:468
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: mod_register_web.erl:230
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
#: mod_register_web.erl:233
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:363 mod_register_web.erl:472
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: mod_register_web.erl:244
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
#: mod_register_web.erl:248
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: mod_register_web.erl:251
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: mod_register_web.erl:255
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: mod_register_web.erl:261 mod_register_web.erl:373
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: mod_register_web.erl:268
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: mod_register_web.erl:365
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: mod_register_web.erl:369
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: mod_register_web.erl:462
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
#: mod_register_web.erl:479
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:1433
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:1434
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:1435
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:1473
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:1482
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:1487
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:1501
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: mod_roster.erl:1619
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:1123 mod_shared_roster.erl:1165
#: mod_shared_roster.erl:1259
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1235
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mod_shared_roster.erl:1239
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_shared_roster.erl:1246
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:1253
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1262
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_vcard.erl:164 mod_vcard_ldap.erl:222
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:618
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:620
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:619
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:621
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:615
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:486
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"項目を入力してユーザーを検索を行えます (* を使用すると部分文字列にマッチします)"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:611
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:613
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:622
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard.erl:624
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:486 mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:515 mod_vcard_ldap.erl:528
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard検索"
#: mod_vcard.erl:576 mod_vcard_ldap.erl:583
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_vcard.erl:605 mod_vcard_ldap.erl:599
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:499
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を入力してユーザーを検索してください"
#~ msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "サービスポリシーによってチャットルームの作成が禁止されています"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "会議室は存在しません"
#~ msgid "That nickname is registered by another person"
#~ msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#~ msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
#~ msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#~ msgid "Traffic rate limit is exceeded"
#~ msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
#~ msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
#~ msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#~ msgid "Voice requests are disabled in this conference"
#~ msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#~ msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
#~ msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#~ msgid "Only moderators can approve voice requests"
#~ msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#~ msgid "Improper message type"
#~ msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
#~ msgstr ""
#~ "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Recipient is not in the conference room"
#~ msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#~ msgid "It is not allowed to send private messages"
#~ msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
#~ msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#~ msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
#~ msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#~ msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
#~ msgstr ""
#~ "このチャットルームでは、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#~ msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
#~ msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#~ msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
#~ msgstr "傍聴者はこのチャットルームでニックネームを変更することはできません"
#~ msgid "That nickname is already in use by another occupant"
#~ msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#~ msgid "You have been banned from this room"
#~ msgstr "あなたはこのチャットルームからバンされています"
#~ msgid "Membership is required to enter this room"
#~ msgstr "このチャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#~ msgid "A password is required to enter this room"
#~ msgstr "このチャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#~ msgid "Too many CAPTCHA requests"
#~ msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#~ msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
#~ msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "パスワードが違います"
#~ msgid "Administrator privileges required"
#~ msgstr "管理者権限が必要です"
#~ msgid "Moderator privileges required"
#~ msgstr "モデレーター権限が必要です"
#~ msgid "Owner privileges required"
#~ msgstr "主宰者の権限が必要です"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されま"
#~ "す。"
#~ msgid "The CAPTCHA verification has failed"
#~ msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#~ msgid "The password is too weak"
#~ msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd バーチャルホスト"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"