25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-11-28 16:34:13 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/ja.po
Evgeniy Khramtsov 4d8f770624 Switch to rebar build tool
Use dynamic Rebar configuration
Make iconv dependency optional
Disable transient_supervisors compile option
Add hipe compilation support
Only compile ibrowse and lhttpc when needed
Make it possible to generate an OTP application release
Add --enable-debug compile option
Add --enable-all compiler option
Add --enable-tools configure option
Add --with-erlang configure option.
Add --enable-erlang-version-check configure option.
Add lager support
Improve the test suite
2013-06-13 11:11:02 +02:00

1858 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd 2.1.x\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
"X-Additional-Translator: Tsukasa Hamano <code@cuspy.org>\n"
#: ejabberd_c2s.erl:424 ejabberd_c2s.erl:727
msgid "Use of STARTTLS required"
msgstr "STARTTLS の使用が必要です"
#: ejabberd_c2s.erl:503
msgid "No resource provided"
msgstr "リソースが提供されませんでした"
#: ejabberd_c2s.erl:1197
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#: ejabberd_c2s.erl:1885
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "あなたのプライバシーリストはこのスタンザのルーティングを拒否しました。"
#: ejabberd_captcha.erl:96 ejabberd_captcha.erl:152 ejabberd_captcha.erl:178
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:101
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています。解除するにはこちらを見てください ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:134
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr ""
"ここに CAPTCHA 画像が表示されない場合、ウェブページを参照してください。"
#: ejabberd_captcha.erl:146
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "CAPTCHA ウェブページ"
#: ejabberd_captcha.erl:307
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "CAPTCHA は有効です。"
#: mod_adhoc.erl:95 mod_adhoc.erl:125 mod_adhoc.erl:143 mod_adhoc.erl:161
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:243
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:260
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:507 mod_announce_odbc.erl:499
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか ?"
#: mod_announce.erl:515 mod_announce_odbc.erl:507 mod_configure.erl:1083
#: mod_configure.erl:1128
msgid "Subject"
msgstr "題"
#: mod_announce.erl:520 mod_announce_odbc.erl:512 mod_configure.erl:1088
#: mod_configure.erl:1133
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:600 mod_announce_odbc.erl:592
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#: mod_announce.erl:635 mod_announce_odbc.erl:627
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:637 mod_announce_odbc.erl:629
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "すべてのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:639 mod_announce_odbc.erl:631
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "全ホストのユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:641 mod_announce_odbc.erl:633
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "すべてのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:643 mod_announce_odbc.erl:635 mod_configure.erl:1078
#: mod_configure.erl:1123
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザーにアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:645 mod_announce_odbc.erl:637
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:647 mod_announce_odbc.erl:639
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:649 mod_announce_odbc.erl:641
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:651 mod_announce_odbc.erl:643
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新 (送信しない)"
#: mod_announce.erl:653 mod_announce_odbc.erl:645
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除"
#: mod_announce.erl:655 mod_announce_odbc.erl:647
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除"
#: mod_configure.erl:114 mod_configure.erl:274 mod_configure.erl:296
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:125 mod_configure.erl:576 web/ejabberd_web_admin.erl:1936
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールを起動"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:596
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールを停止"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:604 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:605
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:606
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:615
msgid "Import File"
msgstr "ファイルからインポート"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:616
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:1057
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:582 mod_configure.erl:1102
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1197
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1527
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:519 mod_configure.erl:1219
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1231
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1243
#: mod_configure.erl:1255
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:522
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1272
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間を取得"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:524 mod_configure.erl:1284
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計を取得"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:525
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "オンラインユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:509 web/ejabberd_web_admin.erl:831
#: web/ejabberd_web_admin.erl:872
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:510 web/ejabberd_web_admin.erl:940
#: web/ejabberd_web_admin.erl:976
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:297 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:500 web/ejabberd_web_admin.erl:1058
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1462
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:503 web/ejabberd_web_admin.erl:1907
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: mod_configure.erl:504 web/ejabberd_web_admin.erl:1909
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: mod_configure.erl:577 mod_configure.erl:587 web/ejabberd_web_admin.erl:1953
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: mod_configure.erl:578
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:579
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: mod_configure.erl:717
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
#: mod_configure.erl:913
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:918
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプを選択"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "RAM copy"
msgstr "RAM コピー"
#: mod_configure.erl:926 mod_configure.erl:928
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:950
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールを停止: "
#: mod_configure.erl:954
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールを選択"
#: mod_configure.erl:969
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールを開始: "
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力してください"
#: mod_configure.erl:974
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:987 mod_configure.erl:1001
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:988 mod_configure.erl:1002 mod_configure.erl:1016
#: mod_configure.erl:1030
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルのパス"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア: "
#: mod_configure.erl:1011
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ: "
#: mod_configure.erl:1015
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1025
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1029
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力してください"
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート: "
#: mod_configure.erl:1043
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのディレクトリを入力してください"
#: mod_configure.erl:1044
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1060 mod_configure.erl:1105
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1143
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1147
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1171
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1175
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:1200 mod_configure.erl:1222 mod_configure.erl:1234
#: mod_configure.erl:1246 mod_configure.erl:1258 mod_configure.erl:1275
#: mod_configure.erl:1287 mod_configure.erl:1650 mod_configure.erl:1700
#: mod_configure.erl:1721 mod_roster.erl:943 mod_roster_odbc.erl:1060
#: mod_vcard.erl:472 mod_vcard_ldap.erl:554 mod_vcard_odbc.erl:448
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1205 mod_configure.erl:1263 mod_configure.erl:1651
#: mod_configure.erl:1863 mod_muc/mod_muc_room.erl:3224 mod_register.erl:235
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1520
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mod_configure.erl:1210
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード (確認)"
#: mod_configure.erl:1301
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1315
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1682 web/ejabberd_web_admin.erl:1588
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1743
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: mod_configure.erl:1696 web/ejabberd_web_admin.erl:1601
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1756
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: mod_configure.erl:1701
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1722
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1723
msgid "IP addresses"
msgstr "IP アドレス"
#: mod_configure.erl:1724
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:1850
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:1857
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: mod_configure.erl:1860 web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーを削除"
#: mod_irc/mod_irc.erl:201 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:196
#: mod_muc/mod_muc.erl:336 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:342
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#: mod_irc/mod_irc.erl:401 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:398
msgid "IRC Transport"
msgstr "IRC トランスポート"
#: mod_irc/mod_irc.erl:428 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:425
msgid "ejabberd IRC module"
msgstr "ejabberd IRC module"
#: mod_irc/mod_irc.erl:559 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:568
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
msgstr "mod_irc の設定には x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_irc/mod_irc.erl:566 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:575
msgid "Registration in mod_irc for "
msgstr "mod_irc での登録: "
#: mod_irc/mod_irc.erl:571 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:580
msgid ""
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
"connecting to IRC servers"
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するために使用するユーザー名、文字エンコーディング、ポー"
"ト、パスワードを入力してください"
#: mod_irc/mod_irc.erl:576 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:585
msgid "IRC Username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:586 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:595
msgid ""
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
"~p, empty password."
msgstr ""
"別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc server"
"\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力してください。"
"デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パスワードは空に"
"なっています。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:598 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:607
msgid ""
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
msgstr ""
"例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef.net"
"\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#: mod_irc/mod_irc.erl:603 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:612
msgid "Connections parameters"
msgstr "接続パラメーター"
#: mod_irc/mod_irc.erl:728 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:757
msgid "Join IRC channel"
msgstr "IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:732 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:761
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
msgstr "IRC チャンネル (先頭に#は不要)"
#: mod_irc/mod_irc.erl:737 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:766
msgid "IRC server"
msgstr "IRC サーバー"
#: mod_irc/mod_irc.erl:770 mod_irc/mod_irc.erl:774
#: mod_irc/mod_irc_odbc.erl:799 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:803
msgid "Join the IRC channel here."
msgstr "この IRC チャンネルに参加します。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:778 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:807
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
msgstr "Jabber ID: ~s でこの IRC チャンネルに参加"
#: mod_irc/mod_irc.erl:863 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:904
msgid "IRC settings"
msgstr "IRC 設定"
#: mod_irc/mod_irc.erl:868 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:909
msgid ""
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
"settings."
msgstr ""
"IRC サーバーに接続先するためのユーザー名と文字エンコーディングを入力してくだ"
"さい。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
"す。"
#: mod_irc/mod_irc.erl:874 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:915
msgid "IRC username"
msgstr "IRC ユーザー名"
#: mod_irc/mod_irc.erl:923 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:964
msgid "Password ~b"
msgstr "パスワード ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:928 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:969
msgid "Port ~b"
msgstr "ポート ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:933 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:974
msgid "Encoding for server ~b"
msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#: mod_irc/mod_irc.erl:942 mod_irc/mod_irc_odbc.erl:983
msgid "Server ~b"
msgstr "サーバー ~b"
#: mod_muc/mod_muc.erl:449 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:456
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "サービス管理者のみがサービスメッセージを送信できます"
#: mod_muc/mod_muc.erl:493 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:500
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "サービスポリシーによって談話室の作成が禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:500 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:507
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会議室は存在しません"
#: mod_muc/mod_muc.erl:582 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:595
msgid "Chatrooms"
msgstr "談話室"
#: mod_muc/mod_muc.erl:712 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:729
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "ニックネームを登録するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc/mod_muc.erl:718 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:735
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc/mod_muc.erl:722 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:739
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力してください"
#: mod_muc/mod_muc.erl:723 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:740
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3810 mod_roster.erl:944 mod_roster_odbc.erl:1061
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:477 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:453
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:762 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:784
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1064 mod_muc/mod_muc_room.erl:1787
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームはほかの人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc.erl:788 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:811
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"欄を入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:808 mod_muc/mod_muc_odbc.erl:831
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:374 mod_muc/mod_muc_log.erl:381
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "談話室の設定が変更されました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:384
msgid "joins the room"
msgstr "が談話室に参加しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:387 mod_muc/mod_muc_log.erl:390
msgid "leaves the room"
msgstr "が談話室から退出しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:393 mod_muc/mod_muc_log.erl:396
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:399 mod_muc/mod_muc_log.erl:402
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:405
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は分掌が変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:408
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "は談話室がメンバー制に変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:411
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:414
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:417 mod_muc/mod_muc_log.erl:688
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2393
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は題を設定しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "談話室を作りました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:453
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "談話室を削除しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is started"
msgstr "談話室を開始しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "談話室を停止しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:459
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:460
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:469
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:470
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:750
msgid "Room Configuration"
msgstr "談話室の設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:759
msgid "Room Occupants"
msgstr "在室者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:246
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:255
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "この会議にプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:332
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "新しい発言権の要求を送るまで少し間をおいてください"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:347
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "この会議では、発言権の要求はできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:364
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "発言権要求の承認から JID を取り出すことに失敗しました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:393
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "モデレーターだけが発言権の要求を承認できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:408
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:518
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:531
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr ""
"種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:543 mod_muc/mod_muc_room.erl:611
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "受信者はこの会議室にいません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:564 mod_muc/mod_muc_room.erl:585
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:576 mod_muc/mod_muc_room.erl:956
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:4040
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "在室者のみがこの会議にメッセージを送ることができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:634
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "在室者のみが会議にクエリーを送信することができます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:646
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "この談話室では、会議のメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:932
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "モデレーターと参加者のみが談話室の題を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:937
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみが談話室の題を変更できます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:947
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "傍聴者はすべての在室者にメッセージを送信することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1021
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1040
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "傍聴者はこの談話室でニックネームを変更することはできません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1053 mod_muc/mod_muc_room.erl:1779
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "そのニックネームは既にほかの在室者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1768
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはこの談話室からバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1771
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "この談話室に入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1807
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "この談話室は非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1833
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "この談話室に入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1855 mod_register.erl:246
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "CAPTCHA 要求が多すぎます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1864 mod_register.erl:251
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA を生成できません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1874
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2448
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2463
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2619
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2633
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこの談話室にいません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2659 mod_muc/mod_muc_room.erl:3049
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な分掌です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2713
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効な役です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026 mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "Owner privileges required"
msgstr "主宰者の権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3195
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "談話室 ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3200
msgid "Room title"
msgstr "談話室のタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3203 mod_muc/mod_muc_room.erl:3692
msgid "Room description"
msgstr "談話室の説明"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3210
msgid "Make room persistent"
msgstr "談話室を永続化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3215
msgid "Make room public searchable"
msgstr "談話室を検索可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3218
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3221
msgid "Make room password protected"
msgstr "談話室をパスワードで保護"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3232
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大在室者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3239
msgid "No limit"
msgstr "制限なし"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3250
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3258 mod_muc/mod_muc_room.erl:3292
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターにのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3260 mod_muc/mod_muc_room.erl:3294
msgid "anyone"
msgstr "誰にでも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3262
msgid "Make room members-only"
msgstr "談話室をメンバーのみに制限"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3265
msgid "Make room moderated"
msgstr "談話室をモデレート化"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3268
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3271
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる題の変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3274
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3279
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "傍聴者によるプライベートメッセージの送信を次の相手に許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3290
msgid "nobody"
msgstr "誰にも許可しない"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3296
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへのクエリーを許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3299
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3302
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "傍聴者によるプレゼンス更新のステータス文の送信を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3305
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "傍聴者のニックネームの変更を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3308
msgid "Allow visitors to send voice requests"
msgstr "傍聴者による発言権の要求を許可"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3311
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
msgstr "発言権の要求の最小時間間隔 (秒)"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3317
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "談話室を CAPTCHA で保護"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3322
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
msgstr "CAPTCHA 試験を免除する Jabber ID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3329
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3337
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr "談話室を設定するには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3694
msgid "Number of occupants"
msgstr "在室者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3750
msgid "private, "
msgstr "プライベート、"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3799
msgid "Voice request"
msgstr "発言権を要求"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3803
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "発言権の要求を承認または却下します。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3809
msgid "User JID"
msgstr "ユーザー JID"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3811
msgid "Grant voice to this person?"
msgstr "この人に発言権を与えますか ?"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3960
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたを談話室 ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3969
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_offline.erl:510 mod_offline_odbc.erl:352
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"相手先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#: mod_offline.erl:560 mod_offline_odbc.erl:408
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s' のオフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:563 mod_offline_odbc.erl:411 mod_roster.erl:987
#: mod_roster_odbc.erl:1104 mod_shared_roster.erl:901
#: mod_shared_roster.erl:1010 mod_shared_roster_odbc.erl:930
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1039 web/ejabberd_web_admin.erl:833
#: web/ejabberd_web_admin.erl:874 web/ejabberd_web_admin.erl:942
#: web/ejabberd_web_admin.erl:978 web/ejabberd_web_admin.erl:1019
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1508 web/ejabberd_web_admin.erl:1760
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1963
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2031 web/ejabberd_web_admin.erl:2135
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2160 web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: mod_offline.erl:571
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:572
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:573
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:574 mod_offline_odbc.erl:419
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:587 mod_offline_odbc.erl:432 mod_shared_roster.erl:908
#: mod_shared_roster_odbc.erl:937 web/ejabberd_web_admin.erl:882
#: web/ejabberd_web_admin.erl:986
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ:"
#: mod_offline.erl:645 mod_offline_odbc.erl:519
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:213
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams モジュール"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1120 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:929
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1214 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1025
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe モジュール"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1312
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読者のリクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1314
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択してください"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1505 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1320
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1325
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読者のアドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1331
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID に、この pubsubードの購読を許可しますか ?"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3474 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3287
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3475 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3288
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3476 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3289
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3477 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3290
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3478 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3291
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3479 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3292
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3480 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3293
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードのフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3481 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3294
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3482 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3295
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3483 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3296
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3486 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3299
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3487 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3300
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3489 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3302
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになるときに、すべてのアイテムを削除"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3490 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3303
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3492 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3305
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ (byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3306
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3308
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3309
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_register.erl:193
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "CAPTCHA 検証は失敗しました"
#: mod_register.erl:220
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "登録を行うには x:data と CAPTCHA をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_register.erl:226 mod_register.erl:265
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択してください"
#: mod_register.erl:230 mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1515 web/ejabberd_web_admin.erl:1572
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: mod_register.erl:316 mod_register.erl:361
msgid "The password is too weak"
msgstr "このパスワードは単純過ぎます"
#: mod_register.erl:365
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "それほど速くアカウントを登録することはできません"
#: mod_roster.erl:938 mod_roster_odbc.erl:1055 web/ejabberd_web_admin.erl:1701
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1886 web/ejabberd_web_admin.erl:1897
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2219
msgid "None"
msgstr "なし"
#: mod_roster.erl:945 mod_roster_odbc.erl:1062
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:946 mod_roster_odbc.erl:1063
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:947 mod_roster_odbc.erl:1064
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:974 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:982 mod_roster_odbc.erl:1099
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:985 mod_roster_odbc.erl:1102
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:988 mod_roster_odbc.erl:1105 mod_shared_roster.erl:902
#: mod_shared_roster.erl:1011 mod_shared_roster_odbc.erl:931
#: mod_shared_roster_odbc.erl:1040 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979 web/ejabberd_web_admin.erl:1020
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1509 web/ejabberd_web_admin.erl:1761
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1932 web/ejabberd_web_admin.erl:2136
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2161
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_roster.erl:995 mod_roster_odbc.erl:1112
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID を追加"
#: mod_roster.erl:1094 mod_roster_odbc.erl:1211
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:857 mod_shared_roster.erl:899
#: mod_shared_roster.erl:1007 mod_shared_roster_odbc.erl:886
#: mod_shared_roster_odbc.erl:928 mod_shared_roster_odbc.erl:1036
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:895 mod_shared_roster_odbc.erl:924
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1365 web/ejabberd_web_admin.erl:2461
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: mod_shared_roster.erl:978 mod_shared_roster_odbc.erl:1007
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: mod_shared_roster.erl:983 mod_shared_roster_odbc.erl:1012
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: mod_shared_roster.erl:991 mod_shared_roster_odbc.erl:1020
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:999 mod_shared_roster_odbc.erl:1028
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1008 mod_shared_roster_odbc.erl:1037
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:1017 mod_shared_roster_odbc.erl:1046
#: web/ejabberd_web_admin.erl:840 web/ejabberd_web_admin.erl:884
#: web/ejabberd_web_admin.erl:949 web/ejabberd_web_admin.erl:1026
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2017
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: mod_vcard.erl:165 mod_vcard_ldap.erl:238 mod_vcard_odbc.erl:129
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:454
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:480 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:456
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:479 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:455
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:481 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:457
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:476 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:452
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"欄を埋めて Jabber User を検索してください (* を使用すると部分文字列にマッチし"
"ます)"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:473 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:449
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:475 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:451
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:474 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:450 web/ejabberd_web_admin.erl:2006
msgid "Name"
msgstr "名"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:482 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:458
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard.erl:483 mod_vcard_odbc.erl:342
#: mod_vcard_odbc.erl:459
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:364 mod_vcard_ldap.erl:462 mod_vcard_odbc.erl:342
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためには x:data をサポートするクライアントが必要です"
#: mod_vcard.erl:389 mod_vcard_ldap.erl:487 mod_vcard_odbc.erl:367
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard ユーザー検索"
#: mod_vcard.erl:445 mod_vcard_ldap.erl:541 mod_vcard_odbc.erl:421
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard モジュール"
#: mod_vcard.erl:469 mod_vcard_ldap.erl:551 mod_vcard_odbc.erl:445
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard_ldap.erl:462
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "欄を埋めて Jabber User を検索してください"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:193 web/ejabberd_web_admin.erl:203
#: web/ejabberd_web_admin.erl:219 web/ejabberd_web_admin.erl:229
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:286 web/ejabberd_web_admin.erl:303
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd ウェブ管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:769 web/ejabberd_web_admin.erl:780
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:982
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1017
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1035
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "ヴァーチャルホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1043 web/ejabberd_web_admin.erl:1050
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1078
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1090
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1092
msgid "All activity"
msgstr "すべて"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "通常の表を表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1096
msgid "Show Integral Table"
msgstr "累積の表を表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1105 web/ejabberd_web_admin.erl:1939
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1117
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1134
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1460
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1461
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1573
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1574 web/ejabberd_web_admin.erl:1767
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1659 web/ejabberd_web_admin.erl:1675
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1661 web/ejabberd_web_admin.erl:1677
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2192
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1663
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1665
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1734 web/mod_register_web.erl:175
#: web/mod_register_web.erl:372 web/mod_register_web.erl:381
#: web/mod_register_web.erl:411
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1758
msgid "User "
msgstr "ユーザー "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1765
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1766 web/mod_register_web.erl:227
#: web/mod_register_web.erl:519
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1828
msgid "No Data"
msgstr "データなし"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1906
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1929 web/ejabberd_web_admin.erl:1951
msgid "Node "
msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1938
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listen ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1940 web/ejabberd_web_admin.erl:2260
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2448
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1943 web/ejabberd_web_admin.erl:2569
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1945 web/ejabberd_web_admin.erl:2571
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1959
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2000
msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2007
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2008
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2009
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2032 web/ejabberd_web_admin.erl:2137
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2034
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2036
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesia データーベースのバックアップのみを行う"
"ことに注意してください。もし ODBC モジュールを使用している場合は、SQL デー"
"ターベースのバックアップを別に行う必要があります。"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2041
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップを保存:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2045 web/ejabberd_web_admin.erl:2052
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2060 web/ejabberd_web_admin.erl:2067
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2074 web/ejabberd_web_admin.erl:2081
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2088 web/ejabberd_web_admin.erl:2096
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2103 web/ejabberd_web_admin.erl:2110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2048
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2056
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア (メモリ少):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップを保存:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2070
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2077
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXIS ファイルからインポート (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2084
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにあるすべてのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート "
"(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2091
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータを PIEFXIS ファイルにエクスポート (XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2099
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2106
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2132
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2183
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2186
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2189
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2195
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2198
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2201
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2204
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246
msgid "Update "
msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2254
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Modified modules"
msgstr "変更されたモジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2256
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2257
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2258
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2426
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2427
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2428
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2429 web/ejabberd_web_admin.erl:2556
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2430 web/ejabberd_web_admin.erl:2557
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2450
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2579
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: web/mod_register_web.erl:104
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Jabber アカウントの作成に成功しました。"
#: web/mod_register_web.erl:107
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました: "
#: web/mod_register_web.erl:115
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Jabber アカウントの削除に成功しました。"
#: web/mod_register_web.erl:118
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "アカウントの削除中にエラーが発生しました: "
#: web/mod_register_web.erl:128
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Jabber アカウントのパスワード変更に成功しました。"
#: web/mod_register_web.erl:131
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "パスワードの変更中にエラーが発生しました: "
#: web/mod_register_web.erl:163 web/mod_register_web.erl:172
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber アカウント登録"
#: web/mod_register_web.erl:174 web/mod_register_web.erl:192
#: web/mod_register_web.erl:201
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを登録"
#: web/mod_register_web.erl:176 web/mod_register_web.erl:493
#: web/mod_register_web.erl:502
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Jabber アカウントを削除"
#: web/mod_register_web.erl:203
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"ここはこの Jabber サーバーにアカウントを作成するページです。あなたの JID "
"(JabberID) は username@server のような形式になります。注意事項どおり、正しく"
"項目を記入してください。"
#: web/mod_register_web.erl:212 web/mod_register_web.erl:386
#: web/mod_register_web.erl:509
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: web/mod_register_web.erl:217
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"大文字と小文字は区別しません: macbeth は MacBeth や Macbeth と同じです。"
#: web/mod_register_web.erl:218
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "使用できない文字:"
#: web/mod_register_web.erl:222 web/mod_register_web.erl:391
#: web/mod_register_web.erl:514
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: web/mod_register_web.erl:232
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"パスワードは誰にも教えないようにしてください。Jabber サーバーの管理者があなた"
"にパスワードを尋ねることはありません。"
#: web/mod_register_web.erl:234
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "あなたは後で Jabber クライアントを使用してパスワードを変更できます。"
#: web/mod_register_web.erl:235
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in your computer. Use that "
"feature only if you trust your computer is safe."
msgstr ""
"Jabber クライアントはコンピューターにパスワードを記憶できます。コンピューター"
"が安全であると信頼できる場合にのみ、この機能を使用してください。"
#: web/mod_register_web.erl:237
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"パスワードは記憶するか、紙に書いて安全な場所に保管してください。もしあなたが"
"パスワードを忘れてしまった場合、Jabber ではパスワードのリカバリを自動的に行う"
"ことはできません。"
#: web/mod_register_web.erl:242 web/mod_register_web.erl:406
msgid "Password Verification:"
msgstr "パスワード (確認):"
#: web/mod_register_web.erl:250
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: web/mod_register_web.erl:396
msgid "Old Password:"
msgstr "古いパスワード:"
#: web/mod_register_web.erl:401
msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: web/mod_register_web.erl:504
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "ここはこの Jabber サーバーのアカウントを削除するページです。"
#: web/mod_register_web.erl:524
msgid "Unregister"
msgstr "削除"
#~ msgid "ejabberd virtual hosts"
#~ msgstr "ejabberd ヴァーチャルホスト"
#~ msgid "Captcha test failed"
#~ msgstr "キャプチャのテストに失敗しました"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"