xmpp.chapril.org-ejabberd/src/msgs/ja.po

1688 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"Last-Translator: Tsukasa Hamano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Japanese (日本語)\n"
#: ejabberd_captcha.erl:154 ejabberd_captcha.erl:240
msgid "Enter the text you see"
msgstr "見えているテキストを入力してください"
#: ejabberd_captcha.erl:182
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"~s 宛のメッセージはブロックされています、解除するためにはこちらを見てくださ"
"い ~s"
#: ejabberd_captcha.erl:451
msgid "The captcha is valid."
msgstr "キャプチャは有効です。"
#: mod_adhoc.erl:100 mod_adhoc.erl:131 mod_adhoc.erl:149 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "コマンド"
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:249
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_adhoc.erl:265
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_announce.erl:513
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "本当にお知らせメッセージを削除しますか?"
#: mod_announce.erl:520 mod_configure.erl:1091 mod_configure.erl:1133
msgid "Subject"
msgstr "件名"
#: mod_announce.erl:525 mod_configure.erl:1095 mod_configure.erl:1137
msgid "Message body"
msgstr "本文"
#: mod_announce.erl:641
msgid "Announcements"
msgstr "アナウンス"
#: mod_announce.erl:643
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "アナウンスを全てのユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:645
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "アナウンスを全ホストのユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:647
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "アナウンスを全てのオンラインユーザーに送信"
#: mod_announce.erl:649 mod_configure.erl:1087 mod_configure.erl:1129
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "全ホストのオンラインユーザへアナウンスを送信"
#: mod_announce.erl:651
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "お知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
#: mod_announce.erl:653
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを設定し、オンラインユーザーに送信する"
#: mod_announce.erl:655
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "お知らせメッセージを更新する(送信しない)"
#: mod_announce.erl:657
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを更新する"
#: mod_announce.erl:659
msgid "Delete message of the day"
msgstr "お知らせメッセージを削除する"
#: mod_announce.erl:661
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "全ホストのお知らせメッセージを削除する"
#: mod_configure.erl:118 mod_configure.erl:281 mod_configure.erl:302
#: mod_configure.erl:510
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: mod_configure.erl:129 mod_configure.erl:589 web/ejabberd_web_admin.erl:2150
msgid "Database"
msgstr "データーベース"
#: mod_configure.erl:131 mod_configure.erl:609
msgid "Start Modules"
msgstr "モジュールの起動"
#: mod_configure.erl:133 mod_configure.erl:610
msgid "Stop Modules"
msgstr "モジュールの停止"
#: mod_configure.erl:135 mod_configure.erl:619 web/ejabberd_web_admin.erl:2151
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:620
msgid "Restore"
msgstr "リストア"
#: mod_configure.erl:139 mod_configure.erl:621
msgid "Dump to Text File"
msgstr "テキストファイルに出力"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "ファイルかインポート"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:632
msgid "Import Directory"
msgstr "ディレクトリインポート"
#: mod_configure.erl:145 mod_configure.erl:594 mod_configure.erl:1066
msgid "Restart Service"
msgstr "サービスを再起動"
#: mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:595 mod_configure.erl:1108
msgid "Shut Down Service"
msgstr "サービスを停止"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:530 mod_configure.erl:1200
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1564
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: mod_configure.erl:151 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1222
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザを削除"
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:532 mod_configure.erl:1234
msgid "End User Session"
msgstr "エンドユーザーセッション"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:533 mod_configure.erl:1246
#: mod_configure.erl:1258
msgid "Get User Password"
msgstr "パスワードを取得"
#: mod_configure.erl:157 mod_configure.erl:534
msgid "Change User Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:535 mod_configure.erl:1275
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "最終ログイン時間の取得"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:536 mod_configure.erl:1287
msgid "Get User Statistics"
msgstr "ユーザー統計の取得"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:537
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "登録ユーザー数を取得"
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:538
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "登録ユーザーを取得"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 web/ejabberd_web_admin.erl:834
#: web/ejabberd_web_admin.erl:875
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:522 web/ejabberd_web_admin.erl:943
#: web/ejabberd_web_admin.erl:979
msgid "Access Rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:303 mod_configure.erl:511
msgid "User Management"
msgstr "ユーザー管理"
#: mod_configure.erl:512 web/ejabberd_web_admin.erl:1061
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1499
msgid "Online Users"
msgstr "オンラインユーザー"
#: mod_configure.erl:513
msgid "All Users"
msgstr "全ユーザー"
#: mod_configure.erl:514
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "外向き s2s コネクション"
#: mod_configure.erl:515 web/ejabberd_web_admin.erl:2121
msgid "Running Nodes"
msgstr "起動ノード"
#: mod_configure.erl:516 web/ejabberd_web_admin.erl:2123
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "停止ノード"
#: mod_configure.erl:590 mod_configure.erl:600 web/ejabberd_web_admin.erl:2167
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: mod_configure.erl:591
msgid "Backup Management"
msgstr "バックアップ管理"
#: mod_configure.erl:592
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "jabberd14 Spool ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:712
msgid "To ~s"
msgstr "宛先 ~s"
#: mod_configure.erl:727
msgid "From ~s"
msgstr "差出人 ~s"
#: mod_configure.erl:921
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "データーベーステーブル設定 "
#: mod_configure.erl:926
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "テーブルのストレージタイプの選択"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Disc only copy"
msgstr "ディスクだけのコピー"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "RAM, ディスクコピー"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "RAM copy"
msgstr "RAMコピー"
#: mod_configure.erl:934 mod_configure.erl:936
msgid "Remote copy"
msgstr "リモートコピー"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Stop Modules at "
msgstr "モジュールの停止 "
#: mod_configure.erl:962
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "停止するモジュールの選択"
#: mod_configure.erl:977
msgid "Start Modules at "
msgstr "モジュールの開始"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "{モジュール, [オプション]}のリストを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:982
msgid "List of modules to start"
msgstr "起動モジュールの一覧"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Backup to File at "
msgstr "ファイルにバックアップ"
#: mod_configure.erl:996 mod_configure.erl:1010
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "バックアップファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:997 mod_configure.erl:1011 mod_configure.erl:1025
#: mod_configure.erl:1039
msgid "Path to File"
msgstr "ファイルパス"
#: mod_configure.erl:1006
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "ファイルからバックアップをリストア"
#: mod_configure.erl:1020
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "テキストファイルにバックアップ"
#: mod_configure.erl:1024
msgid "Enter path to text file"
msgstr "テキストファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:1034
msgid "Import User from File at "
msgstr "ファイルからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:1038
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "jabberd14 spool ファイルのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:1048
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "ディレクトリからユーザーをインポート"
#: mod_configure.erl:1052
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "jabberd14 spool ディレクトリのパスを入力して下さい"
#: mod_configure.erl:1053
msgid "Path to Dir"
msgstr "ディレクトリのパス"
#: mod_configure.erl:1069 mod_configure.erl:1111
msgid "Time delay"
msgstr "遅延時間"
#: mod_configure.erl:1146
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "アクセスコントロールリスト設定"
#: mod_configure.erl:1150
msgid "Access control lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"
#: mod_configure.erl:1174
msgid "Access Configuration"
msgstr "アクセス設定"
#: mod_configure.erl:1178
msgid "Access rules"
msgstr "アクセスルール"
#: mod_configure.erl:1203 mod_configure.erl:1225 mod_configure.erl:1237
#: mod_configure.erl:1249 mod_configure.erl:1261 mod_configure.erl:1278
#: mod_configure.erl:1290 mod_configure.erl:1646 mod_configure.erl:1693
#: mod_configure.erl:1718 mod_roster.erl:1355 mod_roster_odbc.erl:1088
#: mod_vcard.erl:511 mod_vcard_ldap.erl:535 mod_vcard_odbc.erl:422
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1266 mod_configure.erl:1647
#: mod_configure.erl:1859 mod_muc/mod_muc_room.erl:3017
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1557
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: mod_configure.erl:1213
msgid "Password Verification"
msgstr "パスワード(確認)"
#: mod_configure.erl:1302
msgid "Number of registered users"
msgstr "登録ユーザー数"
#: mod_configure.erl:1314
msgid "Number of online users"
msgstr "オンラインユーザー数"
#: mod_configure.erl:1675 web/ejabberd_web_admin.erl:1629
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1769
msgid "Never"
msgstr "無し"
#: mod_configure.erl:1689 web/ejabberd_web_admin.erl:1642
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: mod_configure.erl:1694
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: mod_configure.erl:1719
msgid "Roster size"
msgstr "名簿サイズ"
#: mod_configure.erl:1720
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
#: mod_configure.erl:1721
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: mod_configure.erl:1846
msgid "Administration of "
msgstr "管理: "
#: mod_configure.erl:1849
msgid "Action on user"
msgstr "ユーザー操作"
#: mod_configure.erl:1853
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティの編集"
#: mod_configure.erl:1856 web/ejabberd_web_admin.erl:1795
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーの削除"
#: mod_muc/mod_muc.erl:684
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: mod_muc/mod_muc.erl:835
msgid "You need an x:data capable client to register nickname"
msgstr ""
"ニックネームを登録するにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:840
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "ニックネーム登録: "
#: mod_muc/mod_muc.erl:843
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "登録するニックネームを入力して下さい"
#: mod_muc/mod_muc.erl:844 mod_roster.erl:1356 mod_roster_odbc.erl:1089
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:516 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:427
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: mod_muc/mod_muc.erl:913
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "フォームの\"ニックネーム\"フィールドを入力する必要があります"
#: mod_muc/mod_muc.erl:939
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:376 mod_muc/mod_muc_log.erl:383
#, fuzzy
msgid "Room configuration modified"
msgstr "チャットルームの設定を変更しました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:386
msgid "joins the room"
msgstr "チャットルームに参加"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:389 mod_muc/mod_muc_log.erl:392
msgid "leaves the room"
msgstr "チャットルームから退出"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:395 mod_muc/mod_muc_log.erl:398
msgid "has been banned"
msgstr "はバンされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:401 mod_muc/mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked"
msgstr "はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:407
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "は提携が変更されたためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:410
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "はチャットルームのメンバー制限によりキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:413
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "はシステムシャットダウンのためキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:416
msgid "is now known as"
msgstr "は名前を変更しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:419 mod_muc/mod_muc_log.erl:701
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2173
msgid " has set the subject to: "
msgstr " は件名を設定しました: "
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:454
#, fuzzy
msgid "Room is created"
msgstr "チャットルームは作られました。"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:455
#, fuzzy
msgid "Room is destroyed"
msgstr "チャットルームは削除されました。"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:456
#, fuzzy
msgid "Room is started"
msgstr "チャットルームが開始しました。"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:457
#, fuzzy
msgid "Room is stopped"
msgstr "チャットルームが停止しました。"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:461
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:462
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:463
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:464
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:465
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:466
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:467
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:471
msgid "January"
msgstr "1月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:472
msgid "February"
msgstr "2月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:473
msgid "March"
msgstr "3月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:474
msgid "April"
msgstr "4月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:475
msgid "May"
msgstr "5月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:476
msgid "June"
msgstr "6月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:477
msgid "July"
msgstr "7月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:478
msgid "August"
msgstr "8月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:479
msgid "September"
msgstr "9月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:480
msgid "October"
msgstr "10月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:481
msgid "November"
msgstr "11月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:482
msgid "December"
msgstr "12月"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:763
msgid "Room Configuration"
msgstr "チャットルーム設定"
#: mod_muc/mod_muc_log.erl:772
msgid "Room Occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:192
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "トラフィックレートの制限を超えました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:265
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message"
msgstr "エラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:274
#, fuzzy
msgid "It is not allowed to send private messages to the room"
msgstr "カンファレンスルームにプライベートメッセージを送信することは出来ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:323
msgid "Improper message type"
msgstr "誤ったメッセージタイプです"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:430
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error message to "
"another participant"
msgstr ""
"他の参加者にエラーメッセージを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:443
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "種別が\"groupchat\" であるプライベートメッセージは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:456 mod_muc/mod_muc_room.erl:516
#, fuzzy
msgid "Recipient is not in the room"
msgstr "受信者がカンファレンスルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:477 mod_muc/mod_muc_room.erl:881
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3669
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the room"
msgstr "移住者のみがカンファレンスに"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:487
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "プライベートメッセージを送信することは許可されませんでした"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:542
#, fuzzy
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the room"
msgstr "移住者のみがカンファレンスにクエリーを送信出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:557
#, fuzzy
msgid "Queries to the room members are not allowed in this room"
msgstr ""
"このチャットルームではカンファレンスメンバーへのクエリーは禁止されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:855
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"モデレーターと参加者のみがチャットルームの件名を変更する事を許可されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:861
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "モデレーターのみがチャットルームの件名を変更出来ます"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:871
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "ビジターが移住者ににメッセージを送ることは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:952
msgid ""
"This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
msgstr "エラープレゼンスを送信したため、この参加者はキックされました"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:970
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"ビジターはこのチャットルームでニックネームを変更することは許可されていません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:983 mod_muc/mod_muc_room.erl:1615
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "ニックネームは既に他の移住者によって使用されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:994 mod_muc/mod_muc_room.erl:1626
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "ニックネームは他の人によって登録されています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1600
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "あなたはチャットルームからバンされています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1605
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはメンバーでなければなりません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1651
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "このチャットルームは非匿名です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1677
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "チャットルームに入るにはパスワードが必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1703
msgid "Unable to generate a captcha"
msgstr "チャプタを生成することが出来ません。"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:1713
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2227
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "管理者権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2242
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "モデレーター権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2422
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
msgstr "Jabber ID ~s は無効です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2434
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "ニックネーム ~s はこのチャットルームに居ません"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2460 mod_muc/mod_muc_room.erl:2844
msgid "Invalid affiliation: ~s"
msgstr "無効な提携です: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2517
msgid "Invalid role: ~s"
msgstr "無効なロールです: ~s"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2822 mod_muc/mod_muc_room.erl:2857
msgid "Owner privileges required"
msgstr "オーナー権限が必要です"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2985
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "チャットルーム ~s の設定"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2993
msgid "Room title"
msgstr "チャットルームタイトル"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:2996 mod_muc/mod_muc_room.erl:3442
msgid "Room description"
msgstr "チャットルームの詳細"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3003
msgid "Make room persistent"
msgstr "チャットルームを永続化します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3008
msgid "Make room public searchable"
msgstr "チャットルームを検索可能にします"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3011
msgid "Make participants list public"
msgstr "参加者一覧を公開します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3014
msgid "Make room password protected"
msgstr "チャットルームにパスワードを設定します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3026
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "最大移住者数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3035
msgid "No limit"
msgstr "制限無し"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3047
msgid "Present real Jabber IDs to"
msgstr "本当の Jabber ID を公開する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3056
msgid "moderators only"
msgstr "モデレーターのみ"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3062
msgid "anyone"
msgstr "誰でも"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3066
msgid "Make room members-only"
msgstr "チャットルームをメンバーのみに制限する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3069
msgid "Make room moderated"
msgstr "チャットルームをモデレートする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3072
msgid "Default users as participants"
msgstr "デフォルトのユーザーは参加者にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3075
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "ユーザーによる件名の変更を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3078
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "ユーザーによるプライベートメッセージの送信を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3081
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "ユーザーによる他のユーザーへの問い合わせを許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3084
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "ユーザーによる招待を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3087
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "ビジターがプレゼンス更新のステータス文を送信する事を許可する"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3090
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "ビジターがニックネームを変更する事を許可します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3096
msgid "Make room captcha protected"
msgstr "チャットルームをキャプチャで保護します"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3105
msgid "Enable logging"
msgstr "ロギングを有効にする"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3112
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
msgstr ""
"チャットルームを設定するにはにはクライアントが x:data をサポートする必要があ"
"ります"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3444
msgid "Number of occupants"
msgstr "居住者の数"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3500
msgid "private, "
msgstr "プライベート"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3588
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s はあなたをチャットルーム ~s に招待しています"
#: mod_muc/mod_muc_room.erl:3596
msgid "the password is"
msgstr "パスワードは"
#: mod_multicast.erl:309
msgid "Multicast"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:320
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:625 mod_offline_odbc.erl:433
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s's オフラインメッセージキュー"
#: mod_offline.erl:628 mod_offline_odbc.erl:436 mod_roster.erl:1399
#: mod_roster_odbc.erl:1132 mod_shared_roster.erl:816
#: mod_shared_roster.erl:922 web/ejabberd_web_admin.erl:836
#: web/ejabberd_web_admin.erl:877 web/ejabberd_web_admin.erl:945
#: web/ejabberd_web_admin.erl:981 web/ejabberd_web_admin.erl:1022
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1545 web/ejabberd_web_admin.erl:1786
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1922 web/ejabberd_web_admin.erl:2065
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2145 web/ejabberd_web_admin.erl:2177
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2245 web/ejabberd_web_admin.erl:2349
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2374 web/ejabberd_web_admin.erl:2466
msgid "Submitted"
msgstr "送信完了"
#: mod_offline.erl:636
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: mod_offline.erl:637
msgid "From"
msgstr "差出人"
#: mod_offline.erl:638
msgid "To"
msgstr "宛先"
#: mod_offline.erl:639 mod_offline_odbc.erl:444
msgid "Packet"
msgstr "パケット"
#: mod_offline.erl:652 mod_offline_odbc.erl:457 mod_shared_roster.erl:823
#: web/ejabberd_web_admin.erl:885 web/ejabberd_web_admin.erl:989
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1931 web/ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Delete Selected"
msgstr "選択した項目を削除"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Offline Messages:"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: mod_offline.erl:712 mod_offline_odbc.erl:551
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "すべてのオフラインメッセージを削除します"
#: mod_proxy65/mod_proxy65_service.erl:221
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1126 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:938
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Publish-Subscribe"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1248 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1061
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd Publish-Subscribe module"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1540 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1355
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub 購読リクエスト"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1542 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1357
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "このエントリを承認するかどうかを選択して下さい"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1548 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1363
msgid "Node ID"
msgstr "ードID"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1553 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1368
msgid "Subscriber Address"
msgstr "購読アドレス"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:1559 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:1374
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
msgstr "この Jabber ID をこの pubsubードへ購読することを許可しますか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3493 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3332
msgid "Deliver payloads with event notifications"
msgstr "イベント通知と同時にペイロードを配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3494 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3333
msgid "Deliver event notifications"
msgstr "イベント通知を配送します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3495 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3334
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
msgstr "ノード設定に変更があった時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3496 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3335
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
msgstr "ノードが削除された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3497 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3336
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
msgstr "アイテムがノードから消された時に購読者へ通知します"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3498 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3337
msgid "Notify owners about new subscribers and unsubscribers"
msgstr ""
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3499 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3338
msgid "Persist items to storage"
msgstr "アイテムをストレージに保存する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3500 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3339
msgid "A friendly name for the node"
msgstr "ノードの為のフレンドリネーム"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3501 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3340
msgid "Max # of items to persist"
msgstr "アイテムの最大保存数 #"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3502 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3341
msgid "Whether to allow subscriptions"
msgstr "購読を許可するかどうか"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3503 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3342
msgid "Specify the access model"
msgstr "アクセスモデルを設定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3506 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3345
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
msgstr "名簿グループは購読を許可しました"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3507 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3346
msgid "Specify the publisher model"
msgstr "公開モデルを指定する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3509 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3348
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
msgstr "公開者がオフラインになる時に、全てののアイテムを削除"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3510 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3349
msgid "Specify the event message type"
msgstr "イベントメッセージ種別を設定"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3512 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3351
msgid "Max payload size in bytes"
msgstr "最大ぺイロードサイズ(byte)"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3513 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3352
msgid "When to send the last published item"
msgstr "最後の公開アイテムを送信するタイミングで"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3515 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3354
msgid "Only deliver notifications to available users"
msgstr "有効なユーザーにのみ告知を送信する"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3516 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3355
msgid "The collections with which a node is affiliated"
msgstr "提携されたノードの集合です"
#: mod_pubsub/mod_pubsub.erl:3517 mod_pubsub/mod_pubsub_odbc.erl:3356
msgid ""
"The type of node data, usually specified by the namespace of the payload (if "
"any)"
msgstr ""
#: mod_register.erl:200
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "サーバーに登録するユーザー名とパスワードを選択して下さい"
#: mod_roster.erl:1350 mod_roster_odbc.erl:1083
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1728 web/ejabberd_web_admin.erl:2100
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2111 web/ejabberd_web_admin.erl:2433
msgid "None"
msgstr "無し"
#: mod_roster.erl:1357 mod_roster_odbc.erl:1090
msgid "Subscription"
msgstr "認可"
#: mod_roster.erl:1358 mod_roster_odbc.erl:1091
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: mod_roster.erl:1359 mod_roster_odbc.erl:1092
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: mod_roster.erl:1386 mod_roster_odbc.erl:1119
msgid "Validate"
msgstr "検証"
#: mod_roster.erl:1394 mod_roster_odbc.erl:1127
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: mod_roster.erl:1397 mod_roster.erl:1411 mod_roster_odbc.erl:1130
#: mod_roster_odbc.erl:1144
msgid "Roster of "
msgstr "名簿: "
#: mod_roster.erl:1400 mod_roster.erl:1412 mod_roster_odbc.erl:1133
#: mod_roster_odbc.erl:1145 mod_shared_roster.erl:817
#: mod_shared_roster.erl:923 web/ejabberd_web_admin.erl:837
#: web/ejabberd_web_admin.erl:878 web/ejabberd_web_admin.erl:946
#: web/ejabberd_web_admin.erl:982 web/ejabberd_web_admin.erl:1023
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1546 web/ejabberd_web_admin.erl:1787
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1923 web/ejabberd_web_admin.erl:2066
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2146 web/ejabberd_web_admin.erl:2350
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2375 web/ejabberd_web_admin.erl:2467
msgid "Bad format"
msgstr "不正なフォーマット"
#: mod_roster.erl:1407 mod_roster.erl:1416 mod_roster_odbc.erl:1140
#: mod_roster_odbc.erl:1149
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Jabber ID の追加"
#: mod_roster.erl:1556 mod_roster_odbc.erl:1256
msgid "Roster"
msgstr "名簿"
#: mod_shared_roster.erl:772 mod_shared_roster.erl:814
#: mod_shared_roster.erl:919
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共有名簿グループ"
#: mod_shared_roster.erl:810 web/ejabberd_web_admin.erl:1402
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2037 web/ejabberd_web_admin.erl:2679
msgid "Add New"
msgstr "新規追加"
#: mod_shared_roster.erl:885
#, fuzzy
msgid "Group ID:"
msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:890
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
#: mod_shared_roster.erl:895
msgid "Description:"
msgstr "詳細:"
#: mod_shared_roster.erl:903
msgid "Members:"
msgstr "メンバー:"
#: mod_shared_roster.erl:911
#, fuzzy
msgid "IDs of Displayed Groups:"
msgstr "表示グループ"
#: mod_shared_roster.erl:920
msgid "Group "
msgstr "グループ"
#: mod_shared_roster.erl:929 web/ejabberd_web_admin.erl:843
#: web/ejabberd_web_admin.erl:887 web/ejabberd_web_admin.erl:952
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1029 web/ejabberd_web_admin.erl:2075
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2231
msgid "Submit"
msgstr "送信"
#: mod_vcard.erl:210 mod_vcard_ldap.erl:233 mod_vcard_odbc.erl:123
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Server"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:517 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:428
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:519 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:430
msgid "City"
msgstr "都道府県"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:518 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:429
msgid "Country"
msgstr "国"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:520 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:431
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:515 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:426
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"フォームを埋めて Jabber User を検索して下さい(* を使用すると部分文字列にマッ"
"チします)"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:512 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:423
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:514 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:425
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:513 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:424 web/ejabberd_web_admin.erl:2220
msgid "Name"
msgstr "名"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:521 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:432
msgid "Organization Name"
msgstr "会社名"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard.erl:522 mod_vcard_odbc.erl:335
#: mod_vcard_odbc.erl:433
msgid "Organization Unit"
msgstr "部署名"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "Search users in "
msgstr "ユーザーの検索: "
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_odbc.erl:335 web/ejabberd_web_admin.erl:1552
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1611
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: mod_vcard.erl:421 mod_vcard_ldap.erl:458 mod_vcard_odbc.erl:335
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "検索を行うためにはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#: mod_vcard.erl:441 mod_vcard_ldap.erl:478 mod_vcard_odbc.erl:355
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard ユーザー検索"
#: mod_vcard.erl:491 mod_vcard_ldap.erl:525 mod_vcard_odbc.erl:402
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_vcard.erl:508 mod_vcard_ldap.erl:532 mod_vcard_odbc.erl:419
msgid "Search Results for "
msgstr "検索結果: "
#: mod_vcard.erl:853 mod_vcard.erl:864
msgid "vCard"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:862
msgid "vCard Photo:"
msgstr ""
#: mod_vcard.erl:866 mod_vcard.erl:924
#, fuzzy
msgid "Remove vCard"
msgstr "ユーザーの削除"
#: mod_vcard.erl:927
msgid "vCard size (characters):"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:458
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
msgstr "項目を埋めて Jabber User を検索して下さい"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:179 web/ejabberd_web_admin.erl:189
#: web/ejabberd_web_admin.erl:205 web/ejabberd_web_admin.erl:215
msgid "Unauthorized"
msgstr "認証されていません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:280 web/ejabberd_web_admin.erl:304
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web 管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:772 web/ejabberd_web_admin.erl:783
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:881 web/ejabberd_web_admin.erl:985
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1020
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s アクセスルール設定"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1031
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "ヴァーチャルホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1046 web/ejabberd_web_admin.erl:1053
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1081
msgid "Users Last Activity"
msgstr "ユーザーの活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1083
msgid "Period: "
msgstr "期間: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1093
msgid "Last month"
msgstr "先月"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1094
msgid "Last year"
msgstr "去年"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1095
msgid "All activity"
msgstr "全て"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1097
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Ordinaryテーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1099
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Integralテーブルを表示"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1108 web/ejabberd_web_admin.erl:2153
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1137
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Node not found"
msgstr "ノードが見つかりません"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1497
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1498
msgid "Registered Users"
msgstr "登録ユーザー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1612
msgid "Offline Messages"
msgstr "オフラインメッセージ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1613 web/ejabberd_web_admin.erl:1793
msgid "Last Activity"
msgstr "活動履歴"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1684 web/ejabberd_web_admin.erl:1700
msgid "Registered Users:"
msgstr "登録ユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1686 web/ejabberd_web_admin.erl:1702
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2406
msgid "Online Users:"
msgstr "オンラインユーザー:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1688
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "外向き s2s コネクション:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1690
msgid "Outgoing s2s Servers:"
msgstr "外向き s2s サービス:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1784
msgid "User "
msgstr "ユーザー "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Connected Resources:"
msgstr "接続リソース:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1792
msgid "Password:"
msgstr "パスワード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1854
msgid "No Data"
msgstr "データ無し"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1920 web/ejabberd_web_admin.erl:2063
msgid "Miscelanea Options"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1927
msgid "Global"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Local"
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2085
msgid ""
"Please note: any change in this option only takes effect after ejabberd "
"restart."
msgstr ""
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2120
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2143 web/ejabberd_web_admin.erl:2165
msgid "Node "
msgstr "ノード "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2152
msgid "Listened Ports"
msgstr "Listenポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2154 web/ejabberd_web_admin.erl:2478
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2666
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2157 web/ejabberd_web_admin.erl:2787
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2159 web/ejabberd_web_admin.erl:2789
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2173
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 呼び出しエラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2214
msgid "Database Tables at "
msgstr "データーベーステーブル: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2221
msgid "Storage Type"
msgstr "ストレージタイプ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2222
msgid "Elements"
msgstr "要素"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2223
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2246 web/ejabberd_web_admin.erl:2351
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2248
msgid "Backup of "
msgstr "バックアップ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2250
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"これらのオプションは組み込みの Mnesiaデーターベースをバックアップのみを行うこ"
"とに注意して下さい。もしも ODBCモジュールを使用している場合は SQLデーターベー"
"スのバックアップを別に行う必要があります。"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2255
msgid "Store binary backup:"
msgstr "バイナリバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2259 web/ejabberd_web_admin.erl:2266
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2274 web/ejabberd_web_admin.erl:2281
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2288 web/ejabberd_web_admin.erl:2295
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2302 web/ejabberd_web_admin.erl:2310
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2317 web/ejabberd_web_admin.erl:2324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2262
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "直ちにバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2270
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "ejabberd の再起動時にバイナリバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2277
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "プレーンテキストバックアップの保存"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2284
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "直ちにプレーンテキストバックアップからリストア"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2291
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "ユーザーデータを PIEFXISファイルからインポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2298
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"サーバーにある全てのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2305
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "ホストのユーザーデータをPIEFXISファイルにエクスポート(XEP-0227):"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2313
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ファイルからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2320
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "ユーザーデータを jabberd14 Spool ディレクトリからインポート:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2346
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Listen ポート "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2371
msgid "Modules at "
msgstr "モジュール "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2397
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p の統計"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2400
msgid "Uptime:"
msgstr "起動時間"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2403
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU時間:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2409
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "トランザクションのコミット:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2412
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "トランザクションの失敗:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2415
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "トランザクションの再起動:"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2418
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "トランザクションのログ: "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2464
msgid "Update "
msgstr "更新 "
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2472
msgid "Update plan"
msgstr "更新計画"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2473
msgid "Modified modules"
msgstr "モジュールを変更しました"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2474
msgid "Update script"
msgstr "スクリプトの更新"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2475
msgid "Low level update script"
msgstr "低レベル更新スクリプト"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2476
msgid "Script check"
msgstr "スクリプトチェック"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2644
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2645
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2646
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2647 web/ejabberd_web_admin.erl:2774
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2648 web/ejabberd_web_admin.erl:2775
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2668
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: web/ejabberd_web_admin.erl:2797
msgid "Start"
msgstr "開始"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "STARTTLS を使用"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "リソースが提供されませんでした"
#~ msgid "Replaced by new connection"
#~ msgstr "新しいコネクションによって置き換えられました"
#~ msgid "No body provided for announce message"
#~ msgstr "アナウンスメッセージはありませんでした"
#~ msgid "Access denied by service policy"
#~ msgstr "サービスポリシーによってアクセスが禁止されました"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC トランスポート"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr ""
#~ "mod_irc の設定にはクライアントが x:data をサポートする必要があります"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc での登録: "
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "IRCサーバーに接続先する為に、使用するユーザー名、文字エンコーディング、"
#~ "ポート、パスワードを入力して下さい"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRCユーザー名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "別のポートやパスワード、文字エンコーディングを使用したい場合、'{\"irc "
#~ "server\", \"encoding\", port, \"password\"}' という形式のリストを入力して"
#~ "下さい。デフォルトでエンコーディングは \"~s\" を使用し、ポートは ~p、パス"
#~ "ワードは空になっています。"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
#~ "net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "接続パラメータ"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "IRCチャンネルに参加"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRCチャンネル(先頭に#は不要)"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRCサーバー"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "このIRCチャンネルに参加"
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Jabber ID: ~s でIRCチャンネルに参加"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC設定"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "IRCサーバーに接続先する為のユーザー名と文字エンコーディングを入力して下さ"
#~ "い。'Next' を押して次の項目に進みます。'Complete' を押すと設定が保存されま"
#~ "す。"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRCユーザー名"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "パスワード ~b"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "ポート ~b"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "サーバーのエンコーディング ~b"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "サーバー ~b"
#~ msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
#~ msgstr "カービス管理者のみがサービスメッセージを送信出来ます"
#~ msgid "Room creation is denied by service policy"
#~ msgstr "サービスポリシーにっよってチャットルームの作成が禁止されています"
#~ msgid "Conference room does not exist"
#~ msgstr "カンファレンスルームは存在しません"
#~ msgid "Chatrooms"
#~ msgstr "チャットルーム"
#~ msgid ""
#~ "Your contact offline message queue is full. The message has been "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "宛先のオフラインメッセージキューが一杯です。このメッセージは破棄されます。"
#~ msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
#~ msgstr "早すぎるユーザーアカウント登録は許可されていません"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "エンコーディング"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(Raw)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定されたニックネームは既に登録されています"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"