mirror of
https://github.com/processone/ejabberd.git
synced 2024-10-31 15:21:38 +01:00
1968 lines
64 KiB
Plaintext
1968 lines
64 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 12:50-0000\n"
|
||
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:505 ejabberd_c2s.erl:853
|
||
msgid "Use of STARTTLS required"
|
||
msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS "
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:604
|
||
msgid "No resource provided"
|
||
msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1349
|
||
msgid "Replaced by new connection"
|
||
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:1353 mod_configure.erl:1854 mod_muc_log.erl:427
|
||
#: mod_muc_log.erl:430
|
||
msgid "has been kicked"
|
||
msgstr "αποβλήθηκε "
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:2114
|
||
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής "
|
||
"(stanza)."
|
||
|
||
#: ejabberd_c2s.erl:2429
|
||
msgid "Too many unacked stanzas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:122 ejabberd_captcha.erl:245 ejabberd_captcha.erl:284
|
||
msgid "Enter the text you see"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:147
|
||
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:192
|
||
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
|
||
msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα."
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:227
|
||
msgid "CAPTCHA web page"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA "
|
||
|
||
#: ejabberd_captcha.erl:381
|
||
msgid "The CAPTCHA is valid."
|
||
msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:253 ejabberd_web_admin.erl:1403
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1458 mod_register.erl:265 mod_vcard.erl:490
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:259 ejabberd_web_admin.erl:1408 mod_configure.erl:1398
|
||
#: mod_configure.erl:1485 mod_configure.erl:1889 mod_configure.erl:2123
|
||
#: mod_muc_room.erl:3383 mod_register.erl:275
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ejabberd_oauth.erl:267
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:202 ejabberd_web_admin.erl:214
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:234 ejabberd_web_admin.erl:246
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:303 ejabberd_web_admin.erl:335
|
||
msgid "ejabberd Web Admin"
|
||
msgstr "ejabberd Web Admin"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:669 ejabberd_web_admin.erl:680
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Διαχείριση"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:773 mod_configure.erl:196
|
||
#: mod_configure.erl:532
|
||
msgid "Access Control Lists"
|
||
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:741 ejabberd_web_admin.erl:777
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:843 ejabberd_web_admin.erl:876
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:917 ejabberd_web_admin.erl:1394
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 ejabberd_web_admin.erl:1836
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1870 ejabberd_web_admin.erl:1950
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2120 ejabberd_web_admin.erl:2149
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2246 mod_offline.erl:802 mod_roster.erl:1493
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1166 mod_shared_roster.erl:1261
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Υποβλήθηκε"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:742 ejabberd_web_admin.erl:778
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:844 ejabberd_web_admin.erl:877
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:918 ejabberd_web_admin.erl:1395
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1678 ejabberd_web_admin.erl:1837
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2121 ejabberd_web_admin.erl:2150 mod_roster.erl:1494
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1167 mod_shared_roster.erl:1262
|
||
msgid "Bad format"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:753 ejabberd_web_admin.erl:790
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:855 ejabberd_web_admin.erl:925
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1939 mod_shared_roster.erl:1269
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Υποβοβολή"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:782 ejabberd_web_admin.erl:881
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Ακατέργαστο"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:887 mod_offline.erl:824
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1175
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:839 ejabberd_web_admin.erl:872 mod_configure.erl:198
|
||
#: mod_configure.erl:533
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:913
|
||
msgid "~s access rule configuration"
|
||
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:931
|
||
msgid "Virtual Hosts"
|
||
msgstr "εικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:940 ejabberd_web_admin.erl:948
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Χρήστες"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:955 ejabberd_web_admin.erl:1340
|
||
#: mod_configure.erl:524
|
||
msgid "Online Users"
|
||
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:971
|
||
msgid "Users Last Activity"
|
||
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:975
|
||
msgid "Period: "
|
||
msgstr "Περίοδος: "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:988
|
||
msgid "Last month"
|
||
msgstr "Περασμένο μήνα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:989
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Πέρυσι"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:991
|
||
msgid "All activity"
|
||
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:994
|
||
msgid "Show Ordinary Table"
|
||
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:997
|
||
msgid "Show Integral Table"
|
||
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1004 ejabberd_web_admin.erl:1847
|
||
#: mod_muc_admin.erl:247
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικές"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1014
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1027
|
||
msgid "Node not found"
|
||
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1250 mod_shared_roster.erl:1161
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1339
|
||
msgid "Registered Users"
|
||
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1417 mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:539
|
||
#: mod_configure.erl:1386
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1459
|
||
msgid "Offline Messages"
|
||
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1460 ejabberd_web_admin.erl:1688
|
||
msgid "Last Activity"
|
||
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1478 ejabberd_web_admin.erl:1660
|
||
#: mod_configure.erl:1916
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1496 ejabberd_web_admin.erl:1671
|
||
#: mod_configure.erl:1926
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1550 ejabberd_web_admin.erl:1569
|
||
msgid "Registered Users:"
|
||
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 ejabberd_web_admin.erl:1572
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2187
|
||
msgid "Online Users:"
|
||
msgstr "Online Χρήστες:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1556
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections:"
|
||
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incoming s2s Connections:"
|
||
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1595 ejabberd_web_admin.erl:1794
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1804 ejabberd_web_admin.erl:2214 mod_roster.erl:1429
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1652 mod_register_web.erl:188
|
||
#: mod_register_web.erl:347 mod_register_web.erl:355 mod_register_web.erl:379
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User ~s"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1684
|
||
msgid "Connected Resources:"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1686 mod_register_web.erl:239
|
||
#: mod_register_web.erl:475
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1693 mod_configure.erl:2117
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1740
|
||
msgid "No Data"
|
||
msgstr "Κανένα στοιχείο"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1813
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Κόμβοι"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1814 mod_configure.erl:528
|
||
msgid "Running Nodes"
|
||
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1815 mod_configure.erl:529
|
||
msgid "Stopped Nodes"
|
||
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1833 ejabberd_web_admin.erl:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node ~p"
|
||
msgstr "Κόμβος"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1842 mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:611
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1843 mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:648
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1845
|
||
msgid "Listened Ports"
|
||
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1848 ejabberd_web_admin.erl:2261
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1852 ejabberd_web_admin.erl:2469
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2613
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1854 ejabberd_web_admin.erl:2473
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2617
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Σταμάτημα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1861 mod_configure.erl:613 mod_configure.erl:626
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1866
|
||
msgid "RPC Call Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Database Tables at ~p"
|
||
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1927 mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:616
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1928
|
||
msgid "Storage Type"
|
||
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Στοιχεία"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1930
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Μνήμη"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1952 ejabberd_web_admin.erl:2123
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backup of ~p"
|
||
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1959
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
|
||
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
|
||
"separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
|
||
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
|
||
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
|
||
"δεδομένων σας ."
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1969
|
||
msgid "Store binary backup:"
|
||
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1976 ejabberd_web_admin.erl:1986
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1997 ejabberd_web_admin.erl:2006
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2016 ejabberd_web_admin.erl:2029
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2041 ejabberd_web_admin.erl:2057
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2073 ejabberd_web_admin.erl:2084
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2094
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Όλλα Καλά"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1979
|
||
msgid "Restore binary backup immediately:"
|
||
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1989
|
||
msgid ""
|
||
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
|
||
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:1999
|
||
msgid "Store plain text backup:"
|
||
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2009
|
||
msgid "Restore plain text backup immediately:"
|
||
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2019
|
||
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
|
||
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2032
|
||
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία "
|
||
"(XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2044
|
||
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία "
|
||
"(XEP-0227):"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2060
|
||
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2076
|
||
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2087
|
||
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
|
||
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2115
|
||
msgid "Listened Ports at "
|
||
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modules at ~p"
|
||
msgstr "Modules στο "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2175
|
||
msgid "Statistics of ~p"
|
||
msgstr "Στατιστικές του ~p"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2179
|
||
msgid "Uptime:"
|
||
msgstr "Uptime:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2183
|
||
msgid "CPU Time:"
|
||
msgstr "Ώρα CPU:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2191
|
||
msgid "Transactions Committed:"
|
||
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2195
|
||
msgid "Transactions Aborted:"
|
||
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2199
|
||
msgid "Transactions Restarted:"
|
||
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2203
|
||
msgid "Transactions Logged:"
|
||
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update ~p"
|
||
msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2254
|
||
msgid "Update plan"
|
||
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2255
|
||
msgid "Modified modules"
|
||
msgstr "Τροποποιημένα modules"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2256
|
||
msgid "Update script"
|
||
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2257
|
||
msgid "Low level update script"
|
||
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου "
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2258
|
||
msgid "Script check"
|
||
msgstr "Script ελέγχου"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2438
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Θύρα"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2439
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2440 ejabberd_web_admin.erl:2595
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2441 ejabberd_web_admin.erl:2596
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ejabberd_web_admin.erl:2493 ejabberd_web_admin.erl:2629
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:114 mod_adhoc.erl:148 mod_adhoc.erl:168 mod_adhoc.erl:191
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Εντολές"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:176 mod_adhoc.erl:265
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Πινγκ"
|
||
|
||
#: mod_adhoc.erl:279
|
||
msgid "Pong"
|
||
msgstr "Πονγκ"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:523
|
||
msgid "Really delete message of the day?"
|
||
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:536 mod_configure.erl:1238 mod_configure.erl:1298
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:544 mod_configure.erl:1244 mod_configure.erl:1304
|
||
msgid "Message body"
|
||
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:627
|
||
msgid "No body provided for announce message"
|
||
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:662
|
||
msgid "Announcements"
|
||
msgstr "Ανακοινώσεις"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:664
|
||
msgid "Send announcement to all users"
|
||
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:666
|
||
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
|
||
"υπολογιστές"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:668
|
||
msgid "Send announcement to all online users"
|
||
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:670 mod_configure.erl:1231 mod_configure.erl:1291
|
||
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
|
||
"κεντρικούς υπολογιστές"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:672
|
||
msgid "Set message of the day and send to online users"
|
||
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:674
|
||
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
|
||
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:676
|
||
msgid "Update message of the day (don't send)"
|
||
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:678
|
||
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
|
||
"αποστολή)"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:680
|
||
msgid "Delete message of the day"
|
||
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
|
||
|
||
#: mod_announce.erl:682
|
||
msgid "Delete message of the day on all hosts"
|
||
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:296 mod_configure.erl:318
|
||
#: mod_configure.erl:522
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:636
|
||
msgid "Start Modules"
|
||
msgstr "Εκκίνηση Modules"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:638
|
||
msgid "Stop Modules"
|
||
msgstr "ΠαύσηModules"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:650
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:652
|
||
msgid "Dump to Text File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:663
|
||
msgid "Import File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:665
|
||
msgid "Import Directory"
|
||
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:619 mod_configure.erl:1205
|
||
msgid "Restart Service"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:621 mod_configure.erl:1265
|
||
msgid "Shut Down Service"
|
||
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:540 mod_configure.erl:1419
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:542 mod_configure.erl:1437
|
||
msgid "End User Session"
|
||
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:183 mod_configure.erl:544 mod_configure.erl:1455
|
||
#: mod_configure.erl:1473
|
||
msgid "Get User Password"
|
||
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:185 mod_configure.erl:546
|
||
msgid "Change User Password"
|
||
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:187 mod_configure.erl:548 mod_configure.erl:1500
|
||
msgid "Get User Last Login Time"
|
||
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:550 mod_configure.erl:1517
|
||
msgid "Get User Statistics"
|
||
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:191 mod_configure.erl:552
|
||
msgid "Get Number of Registered Users"
|
||
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:194 mod_configure.erl:554
|
||
msgid "Get Number of Online Users"
|
||
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:320 mod_configure.erl:523
|
||
msgid "User Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:525
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:526
|
||
msgid "Outgoing s2s Connections"
|
||
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:615
|
||
msgid "Backup Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:617
|
||
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
|
||
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:762
|
||
msgid "To ~s"
|
||
msgstr "Πρώς ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:782
|
||
msgid "From ~s"
|
||
msgstr "Από ~s"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1002
|
||
msgid "Database Tables Configuration at "
|
||
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1008
|
||
msgid "Choose storage type of tables"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Disc only copy"
|
||
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM and disc copy"
|
||
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "RAM copy"
|
||
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1017 mod_configure.erl:1019
|
||
msgid "Remote copy"
|
||
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1045
|
||
msgid "Stop Modules at "
|
||
msgstr "Παύση Modules στο "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1051
|
||
msgid "Choose modules to stop"
|
||
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1072
|
||
msgid "Start Modules at "
|
||
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1078
|
||
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
|
||
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Επιλογές])"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1080
|
||
msgid "List of modules to start"
|
||
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1094
|
||
msgid "Backup to File at "
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1099 mod_configure.erl:1120
|
||
msgid "Enter path to backup file"
|
||
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1100 mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1142
|
||
#: mod_configure.erl:1163
|
||
msgid "Path to File"
|
||
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1115
|
||
msgid "Restore Backup from File at "
|
||
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1136
|
||
msgid "Dump Backup to Text File at "
|
||
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1141
|
||
msgid "Enter path to text file"
|
||
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1156
|
||
msgid "Import User from File at "
|
||
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1162
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
|
||
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1177
|
||
msgid "Import Users from Dir at "
|
||
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1183
|
||
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
|
||
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1184
|
||
msgid "Path to Dir"
|
||
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1209 mod_configure.erl:1269
|
||
msgid "Time delay"
|
||
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1316
|
||
msgid "Access Control List Configuration"
|
||
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1321
|
||
msgid "Access control lists"
|
||
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1352
|
||
msgid "Access Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1356
|
||
msgid "Access rules"
|
||
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1390 mod_configure.erl:1423 mod_configure.erl:1441
|
||
#: mod_configure.erl:1459 mod_configure.erl:1477 mod_configure.erl:1504
|
||
#: mod_configure.erl:1521 mod_configure.erl:1887 mod_configure.erl:1934
|
||
#: mod_configure.erl:1961 mod_roster.erl:1434 mod_vcard.erl:613
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:606
|
||
msgid "Jabber ID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1407
|
||
msgid "Password Verification"
|
||
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1540
|
||
msgid "Number of registered users"
|
||
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1559
|
||
msgid "Number of online users"
|
||
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1936
|
||
msgid "Last login"
|
||
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1963
|
||
msgid "Roster size"
|
||
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1965
|
||
msgid "IP addresses"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις IP"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:1967
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Πόροι"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2095
|
||
msgid "Administration of "
|
||
msgstr "Διαχείριση του"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2100
|
||
msgid "Action on user"
|
||
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_configure.erl:2108
|
||
msgid "Edit Properties"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: mod_fail2ban.erl:95
|
||
msgid ""
|
||
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
|
||
"will be unblocked at ~s UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:586
|
||
msgid "Please specify file size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_http_upload.erl:590
|
||
msgid "Please specify file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_ip_blacklist.erl:121
|
||
msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:220 mod_muc.erl:467
|
||
msgid "Access denied by service policy"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:439
|
||
msgid "IRC Transport"
|
||
msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:476
|
||
msgid "ejabberd IRC module"
|
||
msgstr "ejabberd IRC module"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:644
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
|
||
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:653
|
||
msgid "Registration in mod_irc for "
|
||
msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:659
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
|
||
"connecting to IRC servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
|
||
"πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:667
|
||
msgid "IRC Username"
|
||
msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:682
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
|
||
"servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
|
||
"\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, port "
|
||
"~p, empty password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
|
||
"κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή '{\"irc "
|
||
"διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης\"}'. "
|
||
"Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, θύρα ~p, "
|
||
"κενό κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:704
|
||
msgid ""
|
||
"Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta.fef."
|
||
"net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
|
||
"fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:713
|
||
msgid "Connections parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:886
|
||
msgid "Join IRC channel"
|
||
msgstr "Είσοδος στο IRC κανάλι"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:893
|
||
msgid "IRC channel (don't put the first #)"
|
||
msgstr "IRC κανάλι (μην τεθεί το πρώτο #)"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:903
|
||
msgid "IRC server"
|
||
msgstr "Διακομιστής IRC"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:950 mod_irc.erl:958
|
||
msgid "Join the IRC channel here."
|
||
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC εδώ."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:967
|
||
msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
|
||
msgstr "Είσοδος στο κανάλι IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1046
|
||
msgid "IRC settings"
|
||
msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC servers. "
|
||
"Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' to save "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
|
||
"χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
|
||
"πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
|
||
"αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1060
|
||
msgid "IRC username"
|
||
msgstr "IRC όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1126
|
||
msgid "Password ~b"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1137
|
||
msgid "Port ~b"
|
||
msgstr "Θύρα ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1150
|
||
msgid "Encoding for server ~b"
|
||
msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
|
||
|
||
#: mod_irc.erl:1171
|
||
msgid "Server ~b"
|
||
msgstr "Διακομιστής ~b"
|
||
|
||
#: mod_mam.erl:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only members may query archives of this room"
|
||
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:585
|
||
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
|
||
"μηνύματα"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:622
|
||
msgid "Room creation is denied by service policy"
|
||
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:629
|
||
msgid "Conference room does not exist"
|
||
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:740 mod_muc_admin.erl:321
|
||
msgid "Chatrooms"
|
||
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:781
|
||
msgid "Empty Rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:933
|
||
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
|
||
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:943
|
||
msgid "Nickname Registration at "
|
||
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:949
|
||
msgid "Enter nickname you want to register"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:950 mod_muc_room.erl:4353 mod_roster.erl:1435 mod_vcard.erl:490
|
||
#: mod_vcard.erl:621
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1062 mod_muc_room.erl:1104 mod_muc_room.erl:1843
|
||
msgid "That nickname is registered by another person"
|
||
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1090
|
||
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
|
||
msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Ψευδώνυμο\" στη φόρμα"
|
||
|
||
#: mod_muc.erl:1113
|
||
msgid "ejabberd MUC module"
|
||
msgstr "ejabberd MUC module"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:231 mod_muc_admin.erl:234 mod_muc_admin.erl:246
|
||
#: mod_muc_admin.erl:320
|
||
msgid "Multi-User Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total rooms"
|
||
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Permanent rooms"
|
||
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registered nicknames"
|
||
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
|
||
|
||
#: mod_muc_admin.erl:254
|
||
msgid "List of rooms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:398 mod_muc_log.erl:407
|
||
msgid "Chatroom configuration modified"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:410
|
||
msgid "joins the room"
|
||
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:413 mod_muc_log.erl:416
|
||
msgid "leaves the room"
|
||
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:420 mod_muc_log.erl:423
|
||
msgid "has been banned"
|
||
msgstr "έχει απαγορευθεί"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:435
|
||
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
|
||
msgstr "Έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:440
|
||
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
|
||
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:445
|
||
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
|
||
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:450
|
||
msgid "is now known as"
|
||
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:453 mod_muc_log.erl:792
|
||
msgid " has set the subject to: "
|
||
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:493
|
||
msgid "Chatroom is created"
|
||
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:495
|
||
msgid "Chatroom is destroyed"
|
||
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:497
|
||
msgid "Chatroom is started"
|
||
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:499
|
||
msgid "Chatroom is stopped"
|
||
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:503
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:504
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:505
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:506
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:507
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:508
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:509
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:513
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:514
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:515
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:516
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:517
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:518
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:519
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:520
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:521
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:522
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:523
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:524
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:912
|
||
msgid "Room Configuration"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
|
||
|
||
#: mod_muc_log.erl:932
|
||
msgid "Room Occupants"
|
||
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:163
|
||
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
|
||
msgstr "Υπέρφορτωση"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:230 mod_muc_room.erl:518 mod_muc_room.erl:1059
|
||
msgid ""
|
||
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
|
||
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:241
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:316
|
||
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
|
||
msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:329
|
||
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
|
||
msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:347
|
||
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
|
||
msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:377
|
||
msgid "Only moderators can approve voice requests"
|
||
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:389
|
||
msgid "Improper message type"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:534
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:546 mod_muc_room.erl:621
|
||
msgid "Recipient is not in the conference room"
|
||
msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:576 mod_muc_room.erl:598
|
||
msgid "It is not allowed to send private messages"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:588 mod_muc_room.erl:983 mod_muc_room.erl:4594
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
|
||
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:644
|
||
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
|
||
msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:657
|
||
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:961
|
||
msgid ""
|
||
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
|
||
"room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
|
||
"της αίθουσας"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:966
|
||
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
|
||
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:974
|
||
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
|
||
"συμμετέχωντες"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1080
|
||
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
|
||
"αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1093 mod_muc_room.erl:1835
|
||
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
|
||
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1822
|
||
msgid "You have been banned from this room"
|
||
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1826
|
||
msgid "Membership is required to enter this room"
|
||
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1872
|
||
msgid "A password is required to enter this room"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1898 mod_register.erl:295
|
||
msgid "Too many CAPTCHA requests"
|
||
msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1908 mod_register.erl:301
|
||
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
|
||
msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:1919
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2573
|
||
msgid "Administrator privileges required"
|
||
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2586
|
||
msgid "Moderator privileges required"
|
||
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2758
|
||
msgid "Jabber ID ~s is invalid"
|
||
msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2772
|
||
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2795 mod_muc_room.erl:3175
|
||
msgid "Invalid affiliation: ~s"
|
||
msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:2846
|
||
msgid "Invalid role: ~s"
|
||
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3155 mod_muc_room.erl:3187 mod_muc_room.erl:4236
|
||
msgid "Owner privileges required"
|
||
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3348
|
||
msgid "Configuration of room ~s"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3359
|
||
msgid "Room title"
|
||
msgstr "Τίτλος Αίθουσας "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3361 mod_muc_room.erl:4190
|
||
msgid "Room description"
|
||
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3369
|
||
msgid "Make room persistent"
|
||
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3375
|
||
msgid "Make room public searchable"
|
||
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3378
|
||
msgid "Make participants list public"
|
||
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3380
|
||
msgid "Make room password protected"
|
||
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3394
|
||
msgid "Maximum Number of Occupants"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3406
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Χωρίς όριο"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3436
|
||
msgid "Present real Jabber IDs to"
|
||
msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3450 mod_muc_room.erl:3560
|
||
msgid "moderators only"
|
||
msgstr "συντονιστές μόνο"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3460 mod_muc_room.erl:3570
|
||
msgid "anyone"
|
||
msgstr "οποιοσδήποτε"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3471
|
||
msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "συντονιστές μόνο"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3496
|
||
msgid "Participant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3506
|
||
msgid "Visitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3513
|
||
msgid "Make room members-only"
|
||
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3516
|
||
msgid "Make room moderated"
|
||
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3519
|
||
msgid "Default users as participants"
|
||
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3522
|
||
msgid "Allow users to change the subject"
|
||
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3525
|
||
msgid "Allow users to send private messages"
|
||
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3533
|
||
msgid "Allow visitors to send private messages to"
|
||
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3551
|
||
msgid "nobody"
|
||
msgstr "κανείς"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3576
|
||
msgid "Allow users to query other users"
|
||
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3579
|
||
msgid "Allow users to send invites"
|
||
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3582
|
||
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
|
||
"παρουσίας"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3586
|
||
msgid "Allow visitors to change nickname"
|
||
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3589
|
||
msgid "Allow visitors to send voice requests"
|
||
msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3592
|
||
msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
|
||
msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3599
|
||
msgid "Make room CAPTCHA protected"
|
||
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3606
|
||
msgid "Enable message archiving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3612
|
||
msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
|
||
msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3621
|
||
msgid "Enable logging"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:3631
|
||
msgid "You need an x:data capable client to configure room"
|
||
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4192
|
||
msgid "Number of occupants"
|
||
msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4262
|
||
msgid "private, "
|
||
msgstr "ιδιωτικό,"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4326
|
||
msgid "Voice request"
|
||
msgstr "Αίτημα φωνής"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4331
|
||
msgid "Either approve or decline the voice request."
|
||
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4351
|
||
msgid "User JID"
|
||
msgstr "JID Χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4355
|
||
msgid "Grant voice to this person?"
|
||
msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4498
|
||
msgid "~s invites you to the room ~s"
|
||
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
|
||
|
||
#: mod_muc_room.erl:4509
|
||
msgid "the password is"
|
||
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:291
|
||
msgid "Multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_multicast.erl:306
|
||
msgid "ejabberd Multicast service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:647
|
||
msgid ""
|
||
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:798
|
||
msgid "~s's Offline Messages Queue"
|
||
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:811
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:812
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Από"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:813
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Πρώς"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:814
|
||
msgid "Packet"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:992
|
||
msgid "Offline Messages:"
|
||
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
|
||
|
||
#: mod_offline.erl:996
|
||
msgid "Remove All Offline Messages"
|
||
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
|
||
|
||
#: mod_proxy65_service.erl:248
|
||
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1102
|
||
msgid "Publish-Subscribe"
|
||
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1222
|
||
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
|
||
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1537
|
||
msgid "PubSub subscriber request"
|
||
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1543
|
||
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
|
||
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1559
|
||
msgid "Node ID"
|
||
msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1571
|
||
msgid "Subscriber Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:1584
|
||
msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
|
||
"Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3745
|
||
msgid "Deliver payloads with event notifications"
|
||
msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3747
|
||
msgid "Deliver event notifications"
|
||
msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3749
|
||
msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
|
||
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3751
|
||
msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
|
||
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3753
|
||
msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
|
||
msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3755
|
||
msgid "Persist items to storage"
|
||
msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3757
|
||
msgid "A friendly name for the node"
|
||
msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3759
|
||
msgid "Max # of items to persist"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3761
|
||
msgid "Whether to allow subscriptions"
|
||
msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3763
|
||
msgid "Specify the access model"
|
||
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3765
|
||
msgid "Roster groups allowed to subscribe"
|
||
msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3767
|
||
msgid "Specify the publisher model"
|
||
msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3769
|
||
msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3771
|
||
msgid "Specify the event message type"
|
||
msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3773
|
||
msgid "Max payload size in bytes"
|
||
msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3775
|
||
msgid "When to send the last published item"
|
||
msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3777
|
||
msgid "Only deliver notifications to available users"
|
||
msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
|
||
|
||
#: mod_pubsub.erl:3779
|
||
msgid "The collections with which a node is affiliated"
|
||
msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:209
|
||
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
|
||
msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:253
|
||
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
|
||
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:259 mod_register.erl:320
|
||
msgid "Choose a username and password to register with this server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
|
||
"διακομιστή"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:373 mod_register.erl:421
|
||
msgid "The password is too weak"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
|
||
|
||
#: mod_register.erl:426
|
||
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
|
||
msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:105
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully created."
|
||
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:110
|
||
msgid "There was an error creating the account: "
|
||
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:119
|
||
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
|
||
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:124
|
||
msgid "There was an error deleting the account: "
|
||
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:135
|
||
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:140
|
||
msgid "There was an error changing the password: "
|
||
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:175 mod_register_web.erl:183
|
||
msgid "Jabber Account Registration"
|
||
msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:186 mod_register_web.erl:204 mod_register_web.erl:212
|
||
msgid "Register a Jabber account"
|
||
msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:191 mod_register_web.erl:453 mod_register_web.erl:461
|
||
msgid "Unregister a Jabber account"
|
||
msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:214
|
||
msgid ""
|
||
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
|
||
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
|
||
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν "
|
||
"το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: "
|
||
"όνομα_χρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες "
|
||
"για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:224 mod_register_web.erl:360 mod_register_web.erl:469
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:230
|
||
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και "
|
||
"'Μιαλέξη'."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:233
|
||
msgid "Characters not allowed:"
|
||
msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:364 mod_register_web.erl:473
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Διακομιστής:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:245
|
||
msgid ""
|
||
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
|
||
"Jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές "
|
||
"του διακομιστή Jabber."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:249
|
||
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν "
|
||
"πελάτη Jabber."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:252
|
||
msgid ""
|
||
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
|
||
"do this only in your personal computer for safety reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον "
|
||
"υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε "
|
||
"την ασφάλεια του υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:256
|
||
msgid ""
|
||
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
|
||
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε "
|
||
"τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος "
|
||
"τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:262 mod_register_web.erl:374
|
||
msgid "Password Verification:"
|
||
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:269
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Καταχωρήστε"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:366
|
||
msgid "Old Password:"
|
||
msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:370
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:463
|
||
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός "
|
||
"λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber."
|
||
|
||
#: mod_register_web.erl:480
|
||
msgid "Unregister"
|
||
msgstr "Καταργήση εγγραφής"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1436
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "Συνδρομή"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1437
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1438
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Ομάδες"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1476
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "Επαληθεύστε"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1485
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεστε"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1490
|
||
msgid "Roster of "
|
||
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1504
|
||
msgid "Add Jabber ID"
|
||
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
|
||
|
||
#: mod_roster.erl:1622
|
||
msgid "Roster"
|
||
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1120 mod_shared_roster.erl:1162
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1256
|
||
msgid "Shared Roster Groups"
|
||
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1232
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1236
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1243
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Μέλη:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1250
|
||
msgid "Displayed Groups:"
|
||
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
|
||
|
||
#: mod_shared_roster.erl:1259
|
||
msgid "Group "
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:168 mod_vcard_ldap.erl:225
|
||
msgid "Erlang Jabber Server"
|
||
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:622
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Γενέθλια"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:624
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Πόλη"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:623
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Χώρα"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:625
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:619
|
||
msgid "Family Name"
|
||
msgstr "Επώνυμο"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
|
||
"field to match substring)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
|
||
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
|
||
"γραμματοσηρές)"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:615
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:617
|
||
msgid "Middle Name"
|
||
msgstr "Πατρώνυμο"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:626
|
||
msgid "Organization Name"
|
||
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard.erl:628
|
||
msgid "Organization Unit"
|
||
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Search users in "
|
||
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:490 mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "You need an x:data capable client to search"
|
||
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:519 mod_vcard_ldap.erl:531
|
||
msgid "vCard User Search"
|
||
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:580 mod_vcard_ldap.erl:586
|
||
msgid "ejabberd vCard module"
|
||
msgstr "ejabberd vCard module"
|
||
|
||
#: mod_vcard.erl:609 mod_vcard_ldap.erl:602
|
||
msgid "Search Results for "
|
||
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
|
||
|
||
#: mod_vcard_ldap.erl:502
|
||
msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
|
||
#~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "This room is not anonymous"
|
||
#~ msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
|
||
#~ "σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
|
||
#~ "to another participant"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
|
||
#~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
|
||
#~ "παρουσίας "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Captcha test failed"
|
||
#~ msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
|