25
1
mirror of https://github.com/processone/ejabberd.git synced 2024-12-26 17:38:45 +01:00
xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/zh.po
2019-06-22 18:15:35 +03:00

2586 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.1.0-alpha\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Shelley Shyan - shelleyshyan AT gmail DOT com\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Chinese (中文)\n"
"X-Additional-Translator: Zhan Caibao - zhancaibao AT gmail DOT com\n"
"X-Additional-Translator: Mike Wang\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_vcard.erl:446
#, fuzzy
msgid " (Add * to the end of field to match substring)"
msgstr "填充表单以搜索任何匹配的Jabber用户(在字段末添加*来匹配子串)"
#: mod_muc_log.erl:403 mod_muc_log.erl:577
msgid " has set the subject to: "
msgstr "已将标题设置为: "
#: mod_muc_room.erl:1977
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: ejabberd_oauth.erl:414
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: ejabberd_c2s.erl:435 ejabberd_c2s.erl:674 mod_register.erl:123
#: mod_register.erl:266 mod_register.erl:380 mod_multicast.erl:325
#: mod_muc.erl:407 mod_muc.erl:509 mod_http_upload.erl:562 mod_roster.erl:179
#: ejabberd_service.erl:215 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_legacy_auth.erl:142 mod_announce.erl:240
#: mod_announce.erl:255 mod_announce.erl:306 mod_announce.erl:420
#: mod_announce.erl:842 mod_configure.erl:189 mod_configure.erl:307
#: mod_configure.erl:429 mod_configure.erl:758 mod_configure.erl:1606
#: ejabberd_s2s.erl:368 mod_s2s_dialback.erl:327
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "访问被服务策略拒绝"
#: mod_register_web.erl:603
#, fuzzy
msgid "Account doesn't exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_configure.erl:1638
msgid "Action on user"
msgstr "对用户的动作"
#: mod_roster.erl:1005
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "添加Jabber ID"
#: mod_shared_roster.erl:773
msgid "Add New"
msgstr "添加新用户"
#: mod_configure.erl:164 mod_configure.erl:511 mod_configure.erl:1072
#: ejabberd_web_admin.erl:651
msgid "Add User"
msgstr "添加用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:398 ejabberd_web_admin.erl:407
msgid "Administration"
msgstr "管理"
#: mod_configure.erl:1633
msgid "Administration of "
msgstr "管理"
#: mod_muc_room.erl:2615
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "需要管理员权限"
#: mod_configure.erl:501
msgid "All Users"
msgstr "所有用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:496
msgid "All activity"
msgstr "所有活动"
#: mod_muc_log.erl:798
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "允许用户更改主题"
#: mod_muc_log.erl:804
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "允许用户查询其它用户"
#: mod_muc_log.erl:806
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "允许用户发送邀请"
#: mod_muc_log.erl:800
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "允许用户发送私聊消息"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "允许用户更改昵称"
#: mod_muc_log.erl:802
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "允许访客发送私聊消息至"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr "更新在线状态时允许用户发送状态文本"
#: mod_announce.erl:605
msgid "Announcements"
msgstr "通知"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "April"
msgstr "四月"
#: mod_mix_pam.erl:271
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:105
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1142
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1145
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:470
msgid "August"
msgstr "八月"
#: mod_pubsub.erl:1868
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "未启用自动节点创建"
#: mod_configure.erl:146 mod_configure.erl:607 ejabberd_web_admin.erl:1074
#: ejabberd_web_admin.erl:1778
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: mod_configure.erl:574
msgid "Backup Management"
msgstr "备份管理"
#: ejabberd_web_admin.erl:1180
msgid "Backup of ~p"
msgstr "~p的备份"
#: mod_configure.erl:938
msgid "Backup to File at "
msgstr "备份文件位于"
#: mod_roster.erl:995 mod_shared_roster.erl:779 mod_shared_roster.erl:874
#: ejabberd_web_admin.erl:629 ejabberd_web_admin.erl:912
#: ejabberd_web_admin.erl:1068
msgid "Bad format"
msgstr "格式错误"
#: mod_vcard_sql.erl:162 mod_vcard_sql.erl:176 mod_vcard_ldap.erl:330
#: mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:105 mod_vcard_mnesia.erl:119
msgid "Birthday"
msgstr "出生日期"
#: mod_legacy_auth.erl:108
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "用户名和资源均为必填项"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "字节流已经被激活"
#: ejabberd_captcha.erl:136
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "验证码网页"
#: ejabberd_web_admin.erl:1346
msgid "CPU Time:"
msgstr "CPU时间"
#: mod_privacy.erl:322
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "无法移除活跃列表"
#: mod_privacy.erl:329
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "无法移除缺省列表"
#: mod_register_web.erl:210 mod_register_web.erl:383 mod_register_web.erl:391
#: mod_register_web.erl:416 ejabberd_web_admin.erl:886
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"
#: mod_configure.erl:172 mod_configure.erl:518 mod_configure.erl:1119
msgid "Change User Password"
msgstr "更改用户密码"
#: mod_register.erl:292
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "不允许修改密码"
#: mod_muc_room.erl:2873
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "不允许修改角色/单位"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "节点已存在"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_mix.erl:95
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:265
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "不允许字符:"
#: mod_muc_log.erl:348 mod_muc_log.erl:357
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "聊天室配置已修改"
#: mod_muc_log.erl:443
msgid "Chatroom is created"
msgstr "聊天室已被创建"
#: mod_muc_log.erl:445
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "聊天室已被销毁"
#: mod_muc_log.erl:447
msgid "Chatroom is started"
msgstr "聊天室已被启动"
#: mod_muc_log.erl:449
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "聊天室已被停用"
#: mod_muc.erl:1040 mod_muc_admin.erl:522
msgid "Chatrooms"
msgstr "聊天室"
#: mod_register.erl:204
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr "请选择在此服务器上注册所需的用户名和密码"
#: mod_configure.erl:910
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "请选择要停止的模块"
#: mod_configure.erl:871
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "请选择表格的存储类型"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "选择是否允许该实体的订阅"
#: mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178 mod_vcard_ldap.erl:332
#: mod_vcard_ldap.erl:345 mod_vcard_mnesia.erl:107 mod_vcard_mnesia.erl:121
msgid "City"
msgstr "城市"
#: mod_stream_mgmt.erl:452
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:134 mod_adhoc.erl:150 mod_adhoc.erl:166
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: mod_muc.erl:465
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "会议室不存在"
#: mod_configure.erl:127 mod_configure.erl:280 mod_configure.erl:300
#: mod_configure.erl:498
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: mod_muc_room.erl:3312
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "房间~s的配置 "
#: ejabberd_web_admin.erl:918
msgid "Connected Resources:"
msgstr "已连接资源:"
#: mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177 mod_vcard_ldap.erl:331
#: mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:106 mod_vcard_mnesia.erl:120
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: mod_configure.erl:137 mod_configure.erl:570 ejabberd_web_admin.erl:1073
#: ejabberd_web_admin.erl:1777
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: mod_configure.erl:869
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "数据库表格配置位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1142
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "位于~p的数据库表"
#: mod_offline.erl:320 mod_offline.erl:673 mod_register.erl:394
#: mod_mix_pam.erl:286 mod_mix.erl:599 mod_privacy.erl:174 mod_privacy.erl:192
#: mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302 mod_privacy.erl:335
#: mod_privacy.erl:352 mod_muc.erl:599 mod_muc.erl:836 mod_vcard.erl:223
#: mod_proxy65_service.erl:218 mod_blocking.erl:262 mod_last.erl:199
#: mod_push.erl:280 mod_push.erl:295 mod_private.erl:149 mod_private.erl:156
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264 mod_carboncopy.erl:106 mod_mam.erl:652
#: mod_mam.erl:670 mod_mam.erl:700 mod_mam.erl:1032 node_flat_sql.erl:770
#: mod_pubsub.erl:3578 mod_pubsub.erl:3657 mod_pubsub.erl:3660
msgid "Database failure"
msgstr "数据库失败"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Default users as participants"
msgstr "用户默认被视为参与人"
#: mod_offline.erl:941 mod_shared_roster.erl:787
msgid "Delete Selected"
msgstr "删除已选内容"
#: mod_configure.erl:166 mod_configure.erl:512 mod_configure.erl:1089
msgid "Delete User"
msgstr "删除用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1478
#, fuzzy
msgid "Delete content"
msgstr "删除已选内容"
#: mod_announce.erl:623
msgid "Delete message of the day"
msgstr "删除每日消息"
#: mod_announce.erl:625
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "删除所有主机上的每日消息"
#: ejabberd_web_admin.erl:1479
#, fuzzy
msgid "Delete table"
msgstr "删除用户"
#: mod_shared_roster.erl:848
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: mod_configure.erl:850 ejabberd_web_admin.erl:1476
msgid "Disc only copy"
msgstr "仅磁盘复制"
#: mod_shared_roster.erl:862
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "已显示的组:"
#: mod_register_web.erl:277
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr "不要将密码告诉任何人, 就算是Jabber服务器的管理员也不可以."
#: mod_configure.erl:961
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "转储备份到文本文件于"
#: mod_configure.erl:152 mod_configure.erl:611
msgid "Dump to Text File"
msgstr "转储到文本文件"
#: mod_roster.erl:172
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "按照RFC6121不允许有重复组"
#: mod_configure.erl:1642
msgid "Edit Properties"
msgstr "编辑属性"
#: mod_muc_room.erl:4198
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "接受或拒绝声音请求"
#: ejabberd_web_admin.erl:1154
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179 mod_vcard_ldap.erl:333
#: mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:108 mod_vcard_mnesia.erl:122
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: mod_register.erl:388
msgid "Empty password"
msgstr "空密码"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Enable logging"
msgstr "启用服务器端聊天记录"
#: mod_push.erl:268
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr "不支持未使用'node'属性就开启推送"
#: mod_configure.erl:168 mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1099
msgid "End User Session"
msgstr "结束用户会话"
#: mod_configure.erl:928
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "请输入{模块, [选项]}列表"
#: mod_muc.erl:811
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "请输入您想要注册的昵称"
#: mod_configure.erl:940 mod_configure.erl:952
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "请输入备份文件的路径"
#: mod_configure.erl:986
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "请输入jabberd14 spool目录的路径"
#: mod_configure.erl:975
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "请输入 jabberd14 spool 文件的路径"
#: mod_configure.erl:964
msgid "Enter path to text file"
msgstr "请输入文本文件的路径"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "请输入您所看到的文本"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber服务器"
#: ejabberd_web_admin.erl:1177
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ejabberd_web_admin.erl:1285
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "将所有表以SQL查询语句导出到文件:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1257
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将服务器上所有用户的数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1269
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr "将某主机的用户数据导出到 PIEFXIS 文件 (XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:282
msgid "External component failure"
msgstr "外部组件失败"
#: mod_delegation.erl:290
msgid "External component timeout"
msgstr "外部组件超时"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "激活字节流失败"
#: mod_muc_room.erl:959
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "无法从你的声音请求确认信息中提取JID"
#: mod_delegation.erl:263
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr "未能将代理命名空间映射到外部组件"
#: mod_http_upload.erl:627
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "HTTP响应解析失败"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "选项'~s'处理失败"
#: mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174 mod_vcard_ldap.erl:328
#: mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:103 mod_vcard_mnesia.erl:117
msgid "Family Name"
msgstr "姓氏"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "February"
msgstr "二月"
#: mod_http_upload.erl:573
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "文件大于 ~w 字节"
#: mod_vcard.erl:442
#, fuzzy
msgid "Fill in the form to search for any matching Jabber User"
msgstr "填充字段以搜索任何匹配的Jabber用户"
#: mod_muc_log.erl:457
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: mod_offline.erl:929
msgid "From"
msgstr "从"
#: mod_configure.erl:713
msgid "From ~s"
msgstr "来自~s"
#: mod_vcard_sql.erl:157 mod_vcard_sql.erl:171 mod_vcard_ldap.erl:325
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_mnesia.erl:100 mod_vcard_mnesia.erl:114
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: mod_configure.erl:181 mod_configure.erl:526
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "获取在线用户数"
#: mod_configure.erl:178 mod_configure.erl:524
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "获取注册用户数"
#: mod_pubsub.erl:1018
#, fuzzy
msgid "Get Pending"
msgstr "挂起"
#: mod_configure.erl:174 mod_configure.erl:520 mod_configure.erl:1133
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "获取用户上次登陆时间"
#: mod_configure.erl:170 mod_configure.erl:516 mod_configure.erl:1109
msgid "Get User Password"
msgstr "获取用户密码"
#: mod_configure.erl:176 mod_configure.erl:522 mod_configure.erl:1142
msgid "Get User Statistics"
msgstr "获取用户统计"
#: mod_vcard_ldap.erl:326 mod_vcard_ldap.erl:339
msgid "Given Name"
msgstr "中间名"
#: mod_shared_roster.erl:871
msgid "Group "
msgstr "组"
#: mod_roster.erl:939
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: mod_http_upload.erl:205
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:572
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: mod_s2s_dialback.erl:329
msgid "Host unknown"
msgstr "主人未知"
#: mod_configure.erl:1539
msgid "IP addresses"
msgstr "IP地址"
#: ejabberd_s2s_out.erl:255
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: ejabberd_captcha.erl:127
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "如果您在这里没有看到验证码图片, 请访问网页."
#: mod_configure.erl:158 mod_configure.erl:624
msgid "Import Directory"
msgstr "导入目录"
#: mod_configure.erl:155 mod_configure.erl:622
msgid "Import File"
msgstr "导入文件"
#: mod_configure.erl:972
msgid "Import User from File at "
msgstr "导入用户的文件位于"
#: mod_configure.erl:576
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户"
#: mod_configure.erl:983
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "导入用户的目录位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1301
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "从 jabberd14 Spool 文件导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1244
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "从 PIEFXIS 文件 (XEP-0227) 导入用户数据:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1312
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "从jabberd14 Spool目录导入用户数据:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "不恰当的'from'属性域名部分"
#: mod_muc_room.erl:258
msgid "Improper message type"
msgstr "不恰当的消息类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:793
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "入站 s2s 连接:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_register.erl:180 mod_muc_room.erl:3965
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "提交的验证码不正确"
#: mod_register.erl:176 mod_muc_room.erl:3196 mod_muc.erl:859 mod_vcard.erl:252
#: mod_pubsub.erl:1216
msgid "Incorrect data form"
msgstr "数据形式不正确"
#: mod_muc_room.erl:2027 mod_register_web.erl:597
msgid "Incorrect password"
msgstr "密码不正确"
#: mod_adhoc.erl:263
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "'action' 属性的值不正确"
#: mod_configure.erl:1672
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "数据表单中 'action' 的值不正确"
#: mod_configure.erl:1289 mod_configure.erl:1321 mod_configure.erl:1353
#: mod_configure.erl:1373 mod_configure.erl:1393
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "数据表单中 'path' 的值不正确"
#: mod_privilege.erl:108
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "权限不足"
#: mod_multicast.erl:345
msgid "Internal server error"
msgstr ""
#: mod_privilege.erl:295
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "转发的信息中 'from' 属性的值无效"
#: mod_stream_mgmt.erl:664
#, fuzzy
msgid "Invalid 'previd' value"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc_room.erl:3897
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "无效角色: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4244
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "此会议不允许邀请"
#: mod_muc_room.erl:231 mod_muc_room.erl:373 mod_muc_room.erl:1124
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"不允许将错误消息发送到该房间. 参与者(~s)已发送过一条消息(~s)并已被踢出房间"
#: mod_muc_room.erl:418 mod_muc_room.erl:429
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "不可以发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:386
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "\"群组聊天\"类型不允许发送私聊消息"
#: mod_muc_room.erl:242
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "不允许向会议发送私聊消息"
#: mod_register_web.erl:197 mod_register_web.erl:205
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Jabber帐户注册"
#: mod_vcard_sql.erl:170 mod_roster.erl:935 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_configure.erl:1076 mod_configure.erl:1093 mod_configure.erl:1103
#: mod_configure.erl:1113 mod_configure.erl:1123 mod_configure.erl:1137
#: mod_configure.erl:1146 mod_configure.erl:1466 mod_configure.erl:1510
#: mod_configure.erl:1535
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "January"
msgstr "一月"
#: mod_muc_log.erl:469
msgid "July"
msgstr "七月"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ejabberd_web_admin.erl:695 ejabberd_web_admin.erl:759
#: ejabberd_web_admin.erl:922
msgid "Last Activity"
msgstr "上次活动"
#: mod_configure.erl:1512
msgid "Last login"
msgstr "上次登陆"
#: ejabberd_web_admin.erl:493
msgid "Last month"
msgstr "上个月"
#: ejabberd_web_admin.erl:494
msgid "Last year"
msgstr "上一年"
#: mod_configure.erl:931
msgid "List of modules to start"
msgstr "要启动的模块列表"
#: mod_muc_admin.erl:455
msgid "List of rooms"
msgstr "房间列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:1420
msgid "Low level update script"
msgstr "低级别更新脚本"
#: mod_mam.erl:656
#, fuzzy
msgid "MAM preference modification denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc_log.erl:785
msgid "Make participants list public"
msgstr "公开参与人列表"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "保护房间验证码"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room members-only"
msgstr "设置房间只接收会员"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make room moderated"
msgstr "设置房间只接收主持人"
#: mod_muc_log.erl:787
msgid "Make room password protected"
msgstr "进入此房间需要密码"
#: mod_muc_log.erl:781
msgid "Make room persistent"
msgstr "永久保存该房间"
#: mod_muc_log.erl:783
msgid "Make room public searchable"
msgstr "使房间可被公开搜索"
#: mod_register.erl:378
msgid "Malformed username"
msgstr "用户名无效"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "March"
msgstr "三月"
#: mod_muc_log.erl:819
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "允许的与会人最大数"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "May"
msgstr "五月"
#: mod_shared_roster.erl:855
msgid "Members:"
msgstr "会员:"
#: mod_muc_room.erl:1914
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "进入此房间需要会员身份"
#: mod_register_web.erl:288
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"记住你的密码, 或将其记到纸上并放于安全位置. 如果你忘记了密码, Jabber也没有自"
"动恢复密码的方式."
#: ejabberd_web_admin.erl:1155
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: mod_announce.erl:526 mod_configure.erl:1029 mod_configure.erl:1069
msgid "Message body"
msgstr "消息主体"
#: mod_privilege.erl:300
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "转发的有效载荷中找不到消息"
#: mod_block_strangers.erl:169
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173 mod_vcard_ldap.erl:327
#: mod_vcard_ldap.erl:340 mod_vcard_mnesia.erl:102 mod_vcard_mnesia.erl:116
msgid "Middle Name"
msgstr "中间名"
#: mod_muc_room.erl:2623 mod_muc_room.erl:4019 mod_muc_room.erl:4070
#: mod_muc_room.erl:4116
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "需要主持人权限"
#: ejabberd_web_admin.erl:1418
msgid "Modified modules"
msgstr "被修改模块"
#: gen_iq_handler.erl:117
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "模块未能处理查询"
#: mod_configure.erl:572 mod_configure.erl:585
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: mod_muc_log.erl:453
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: mod_muc_admin.erl:430 mod_muc_admin.erl:433 mod_muc_admin.erl:449
#: mod_muc_admin.erl:521
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "多用户聊天"
#: mod_multicast.erl:1152
msgid "Multicast"
msgstr "多重映射"
#: mod_roster.erl:187
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "按照 RFC6121多个 <item/> 元素是不允许的"
#: mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 ejabberd_web_admin.erl:1152
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: mod_shared_roster.erl:844
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: mod_muc_room.erl:2800
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "属性 'jid' 或 'nick' 均未发现"
#: mod_muc_room.erl:2605 mod_muc_room.erl:2805
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "属性 'role' 或 'affiliation' 均未发现"
#: mod_configure.erl:1495 ejabberd_web_admin.erl:713 ejabberd_web_admin.erl:894
msgid "Never"
msgstr "从未"
#: mod_register_web.erl:407
msgid "New Password:"
msgstr "新密码:"
#: mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175 mod_vcard_ldap.erl:329
#: mod_vcard_ldap.erl:342 mod_roster.erl:936 mod_vcard_mnesia.erl:104
#: mod_vcard_mnesia.erl:118
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: mod_muc.erl:810
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "昵称注册于"
#: mod_muc_room.erl:1073 mod_muc_room.erl:1935 mod_muc_room.erl:4040
msgid "Nickname can't be empty"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:2817
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "昵称~s不在该房间"
#: mod_muc_room.erl:3219
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "未发现 'affiliation' 属性"
#: mod_muc_room.erl:2592
msgid "No 'item' element found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: mod_configure.erl:1234
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'module'"
#: mod_configure.erl:1665
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'password'"
#: mod_register.erl:141
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "此查询中未发现 'password'"
#: mod_configure.erl:1273 mod_configure.erl:1304 mod_configure.erl:1336
#: mod_configure.erl:1367 mod_configure.erl:1387
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "数据表单中未发现 'path'"
#: mod_muc_room.erl:4240
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "邀请中未发现 'to' 标签"
#: mod_privilege.erl:309
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "无效的 <forwarded/> 元素"
#: ejabberd_web_admin.erl:974
msgid "No Data"
msgstr "没有数据"
#: mod_multicast.erl:331
#, fuzzy
msgid "No address elements found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: mod_multicast.erl:328
#, fuzzy
msgid "No addresses element found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: ejabberd_local.erl:95
msgid "No available resource found"
msgstr "没发现可用资源"
#: mod_announce.erl:577
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "通知消息无正文内容"
#: mod_muc_room.erl:982 gen_iq_handler.erl:89
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "没有找到 'item' 元素"
#: mod_pubsub.erl:1205
msgid "No data form found"
msgstr "没有找到数据表单"
#: mod_vcard.erl:278 mod_disco.erl:202
msgid "No features available"
msgstr "没有可用特征"
#: mod_adhoc.erl:226
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "没有任何钩子已处理此命令"
#: mod_last.erl:202
msgid "No info about last activity found"
msgstr "未找到上次活动的信息"
#: mod_blocking.erl:90
msgid "No items found in this query"
msgstr "此查询中没发现任何项"
#: mod_muc_room.erl:3330
msgid "No limit"
msgstr "不限"
#: mod_offline.erl:332 ejabberd_captcha.erl:234 mod_mix_pam.erl:281
#: mod_mix.erl:619 mod_privacy.erl:156 mod_privacy.erl:273 mod_muc.erl:485
#: mod_muc.erl:552 mod_muc.erl:572 mod_muc.erl:603 mod_http_upload.erl:532
#: mod_roster.erl:199 mod_blocking.erl:83 mod_blocking.erl:101
#: gen_iq_handler.erl:82
msgid "No module is handling this query"
msgstr "没有正在处理此查询的模块"
#: mod_pubsub.erl:1564
msgid "No node specified"
msgstr "无指定节点"
#: mod_pubsub.erl:1447
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "未发现挂起的订阅"
#: mod_privacy.erl:189 mod_privacy.erl:283 mod_privacy.erl:299
#: mod_privacy.erl:332
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "未找到带此名称的隐私列表"
#: mod_private.erl:140
msgid "No private data found in this query"
msgstr "此查询中未发现私有数据"
#: mod_configure.erl:859 mod_configure.erl:898 mod_configure.erl:1176
#: mod_configure.erl:1208 mod_configure.erl:1229 mod_configure.erl:1268
#: mod_configure.erl:1299 mod_configure.erl:1331 mod_configure.erl:1362
#: mod_configure.erl:1382 mod_stats.erl:93
msgid "No running node found"
msgstr "没有找到运行中的节点"
#: mod_vcard.erl:261 mod_disco.erl:230
msgid "No services available"
msgstr "无可用服务"
#: mod_stats.erl:101
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "未找到此项的统计数据"
#: nodetree_tree.erl:193 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "节点已存在"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "没有找到节点索引"
#: mod_muc.erl:550 mod_muc.erl:736 nodetree_tree.erl:75 nodetree_tree.erl:81
#: nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
#: ejabberd_web_admin.erl:526
msgid "Node not found"
msgstr "没有找到节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1064 ejabberd_web_admin.erl:1086
msgid "Node ~p"
msgstr "节点~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Nodeprep 已失效"
#: ejabberd_web_admin.erl:1044 ejabberd_web_admin.erl:1764
#: ejabberd_web_admin.erl:1790
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
#: mod_roster.erl:930 ejabberd_web_admin.erl:829 ejabberd_web_admin.erl:1025
#: ejabberd_web_admin.erl:1035 ejabberd_web_admin.erl:1377
msgid "None"
msgstr "无"
#: ejabberd_web_admin.erl:516
msgid "Not Found"
msgstr "没有找到"
#: mod_register.erl:390 mod_register_web.erl:601
#, fuzzy
msgid "Not allowed"
msgstr "没有找到"
#: mod_last.erl:143 mod_disco.erl:274 mod_disco.erl:333
msgid "Not subscribed"
msgstr "未订阅"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: mod_configure.erl:1166
msgid "Number of online users"
msgstr "在线用户数"
#: mod_configure.erl:1156
msgid "Number of registered users"
msgstr "注册用户数"
#: ejabberd_captcha.erl:193 ejabberd_web_admin.erl:1201
#: ejabberd_web_admin.erl:1211 ejabberd_web_admin.erl:1222
#: ejabberd_web_admin.erl:1231 ejabberd_web_admin.erl:1241
#: ejabberd_web_admin.erl:1254 ejabberd_web_admin.erl:1266
#: ejabberd_web_admin.erl:1282 ejabberd_web_admin.erl:1298
#: ejabberd_web_admin.erl:1309 ejabberd_web_admin.erl:1319
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ejabberd_web_admin.erl:694
msgid "Offline Messages"
msgstr "离线消息"
#: mod_offline.erl:999
msgid "Offline Messages:"
msgstr "离线消息:"
#: mod_register_web.erl:403
msgid "Old Password:"
msgstr "旧密码: "
#: mod_configure.erl:1505 ejabberd_web_admin.erl:731 ejabberd_web_admin.erl:905
msgid "Online"
msgstr "在线"
#: mod_configure.erl:500 ejabberd_web_admin.erl:461 ejabberd_web_admin.erl:574
#: ejabberd_web_admin.erl:1761
msgid "Online Users"
msgstr "在线用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:787 ejabberd_web_admin.erl:806
#: ejabberd_web_admin.erl:1350
msgid "Online Users:"
msgstr "在线用户:"
#: mod_carboncopy.erl:110
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "仅允许 <enable/> 或 <disable/> 标签"
#: mod_privacy.erl:142
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "此查询中只允许 <list/> 元素"
#: mod_mam.erl:513
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "只有会员可以查询本房间的存档"
#: mod_muc_room.erl:822
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr "只有主持人和参与人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:827
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "只有主持人可以在此房间里更改主题"
#: mod_muc_room.erl:966
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "仅主持人能确认声音请求"
#: mod_muc_room.erl:424 mod_muc_room.erl:841 mod_muc_room.erl:4309
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发送消息"
#: mod_muc_room.erl:470
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "只有与会人可以向大会发出查询请求"
#: mod_muc.erl:428
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr "只有服务管理员可以发送服务消息"
#: mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180 mod_vcard_ldap.erl:334
#: mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:109 mod_vcard_mnesia.erl:123
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"
#: mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181 mod_vcard_ldap.erl:335
#: mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:110 mod_vcard_mnesia.erl:124
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单位"
#: mod_configure.erl:502
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "出站 s2s 连接"
#: ejabberd_web_admin.erl:790
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "出站 s2s 连接:"
#: mod_mix.erl:624 mod_muc_room.erl:3166 mod_muc_room.erl:3211
#: mod_muc_room.erl:3995 mod_pubsub.erl:1324 mod_pubsub.erl:1415
#: mod_pubsub.erl:1576 mod_pubsub.erl:2150 mod_pubsub.erl:2216
#: mod_pubsub.erl:2413 mod_pubsub.erl:2494 mod_pubsub.erl:3119
#: mod_pubsub.erl:3278
msgid "Owner privileges required"
msgstr "需要持有人权限"
#: mod_offline.erl:931
msgid "Packet"
msgstr "数据包"
#: mod_multicast.erl:340
#, fuzzy
msgid "Packet relay is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_configure.erl:1253
msgid "Parse failed"
msgstr "解析失败"
#: mod_register.erl:222 mod_muc_log.erl:788 ejabberd_oauth.erl:397
#: mod_configure.erl:1080 mod_configure.erl:1127 mod_configure.erl:1468
#: mod_configure.erl:1647 ejabberd_web_admin.erl:642
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: mod_configure.erl:1084
msgid "Password Verification"
msgstr "确认密码"
#: mod_register_web.erl:294 mod_register_web.erl:411
msgid "Password Verification:"
msgstr "密码确认:"
#: mod_register_web.erl:271 mod_register_web.erl:514 ejabberd_web_admin.erl:920
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mod_configure.erl:988
msgid "Path to Dir"
msgstr "目录的路径"
#: mod_configure.erl:942 mod_configure.erl:954 mod_configure.erl:966
#: mod_configure.erl:977
msgid "Path to File"
msgstr "文件路径"
#: mod_roster.erl:938
msgid "Pending"
msgstr "挂起"
#: ejabberd_web_admin.erl:480
msgid "Period: "
msgstr "持续时间: "
#: mod_adhoc.erl:155 mod_adhoc.erl:246
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: mod_ping.erl:174
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Ping 查询不正确"
#: ejabberd_web_admin.erl:1184
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"注意:这些选项仅将备份内置的 Mnesia 数据库. 如果您正在使用 ODBC 模块, 您还需"
"要分别备份您的数据库."
#: mod_muc_room.erl:927
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "请稍后再发送新的声音请求"
#: mod_adhoc.erl:261
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: mod_roster.erl:165
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "按照 RFC6121 不允许有 'ask' 属性"
#: mod_stream_mgmt.erl:656
msgid "Previous session PID has been killed"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:654
msgid "Previous session PID has exited"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:652
msgid "Previous session PID is dead"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:622
#, fuzzy
msgid "Previous session PID not found"
msgstr "用户会话未找到"
#: mod_stream_mgmt.erl:228
#, fuzzy
msgid "Previous session not found"
msgstr "用户会话未找到"
#: mod_stream_mgmt.erl:624
msgid "Previous session timed out"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1356
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "PubSub订阅人请求"
#: mod_pubsub.erl:3922
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "发行-订阅"
#: mod_push.erl:298
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "没有找到节点"
#: mod_muc_room.erl:465
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr "本房间不可以查询会议成员信息"
#: mod_offline.erl:299 mod_mix_pam.erl:276 mod_privacy.erl:134 mod_sic.erl:77
#: mod_roster.erl:155 mod_blocking.erl:76 mod_private.erl:164 mod_disco.erl:303
#: mod_disco.erl:360
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "禁止查询其他用户"
#: mod_configure.erl:848 ejabberd_web_admin.erl:1475
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "内存与磁盘复制"
#: mod_configure.erl:846 ejabberd_web_admin.erl:1474
msgid "RAM copy"
msgstr "内存(RAM)复制"
#: ejabberd_web_admin.erl:1091
msgid "RPC Call Error"
msgstr "RPC 调用错误"
#: mod_announce.erl:517
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "确实要删除每日消息吗?"
#: mod_muc_room.erl:393 mod_muc_room.erl:442
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "接收人不在会议室"
#: mod_register_web.erl:301
msgid "Register"
msgstr "注册"
#: mod_register_web.erl:208 mod_register_web.erl:236 mod_register_web.erl:244
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "注册Jabber帐户"
#: ejabberd_web_admin.erl:573
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:784 ejabberd_web_admin.erl:803
msgid "Registered Users:"
msgstr "注册用户:"
#: mod_configure.erl:852 ejabberd_web_admin.erl:1477
msgid "Remote copy"
msgstr "远程复制"
#: mod_roster.erl:986
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: mod_offline.erl:1003
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "移除所有离线消息"
#: mod_configure.erl:1645 ejabberd_web_admin.erl:927
msgid "Remove User"
msgstr "删除用户"
#: ejabberd_sm.erl:444
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "被新的连接替换"
#: mod_mix_pam.erl:257 mod_muc_room.erl:686
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1541
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: mod_configure.erl:160 mod_configure.erl:578 mod_configure.erl:999
msgid "Restart Service"
msgstr "重启服务"
#: mod_configure.erl:149 mod_configure.erl:609
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: mod_configure.erl:949
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "要恢复的备份文件位于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1214
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr "在下次 ejabberd 重启后恢复二进制备份(需要的内存更少):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1204
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "立即恢复二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1234
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "立即恢复普通文本备份:"
#: mod_muc_log.erl:624
msgid "Room Configuration"
msgstr "房间配置"
#: mod_muc_log.erl:644
msgid "Room Occupants"
msgstr "房间人数"
#: mod_muc.erl:459
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "创建房间被服务策略拒绝"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Room description"
msgstr "房间描述"
#: mod_muc_room.erl:713
#, fuzzy
msgid "Room terminates"
msgstr "房间标题"
#: mod_muc_log.erl:779
msgid "Room title"
msgstr "房间标题"
#: mod_roster.erl:1105
msgid "Roster"
msgstr "花名册"
#: mod_roster.erl:326
msgid "Roster module has failed"
msgstr "花名册模块已失效"
#: mod_roster.erl:991
msgid "Roster of "
msgstr "花名册属于"
#: mod_configure.erl:1537
msgid "Roster size"
msgstr "花名册大小"
#: mod_configure.erl:504 ejabberd_web_admin.erl:1045
msgid "Running Nodes"
msgstr "运行中的节点"
#: mod_proxy65.erl:134
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: mod_configure.erl:1257
msgid "Scan failed"
msgstr "扫描失败."
#: ejabberd_web_admin.erl:1421
msgid "Script check"
msgstr "脚本检查"
#: mod_vcard.erl:459
msgid "Search Results for "
msgstr "搜索结果属于关键词 "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "搜索用户于"
#: ejabberd_web_admin.erl:1390
msgid "Select All"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:611
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "发送通知给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:613 mod_configure.erl:1022 mod_configure.erl:1062
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机的在线用户"
#: mod_announce.erl:607
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "发送通知给所有用户"
#: mod_announce.erl:609
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr "发送通知给所有主机上的所有用户"
#: mod_muc_log.erl:471
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ejabberd_s2s.erl:365
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "禁止服务器连接到本地子域"
#: mod_register_web.erl:268 mod_register_web.erl:400 mod_register_web.erl:511
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: mod_stream_mgmt.erl:660
msgid "Session state copying timed out"
msgstr ""
#: mod_announce.erl:615
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "设定每日消息并发送给所有在线用户"
#: mod_announce.erl:617
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr "设置所有主机上的每日消息并发送给在线用户"
#: mod_shared_roster.erl:732 mod_shared_roster.erl:774
#: mod_shared_roster.erl:868
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "共享的花名册组群"
#: ejabberd_web_admin.erl:502
msgid "Show Integral Table"
msgstr "显示完整列表"
#: ejabberd_web_admin.erl:499
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "显示普通列表"
#: mod_configure.erl:162 mod_configure.erl:580 mod_configure.erl:1039
msgid "Shut Down Service"
msgstr "关闭服务"
#: mod_register_web.erl:284
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"某些 Jabber 客户端可以在你的计算机里存储密码. 请仅在你确认你的计算机安全的情"
"况下使用该功能."
#: mod_configure.erl:140 mod_configure.erl:595
msgid "Start Modules"
msgstr "启动模块"
#: mod_configure.erl:926
msgid "Start Modules at "
msgstr "要启动的模块位于 "
#: mod_muc_admin.erl:450 ejabberd_web_admin.erl:507 ejabberd_web_admin.erl:1075
#: ejabberd_web_admin.erl:1765 ejabberd_web_admin.erl:1779
#: ejabberd_web_admin.erl:1791
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:1338
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "~p的统计"
#: ejabberd_web_admin.erl:1082
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: mod_configure.erl:143 mod_configure.erl:597
msgid "Stop Modules"
msgstr "停止模块"
#: mod_configure.erl:908
msgid "Stop Modules at "
msgstr "要停止的模块位于 "
#: mod_configure.erl:505 ejabberd_web_admin.erl:1046
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "已经停止的节点"
#: ejabberd_web_admin.erl:1153
msgid "Storage Type"
msgstr "存储类型"
#: ejabberd_web_admin.erl:1194
msgid "Store binary backup:"
msgstr "存储为二进制备份:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1224
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "存储为普通文本备份:"
#: mod_stream_mgmt.erl:342
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:324
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "未启用自动节点创建"
#: mod_announce.erl:522 mod_configure.erl:1026 mod_configure.erl:1066
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: mod_shared_roster.erl:881 ejabberd_web_admin.erl:1164
msgid "Submit"
msgstr "提交"
#: mod_offline.erl:922 mod_roster.erl:994 mod_shared_roster.erl:778
#: mod_shared_roster.erl:873 ejabberd_web_admin.erl:628
#: ejabberd_web_admin.erl:911 ejabberd_web_admin.erl:1067
#: ejabberd_web_admin.erl:1095 ejabberd_web_admin.erl:1175
#: ejabberd_web_admin.erl:1409
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
#: mod_roster.erl:937
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
#: mod_muc_room.erl:4006
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "不允许订阅"
#: mod_muc_log.erl:459
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
#: mod_muc_room.erl:1064 mod_muc_room.erl:1924 mod_muc_room.erl:4035
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "该昵称已被另一用户使用"
#: mod_muc_room.erl:1076 mod_muc_room.erl:1938 mod_muc_room.erl:4043
#: mod_muc.erl:833
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "该昵称已被另一个人注册了"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "验证码有效."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_register.erl:183 mod_muc_room.erl:667
#: mod_muc_room.erl:3968 mod_block_strangers.erl:143
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "验证码检查失败"
#: mod_register_web.erl:595
#, fuzzy
msgid "The account already exists"
msgstr "节点已存在"
#: mod_register_web.erl:605
#, fuzzy
msgid "The account was not deleted"
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
#: mod_register_web.erl:593
msgid "The captcha you entered is wrong"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:300
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "会议不支持所请求的特征"
#: mod_register.erl:386
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "密码包含不可接受的字符"
#: mod_register.erl:384
msgid "The password is too weak"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "你的Jabber帐户密码已成功更新."
#: mod_register_web.erl:607
#, fuzzy
msgid "The password was not changed"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register_web.erl:609
#, fuzzy
msgid "The passwords are different"
msgstr "密码强度太弱"
#: mod_register.erl:153 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "仅本地用户可以查询"
#: mod_roster.erl:195
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "查询不能包含 <item/> 元素"
#: mod_privacy.erl:268
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr "本节必须只含一个 <active/> 元素, <default/> 元素,或 <list/> 元素"
#: mod_register_web.erl:599
msgid "The username is not valid"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:144
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "修改密码出错: "
#: mod_register_web.erl:116
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "帐户创建出错: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "帐户删除失败: "
#: mod_register_web.erl:262
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr "此处不区分大小写: macbeth 与 MacBeth 和 Macbeth 是一样的."
#: mod_register_web.erl:246
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"本页面允许在此服务器上创建Jabber帐户. 你的JID (Jabber ID) 的形式如下: 用户名@"
"服务器. 请仔细阅读说明并正确填写相应字段."
#: mod_register_web.erl:501
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr "此页面允许在此Jabber服务器上注销Jabber帐户"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "此房间不是匿名房间"
#: mod_multicast.erl:491
msgid "This service can not process the address: ~s"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: mod_offline.erl:928
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: mod_configure.erl:1004 mod_configure.erl:1044
msgid "Time delay"
msgstr "时间延迟"
#: mod_stream_mgmt.erl:244
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:930
msgid "To"
msgstr "到"
#: mod_register.erl:208
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "要注册,请访问 ~s"
#: mod_configure.erl:699
msgid "To ~s"
msgstr "发送给~s"
#: ejabberd_oauth.erl:405
msgid "Token TTL"
msgstr "TTL令牌"
#: mod_fail2ban.erl:219
msgid ""
"Too many (~p) failed authentications from this IP address (~s). The address "
"will be unblocked at ~s UTC"
msgstr "来自IP地址(~p)的(~s)失败认证太多. 该地址将在UTC时间~s被禁用."
#: mod_muc_room.erl:2628 mod_muc_room.erl:3225
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "太多 <item/> 元素"
#: mod_privacy.erl:152
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "太多 <list/> 元素"
#: mod_register.erl:233 mod_muc_room.erl:2008 mod_block_strangers.erl:121
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "验证码请求太多"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "活跃的字节流太多"
#: mod_muc_room.erl:984 gen_iq_handler.erl:90
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "太多 <item/> 元素"
#: mod_multicast.erl:337
msgid "Too many receiver fields were specified"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:199
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "未被确认的节太多"
#: mod_muc_room.erl:1883
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "该会议的用户太多"
#: mod_muc_admin.erl:452
msgid "Total rooms"
msgstr "所有房间"
#: mod_muc_room.erl:171
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "已经超过传输率限制"
#: ejabberd_web_admin.erl:1358
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "取消的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1354
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "提交的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1366
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "记入日志的事务:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1362
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "重启的事务:"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: mod_register.erl:237 mod_muc_room.erl:2017 mod_block_strangers.erl:125
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "无法生成验证码"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "在已存在的本地域上无法注册路由"
#: mod_stream_mgmt.erl:135 ejabberd_web_admin.erl:196
#: ejabberd_web_admin.erl:208 ejabberd_web_admin.erl:228
#: ejabberd_web_admin.erl:240
msgid "Unauthorized"
msgstr "未认证的"
#: mod_announce.erl:491 mod_configure.erl:820 mod_configure.erl:1624
msgid "Unexpected action"
msgstr "意外行为"
#: mod_register.erl:396
#, fuzzy
msgid "Unexpected error condition: ~p"
msgstr "意外行为"
#: mod_register_web.erl:519
msgid "Unregister"
msgstr "取消注册"
#: mod_register_web.erl:213 mod_register_web.erl:491 mod_register_web.erl:499
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "注销Jabber帐户"
#: ejabberd_web_admin.erl:1395
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: mod_mam.erl:688
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "不支持的 <index/> 元素"
#: mod_stream_mgmt.erl:348
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "不支持的 MIX 查询"
#: ejabberd_web_admin.erl:1076 ejabberd_web_admin.erl:1424
#: ejabberd_web_admin.erl:1780
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: mod_announce.erl:619
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "更新每日消息(不发送)"
#: mod_announce.erl:621
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr "更新所有主机上的每日消息(不发送)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1417
msgid "Update plan"
msgstr "更新计划"
#: ejabberd_web_admin.erl:1419
msgid "Update script"
msgstr "更新脚本"
#: ejabberd_web_admin.erl:1406
msgid "Update ~p"
msgstr "更新~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1342
msgid "Uptime:"
msgstr "正常运行时间:"
#: mod_vcard_sql.erl:156 mod_register.erl:218 mod_vcard_ldap.erl:324
#: mod_vcard_mnesia.erl:99 ejabberd_web_admin.erl:637
#: ejabberd_web_admin.erl:693
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ejabberd_oauth.erl:394
msgid "User (jid)"
msgstr "用户 (jid)"
#: mod_configure.erl:302 mod_configure.erl:499
msgid "User Management"
msgstr "用户管理"
#: mod_register.erl:392
msgid "User already exists"
msgstr "用户已存在"
#: ejabberd_sm.erl:214
msgid "User removed"
msgstr ""
#: ejabberd_sm.erl:202 mod_sic.erl:93 mod_push.erl:283
msgid "User session not found"
msgstr "用户会话未找到"
#: mod_stream_mgmt.erl:577 mod_stream_mgmt.erl:599
msgid "User session terminated"
msgstr "用户会话已终止"
#: ejabberd_web_admin.erl:907
msgid "User ~s"
msgstr "用户~s"
#: mod_register_web.erl:256 mod_register_web.erl:396 mod_register_web.erl:507
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ejabberd_web_admin.erl:448 ejabberd_web_admin.erl:455
#: ejabberd_web_admin.erl:1760
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: ejabberd_web_admin.erl:476
msgid "Users Last Activity"
msgstr "用户上次活动"
#: mod_register.erl:382
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "不允许用户太频繁地注册帐户"
#: mod_roster.erl:977
msgid "Validate"
msgstr "确认"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_muc_room.erl:3958 mod_muc_room.erl:4120
#: mod_push.erl:265 mod_carboncopy.erl:113 mod_pubsub.erl:892
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'get' 值"
#: mod_mix.erl:116 mod_mix.erl:163 mod_sic.erl:68 mod_sic.erl:80
#: mod_muc_room.erl:3877 mod_muc_room.erl:3937 mod_muc.erl:482 mod_muc.erl:516
#: mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:577 mod_muc.erl:587 mod_vcard.erl:196
#: mod_vcard.erl:233 mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_last.erl:106 mod_last.erl:124
#: mod_stats.erl:55 mod_disco.erl:135 mod_disco.erl:151 mod_disco.erl:257
#: mod_disco.erl:309 mod_version.erl:53 mod_pubsub.erl:817 mod_pubsub.erl:836
#: mod_pubsub.erl:874 mod_time.erl:54
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "不允许 'type' 属性的 'set' 值"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "'~s' 的值应为布尔型"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "'~s' 的值应为日期时间字符串"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "'~s' 的值应为整数"
#: ejabberd_web_admin.erl:441
#, fuzzy
msgid "Virtual Hosting"
msgstr "虚拟主机"
#: ejabberd_web_admin.erl:440 ejabberd_web_admin.erl:1789
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "虚拟主机"
#: mod_muc_room.erl:1057
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr "此房间不允许用户更改昵称"
#: mod_muc_room.erl:834
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr "不允许访客给所有占有者发送消息"
#: mod_muc_room.erl:4196
msgid "Voice request"
msgstr "声音请求"
#: mod_muc_room.erl:934
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "该会议的声音请求已被禁用"
#: mod_muc_log.erl:455
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: mod_register_web.erl:611
msgid "Wrong parameters in the web formulary"
msgstr ""
#: mod_multicast.erl:334
msgid "Wrong xmlns"
msgstr ""
#: mod_muc_room.erl:711
#, fuzzy
msgid "You are being removed from the room because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_mix.erl:614
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "您不可以创建节点"
#: mod_register_web.erl:281
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr "你可以稍后用Jabber客户端修改你的密码."
#: mod_muc_room.erl:1911
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "您已被禁止进入该房间"
#: mod_muc_room.erl:1892
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "您加入的会议太多"
#: mod_muc.erl:864
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "您必须填充表单中\"昵称\"项"
#: mod_register.erl:215
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "您需要一个支持 x:data 和验证码的客户端进行注册"
#: mod_muc.erl:819
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "您需要一个支持 x:data 的客户端来注册昵称"
#: mod_vcard.erl:436
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来搜索"
#: mod_pubsub.erl:1527
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "您不可以创建节点"
#: mod_register_web.erl:112
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "你的Jabber帐户已成功创建."
#: mod_register_web.erl:125
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "你的 Jabber 帐户已成功删除."
#: ejabberd_c2s.erl:686 ejabberd_c2s.erl:831
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr "你的活跃私聊列表拒绝了在此房间进行路由分发."
#: mod_offline.erl:669
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr "您的联系人离线消息队列已满. 消息已被丢弃"
#: ejabberd_captcha.erl:104
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request and/or messages to ~s have been blocked. To "
"unblock your subscription request, visit ~s"
msgstr "您发送给~s的消息已被阻止. 要解除阻止, 请访问 ~s"
#: mod_disco.erl:437
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: mod_muc.erl:480
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC 模块"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "ejabberd多重映射服务"
#: mod_pubsub.erl:1079
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd 发行-订阅模块"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 字节流模块"
#: ejabberd_web_admin.erl:299
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd网页管理"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard模块"
#: mod_muc_log.erl:370 mod_muc_log.erl:373
msgid "has been banned"
msgstr "已被禁止"
#: ejabberd_sm.erl:447 mod_muc_log.erl:377 mod_muc_log.erl:380
msgid "has been kicked"
msgstr "已被踢出"
#: mod_muc_log.erl:395
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "因系统关机而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:385
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "因联属关系改变而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:390
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "因该房间改为只对会员开放而被踢出"
#: mod_muc_log.erl:400
msgid "is now known as"
msgstr "现在称呼为"
#: mod_muc_log.erl:360
msgid "joins the room"
msgstr "加入房间"
#: mod_muc_log.erl:363 mod_muc_log.erl:366
msgid "leaves the room"
msgstr "离开房间"
#: mod_muc_room.erl:4175
msgid "private, "
msgstr "保密, "
#: mod_muc_room.erl:4273
msgid "the password is"
msgstr "密码是"
#: mod_vcard.erl:564
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard用户搜索"
#: mod_muc_room.erl:4266
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s邀请你到房间~s"
#: mod_offline.erl:920
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "~s的离线消息队列"
#~ msgid "Access Configuration"
#~ msgstr "访问配置"
#~ msgid "Access Control List Configuration"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)配置"
#~ msgid "Access Control Lists"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
#~ msgid "Access Rules"
#~ msgstr "访问规则"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Listened Ports"
#~ msgstr "被监听的端口"
#~ msgid "Listened Ports at "
#~ msgstr "监听的端口位于"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Modules at ~p"
#~ msgstr "位于~p的模块"
#~ msgid "No 'access' found in data form"
#~ msgstr "数据表单中未发现 'access'"
#~ msgid "No 'acls' found in data form"
#~ msgstr "数据表单中未发现 'acls'"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "协议"
#~ msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
#~ msgstr "不允许"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始格式"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "开始"
#~ msgid "User part of JID in 'from' is empty"
#~ msgstr "'from' 中 JID 值的用户部分为空"
#~ msgid "~s access rule configuration"
#~ msgstr "~s访问规则配置"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "访问规则"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "连接参数"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "服务器~b的编码"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "请输入您想使用的用来连接到 IRC 服务器的用户名和编码. 按 '下一步' 获取更多"
#~ "待填字段. 按 '完成' 保存设置."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr "请输入您想使用的用来连接到IRC服务器的用户名, 编码, 端口和密码."
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "例如: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\"}, 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "chanserv机器人解析失败"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC传输"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC用户名"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC频道 (不要输入第一个#号)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "没有找到 IRC 连接"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "IRC服务器"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC设置"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC用户名"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想为 IRC 服务器指定不同的端口, 密码, 编码, 请用 '{\"irc 服务器\", "
#~ "\"编码\", 端口, \"密码\"}' 格式的值填充此表单. 默认情况下此服务使用\"~s"
#~ "\"编码, ~p 端口, 密码为空."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "不恰当的'from'属性"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "不恰当的'to'属性"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "数据表单中有不正确的值"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "'type' 属性的值不正确"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "加入IRC频道"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "在这里加入IRC频道."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "用此Jabber ID ~s加入IRC频道"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "数据表单中缺少 'channel' 或 'server'"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "缺少 'from' 属性"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "缺少 'to' 属性"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "解析错误"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "~b的密码"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "永久房间"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "~b的端口"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "注册的昵称"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "mod_irc 中的注册是为 "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "此状态下不允许SASL协商"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "扫描错误"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "服务器连接失败"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "服务器~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "'xml:lang'的值太长"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "注册用户太多"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "禁止使用 STARTTLS"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "要求使用 STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置mod_irc设置"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC 模块"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "无资源提供"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Please specify file size."
#~ msgstr "请指定文件大小."
#~ msgid "Please specify file name."
#~ msgstr "请指定文件名称."
#~ msgid "This IP address is blacklisted in ~s"
#~ msgstr "此IP地址在~s中已被列入黑名单"
#~ msgid "Empty Rooms"
#~ msgstr "空房间"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Jabber ID ~s 无效"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "无效加入: ~s"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "将真实Jabber ID显示给"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "仅主持人"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "任何人"
#~ msgid "Roles for which Presence is Broadcasted"
#~ msgstr "广播存在性的角色"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "主持人"
#~ msgid "Participant"
#~ msgstr "参与人"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgstr "访客"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "没有人"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "允许访客发送声音请求"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "声音请求的最小间隔(以秒为单位)"
#~ msgid "Enable message archiving"
#~ msgstr "启用消息归档"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "从验证码挑战中排除Jabber ID"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "您需要一个兼容 x:data 的客户端来配置房间"
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "驻留人数"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "用户JID"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "为此人授权声音?"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "节点ID"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "订阅人地址"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr "允许该Jabber ID订阅该pubsub节点?"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "用事件通告传输有效负载"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "传递事件通知"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "当节点设置改变时通知订阅人"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "当节点被删除时通知订阅人"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr "当从节点删除内容条目时通知订阅人"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "持久化内容条目"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "该节点的友好名称"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "允许持久化的最大内容条目数"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "是否允许订阅"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "指定访问范例"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "允许订阅的花名册组"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "指定发布人范例"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "相关发布人离线后清除所有选项"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "指定事件消息类型"
# bytes was translated as 'bits'. It's corrected now.
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "最大有效负载字节数"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "何时发送最新发布的内容条目"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "仅将通知发送给可发送的用户"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "加入结点的集合"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "出站 s2s 服务器"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr "该参与人由于发送了错误消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr "该参与人由于给其他人发送了出错消息而被踢出了房间"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr "该用户由于发送了错误状态而被踢出了房间"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "编码"
#~ msgid "(Raw)"
#~ msgstr "(原始格式)"
#~ msgid "Specified nickname is already registered"
#~ msgstr "指定的昵称已被注册"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"