xmpp.chapril.org-ejabberd/priv/msgs/el.po

2493 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 12:33+0100\n"
"Last-Translator: James Iakovos Mandelis <ebuggerd@008.clara.co.uk>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Greek (ελληνικά)\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../src\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: mod_muc_log.erl:412 mod_muc_log.erl:586
msgid " has set the subject to: "
msgstr " έχει θέσει το θέμα σε: "
#: mod_muc_room.erl:1972
msgid "A password is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: ejabberd_oauth.erl:448
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: mod_configure.erl:1108
msgid "Access Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1090
msgid "Access Control List Configuration"
msgstr "Διαχείριση στις Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:472 ejabberd_web_admin.erl:511 mod_configure.erl:184
#: mod_configure.erl:513 mod_configure.erl:1094
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#: ejabberd_web_admin.erl:577 ejabberd_web_admin.erl:610 mod_configure.erl:186
#: mod_configure.erl:514 mod_configure.erl:1112
msgid "Access Rules"
msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#: ejabberd_c2s.erl:418 ejabberd_c2s.erl:668 ejabberd_s2s.erl:386
#: ejabberd_service.erl:215 mod_announce.erl:254 mod_announce.erl:272
#: mod_announce.erl:274 mod_announce.erl:276 mod_announce.erl:278
#: mod_announce.erl:280 mod_announce.erl:282 mod_announce.erl:284
#: mod_announce.erl:286 mod_announce.erl:288 mod_announce.erl:290
#: mod_announce.erl:350 mod_announce.erl:352 mod_announce.erl:354
#: mod_announce.erl:356 mod_announce.erl:358 mod_announce.erl:360
#: mod_announce.erl:362 mod_announce.erl:364 mod_announce.erl:366
#: mod_announce.erl:368 mod_announce.erl:419 mod_announce.erl:847
#: mod_configure.erl:205 mod_configure.erl:218 mod_configure.erl:219
#: mod_configure.erl:220 mod_configure.erl:221 mod_configure.erl:223
#: mod_configure.erl:224 mod_configure.erl:225 mod_configure.erl:226
#: mod_configure.erl:228 mod_configure.erl:230 mod_configure.erl:232
#: mod_configure.erl:234 mod_configure.erl:236 mod_configure.erl:238
#: mod_configure.erl:240 mod_configure.erl:242 mod_configure.erl:244
#: mod_configure.erl:246 mod_configure.erl:248 mod_configure.erl:250
#: mod_configure.erl:252 mod_configure.erl:254 mod_configure.erl:256
#: mod_configure.erl:258 mod_configure.erl:260 mod_configure.erl:262
#: mod_configure.erl:264 mod_configure.erl:266 mod_configure.erl:312
#: mod_configure.erl:434 mod_configure.erl:779 mod_configure.erl:781
#: mod_configure.erl:783 mod_configure.erl:785 mod_configure.erl:787
#: mod_configure.erl:789 mod_configure.erl:791 mod_configure.erl:793
#: mod_configure.erl:1720 mod_http_upload.erl:563 mod_legacy_auth.erl:141
#: mod_muc.erl:408 mod_muc.erl:514 mod_proxy65_service.erl:173
#: mod_proxy65_service.erl:222 mod_register.erl:124 mod_register.erl:267
#: mod_register.erl:319 mod_register.erl:320 mod_roster.erl:176
#: mod_s2s_dialback.erl:321
msgid "Access denied by service policy"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης, λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_configure.erl:1752
msgid "Action on user"
msgstr "Eνέργεια για το χρήστη"
#: mod_roster.erl:988
msgid "Add Jabber ID"
msgstr "Προσθήκη Jabber Ταυτότητας"
#: ejabberd_web_admin.erl:991 mod_shared_roster.erl:771
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: ejabberd_web_admin.erl:1158 mod_configure.erl:165 mod_configure.erl:520
#: mod_configure.erl:1117
msgid "Add User"
msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
#: ejabberd_web_admin.erl:401 ejabberd_web_admin.erl:412
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
#: mod_configure.erl:1747
msgid "Administration of "
msgstr "Διαχείριση του "
#: mod_muc_room.erl:2612
msgid "Administrator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια διαχειριστή"
#: mod_configure.erl:506
msgid "All Users"
msgstr "Όλοι οι χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:724
msgid "All activity"
msgstr "Όλες οι δραστηριότητες"
#: mod_muc_log.erl:807
msgid "Allow users to change the subject"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αλλάζουν το θέμα"
#: mod_muc_log.erl:813
msgid "Allow users to query other users"
msgstr "Επιτρέπστε στους χρήστες να ερωτούν άλλους χρήστες"
#: mod_muc_log.erl:815
msgid "Allow users to send invites"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν προσκλήσεις"
#: mod_muc_log.erl:809
msgid "Allow users to send private messages"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα"
#: mod_muc_log.erl:818
msgid "Allow visitors to change nickname"
msgstr "Επιτρέψετε στους επισκέπτες να αλλάζου ψευδώνυμο"
#: mod_muc_log.erl:811
msgid "Allow visitors to send private messages to"
msgstr "Επιτρέψετε στους χρήστες να αποστέλλουν ιδιωτικά μηνύματα σε"
#: mod_muc_log.erl:820
msgid "Allow visitors to send status text in presence updates"
msgstr ""
"Επιτρέψτε στους επισκέπτες να αποστέλλουν κατάσταση στις ενημερώσεις "
"παρουσίας"
#: mod_announce.erl:610
msgid "Announcements"
msgstr "Ανακοινώσεις"
#: mod_muc_log.erl:475
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: mod_mix_pam.erl:267
msgid "Attribute 'channel' is required for this request"
msgstr ""
#: mod_mix.erl:100
msgid "Attribute 'id' is mandatory for MIX messages"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1144
msgid "Attribute 'jid' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_pubsub.erl:1147
msgid "Attribute 'node' is not allowed here"
msgstr ""
#: mod_muc_log.erl:479
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: mod_pubsub.erl:1871
msgid "Automatic node creation is not enabled"
msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη"
#: ejabberd_web_admin.erl:1581 mod_configure.erl:147 mod_configure.erl:616
msgid "Backup"
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:583
msgid "Backup Management"
msgstr "Διαχείριση Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: ejabberd_web_admin.erl:1693
msgid "Backup of ~p"
msgstr "Αντιγράφο Ασφαλείας του ~p"
#: mod_configure.erl:947
msgid "Backup to File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε Αρχείο στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:477 ejabberd_web_admin.erl:516
#: ejabberd_web_admin.erl:582 ejabberd_web_admin.erl:615
#: ejabberd_web_admin.erl:651 ejabberd_web_admin.erl:1136
#: ejabberd_web_admin.erl:1419 ejabberd_web_admin.erl:1575
#: ejabberd_web_admin.erl:1859 ejabberd_web_admin.erl:1888 mod_roster.erl:978
#: mod_shared_roster.erl:777 mod_shared_roster.erl:872
msgid "Bad format"
msgstr "Ακατάλληλη μορφή"
#: mod_vcard_ldap.erl:333 mod_vcard_ldap.erl:346 mod_vcard_mnesia.erl:105
#: mod_vcard_mnesia.erl:119 mod_vcard_sql.erl:163 mod_vcard_sql.erl:177
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: mod_legacy_auth.erl:107
msgid "Both the username and the resource are required"
msgstr "Τόσο το όνομα χρήστη όσο και ο πόρος είναι απαραίτητα"
#: mod_proxy65_service.erl:213
msgid "Bytestream already activated"
msgstr "Το Bytestream έχει ήδη ενεργοποιηθε"
#: ejabberd_captcha.erl:137
msgid "CAPTCHA web page"
msgstr "Ιστοσελίδα CAPTCHA"
#: ejabberd_web_admin.erl:1921
msgid "CPU Time:"
msgstr "Ώρα CPU:"
#: mod_privacy.erl:325
msgid "Cannot remove active list"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κατάργηση της ενεργής λίστας"
#: mod_privacy.erl:332
msgid "Cannot remove default list"
msgstr "Δεν μπορείτε να καταργήσετε την προεπιλεγμένη λίστα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1393 mod_register_web.erl:211
#: mod_register_web.erl:381 mod_register_web.erl:389 mod_register_web.erl:414
msgid "Change Password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
#: mod_configure.erl:173 mod_configure.erl:527
msgid "Change User Password"
msgstr "Αλλαγή Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_register.erl:289
msgid "Changing password is not allowed"
msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης δεν επιτρέπεται"
#: mod_muc_room.erl:2870
msgid "Changing role/affiliation is not allowed"
msgstr "Η αλλαγή ρόλου/ομάδας δεν επιτρέπεται"
#: mod_mix.erl:599
#, fuzzy
msgid "Channel already exists"
msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη"
#: mod_mix.erl:604
#, fuzzy
msgid "Channel does not exist"
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#: mod_mix.erl:90
msgid "Channels"
msgstr ""
#: mod_register_web.erl:266
msgid "Characters not allowed:"
msgstr "Χαρακτήρες δεν επιτρέπονται:"
#: mod_muc_log.erl:357 mod_muc_log.erl:366
msgid "Chatroom configuration modified"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσaς σύνεδριασης τροποποιηθηκε"
#: mod_muc_log.erl:452
msgid "Chatroom is created"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης δημιουργήθηκε"
#: mod_muc_log.erl:454
msgid "Chatroom is destroyed"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης διαγράφηκε"
#: mod_muc_log.erl:456
msgid "Chatroom is started"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει ξεκινήσει"
#: mod_muc_log.erl:458
msgid "Chatroom is stopped"
msgstr "Η αίθουσα σύνεδριασης έχει σταματήσει"
#: mod_muc.erl:1013 mod_muc_admin.erl:521
msgid "Chatrooms"
msgstr "Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_register.erl:205
msgid "Choose a username and password to register with this server"
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να εγγραφείτε σε αυτό τον "
"διακομιστή"
#: mod_configure.erl:919
msgid "Choose modules to stop"
msgstr "Επιλέξτε modules για να σταματήσουν"
#: mod_configure.erl:880
msgid "Choose storage type of tables"
msgstr "Επιλέξτε τύπο αποθήκευσης των πινάκων"
#: mod_pubsub.erl:1362
msgid "Choose whether to approve this entity's subscription."
msgstr "Επιλέξτε αν θα εγκρίθεί η εγγραφή αυτής της οντότητας."
#: mod_vcard_ldap.erl:335 mod_vcard_ldap.erl:348 mod_vcard_mnesia.erl:107
#: mod_vcard_mnesia.erl:121 mod_vcard_sql.erl:165 mod_vcard_sql.erl:179
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: mod_stream_mgmt.erl:473
msgid "Client acknowledged more stanzas than sent by server"
msgstr ""
#: mod_adhoc.erl:107 mod_adhoc.erl:135 mod_adhoc.erl:151 mod_adhoc.erl:167
msgid "Commands"
msgstr "Εντολές"
#: mod_muc.erl:470
msgid "Conference room does not exist"
msgstr "Αίθουσα σύνεδριασης δεν υπάρχει"
#: mod_configure.erl:128 mod_configure.erl:285 mod_configure.erl:305
#: mod_configure.erl:503
msgid "Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: mod_muc_room.erl:3313
msgid "Configuration of room ~s"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης ~s"
#: ejabberd_web_admin.erl:1425
msgid "Connected Resources:"
msgstr "Συνδεδεμένοι Πόροι:"
#: mod_vcard_ldap.erl:334 mod_vcard_ldap.erl:347 mod_vcard_mnesia.erl:106
#: mod_vcard_mnesia.erl:120 mod_vcard_sql.erl:164 mod_vcard_sql.erl:178
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1580 mod_configure.erl:138 mod_configure.erl:579
msgid "Database"
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: mod_configure.erl:878
msgid "Database Tables Configuration at "
msgstr "Διαμόρφωση Πίνακων βάσης δεδομένων στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1655
msgid "Database Tables at ~p"
msgstr "Πίνακες βάσης δεδομένων στο ~p"
#: mod_blocking.erl:263 mod_carboncopy.erl:105 mod_last.erl:206 mod_mam.erl:641
#: mod_mam.erl:655 mod_mam.erl:685 mod_mam.erl:1018 mod_mix.erl:594
#: mod_mix_pam.erl:282 mod_muc.erl:780 mod_offline.erl:283 mod_offline.erl:588
#: mod_privacy.erl:177 mod_privacy.erl:195 mod_privacy.erl:289
#: mod_privacy.erl:305 mod_privacy.erl:338 mod_privacy.erl:355
#: mod_private.erl:145 mod_private.erl:152 mod_proxy65_service.erl:218
#: mod_pubsub.erl:3565 mod_pubsub.erl:3644 mod_pubsub.erl:3647 mod_push.erl:277
#: mod_push.erl:292 mod_vcard.erl:223 node_flat_sql.erl:770
#: nodetree_tree_sql.erl:124 nodetree_tree_sql.erl:138
#: nodetree_tree_sql.erl:264
msgid "Database failure"
msgstr "Αποτυχία βάσης δεδομένων"
#: mod_muc_log.erl:483
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: mod_muc_log.erl:805
msgid "Default users as participants"
msgstr "Προεπιλογη χρήστων ως συμμετέχοντες"
#: ejabberd_web_admin.erl:525 ejabberd_web_admin.erl:625 mod_offline.erl:711
#: mod_shared_roster.erl:785
msgid "Delete Selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: mod_configure.erl:167 mod_configure.erl:521 mod_configure.erl:1134
msgid "Delete User"
msgstr "Διαγραφή Χρήστη"
#: mod_announce.erl:628
msgid "Delete message of the day"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας"
#: mod_announce.erl:630
msgid "Delete message of the day on all hosts"
msgstr "Διαγράψτε το μήνυμα της ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_shared_roster.erl:846
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Disc only copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε δίσκο"
#: mod_shared_roster.erl:860
msgid "Displayed Groups:"
msgstr "Εμφανίσμενες Ομάδες:"
#: mod_register_web.erl:278
msgid ""
"Don't tell your password to anybody, not even the administrators of the "
"Jabber server."
msgstr ""
"Μην πείτε τον κωδικό πρόσβασής σας σε κανέναν, ακόμη και στους διαχειριστές "
"του διακομιστή Jabber."
#: mod_configure.erl:970
msgid "Dump Backup to Text File at "
msgstr "Αποθήκευση Αντιγράφου Ασφαλείας σε αρχείο κειμένου στο "
#: mod_configure.erl:153 mod_configure.erl:620
msgid "Dump to Text File"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο κειμένου"
# Should be "Duplicate" not "Duplicated"
#: mod_roster.erl:169
msgid "Duplicated groups are not allowed by RFC6121"
msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλότυπες ομάδες από το RFC6121"
#: mod_configure.erl:1756
msgid "Edit Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων"
#: mod_muc_room.erl:4160
msgid "Either approve or decline the voice request."
msgstr "Είτε εγκρίνετε ή απορρίψτε το αίτημα φωνής."
#: ejabberd_web_admin.erl:1667
msgid "Elements"
msgstr "Στοιχεία"
#: mod_vcard_ldap.erl:336 mod_vcard_ldap.erl:349 mod_vcard_mnesia.erl:108
#: mod_vcard_mnesia.erl:122 mod_vcard_sql.erl:166 mod_vcard_sql.erl:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: mod_register.erl:286
msgid "Empty password"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#: mod_muc_log.erl:816
msgid "Enable logging"
msgstr "Ενεργοποίηση καταγραφής"
#: mod_push.erl:265
msgid "Enabling push without 'node' attribute is not supported"
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της ώθησης χωρίς το χαρακτηριστικό 'κόμβος' δεν υποστηρίζεται"
#: mod_configure.erl:169 mod_configure.erl:523 mod_configure.erl:1144
msgid "End User Session"
msgstr "Τερματισμός Συνεδρίας Χρήστη"
#: mod_configure.erl:937
msgid "Enter list of {Module, [Options]}"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο των (Module, [Options])"
#: mod_muc.erl:754
msgid "Enter nickname you want to register"
msgstr "Πληκτρολογήστε το ψευδώνυμο που θέλετε να εγγραφείτε"
#: mod_configure.erl:949 mod_configure.erl:961
msgid "Enter path to backup file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου αντιγράφου ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:995
msgid "Enter path to jabberd14 spool dir"
msgstr "Εισάγετε κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:984
msgid "Enter path to jabberd14 spool file"
msgstr "Εισάγετε τοποθεσία αρχείου σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:973
msgid "Enter path to text file"
msgstr "Εισάγετε Τοποθεσία Αρχείου Κειμένου"
#: ejabberd_captcha.erl:71
msgid "Enter the text you see"
msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που βλέπετε"
#: mod_vcard.erl:202
msgid "Erlang Jabber Server"
msgstr "Erlang Jabber Διακομιστής"
#: ejabberd_web_admin.erl:1690 ejabberd_web_admin.erl:1861
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1798
msgid "Export all tables as SQL queries to a file:"
msgstr "Εξαγωγή όλων των πινάκων ως ερωτημάτων SQL σε ένα αρχείο:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1770
msgid "Export data of all users in the server to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων όλων των χρηστών του διακομιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1782
msgid "Export data of users in a host to PIEFXIS files (XEP-0227):"
msgstr ""
"Εξαγωγή δεδομένων των χρηστών κεντρικού υπολογιστή σε PIEFXIS αρχεία "
"(XEP-0227):"
#: mod_delegation.erl:272
msgid "External component failure"
msgstr "Βλάβη εξωτερικού στοιχείου"
#: mod_delegation.erl:280
msgid "External component timeout"
msgstr "Τέλος χρονικού όριου εξωτερικού στοιχείου"
#: mod_proxy65_service.erl:205
msgid "Failed to activate bytestream"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση του bytestream"
#: mod_muc_room.erl:951
msgid "Failed to extract JID from your voice request approval"
msgstr "Απέτυχε η εξαγωγή JID από την έγκριση του αιτήματος φωνής σας"
#: mod_delegation.erl:253
msgid "Failed to map delegated namespace to external component"
msgstr ""
"Αποτυχία ταξιθέτησης μεταγεγραμμένου χώρου ονομάτων σε εξωτερικό στοιχείο"
#: mod_http_upload.erl:628
msgid "Failed to parse HTTP response"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης της απόκρισης HTTP"
#: mod_muc_room.erl:3451
msgid "Failed to process option '~s'"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της επιλογής '~ s'"
#: mod_vcard_ldap.erl:331 mod_vcard_ldap.erl:344 mod_vcard_mnesia.erl:103
#: mod_vcard_mnesia.erl:117 mod_vcard_sql.erl:161 mod_vcard_sql.erl:175
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: mod_muc_log.erl:473
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: mod_http_upload.erl:574
msgid "File larger than ~w bytes"
msgstr "Αρχείο μεγαλύτερο από ~w bytes"
#: mod_vcard.erl:435
msgid ""
"Fill in the form to search for any matching Jabber User (Add * to the end of "
"field to match substring)"
msgstr ""
"Συμπληρώστε τη φόρμα για να αναζητήσετε οποιαδήποτε Jabber χρήστη που "
"ταιριάζει (Προσθέστε * στο τέλος τού πεδίου για να ταιριάξει σε μεγαλύτερες "
"γραμματοσηρές)"
#: mod_muc_log.erl:466
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: mod_offline.erl:699
msgid "From"
msgstr "Από"
#: mod_configure.erl:722
msgid "From ~s"
msgstr "Από ~s"
#: mod_vcard_ldap.erl:328 mod_vcard_ldap.erl:341 mod_vcard_mnesia.erl:100
#: mod_vcard_mnesia.erl:114 mod_vcard_sql.erl:158 mod_vcard_sql.erl:172
msgid "Full Name"
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
#: mod_configure.erl:182 mod_configure.erl:535
msgid "Get Number of Online Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:179 mod_configure.erl:533
msgid "Get Number of Registered Users"
msgstr "Έκθεση αριθμού εγγεγραμμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:175 mod_configure.erl:529 mod_configure.erl:1178
msgid "Get User Last Login Time"
msgstr "Έκθεση Τελευταίας Ώρας Σύνδεσης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:171 mod_configure.erl:525 mod_configure.erl:1154
#: mod_configure.erl:1164
msgid "Get User Password"
msgstr "Έκθεση Κωδικού Πρόσβασης Χρήστη"
#: mod_configure.erl:177 mod_configure.erl:531 mod_configure.erl:1187
msgid "Get User Statistics"
msgstr "Έκθεση Στατιστικών Χρήστη"
#: mod_vcard_ldap.erl:329 mod_vcard_ldap.erl:342
msgid "Given Name"
msgstr "Ονομα"
#: mod_shared_roster.erl:869
msgid "Group "
msgstr "Ομάδα "
#: mod_roster.erl:922
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
#: mod_http_upload.erl:227
msgid "HTTP File Upload"
msgstr ""
#: ejabberd_web_admin.erl:1079
msgid "Host"
msgstr "Κεντρικός Υπολογιστής"
#: mod_s2s_dialback.erl:323
msgid "Host unknown"
msgstr "Ο κεντρικός διακομιστής είναι άγνωστος"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: mod_configure.erl:1653
msgid "IP addresses"
msgstr "Διευθύνσεις IP"
#: ejabberd_s2s_out.erl:260
#, fuzzy
msgid "Idle connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: ejabberd_captcha.erl:128
msgid "If you don't see the CAPTCHA image here, visit the web page."
msgstr "Εάν δεν βλέπετε την εικόνα CAPTCHA εδώ, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα."
#: mod_configure.erl:159 mod_configure.erl:633
msgid "Import Directory"
msgstr "Εισαγωγή κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:156 mod_configure.erl:631
msgid "Import File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: mod_configure.erl:981
msgid "Import User from File at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από αρχείο στο "
#: mod_configure.erl:585
msgid "Import Users From jabberd14 Spool Files"
msgstr "Εισαγωγή Χρηστών από αρχεία σειράς jabberd14"
#: mod_configure.erl:992
msgid "Import Users from Dir at "
msgstr "Εισαγωγή χρηστών από κατάλογο αρχείων στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1814
msgid "Import user data from jabberd14 spool file:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρήστη από το αρχείο σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1757
msgid "Import users data from a PIEFXIS file (XEP-0227):"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από ένα αρχείο PIEFXIS (XEP-0227):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1825
msgid "Import users data from jabberd14 spool directory:"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων χρηστών από κατάλογο αρχείων σειράς jabberd14:"
#: ejabberd_service.erl:202
msgid "Improper domain part of 'from' attribute"
msgstr "Ανάρμοστο τμήμα τομέα του χαρακτηριστικού 'from'"
#: mod_muc_room.erl:261
msgid "Improper message type"
msgstr "Ακατάλληλο είδος μηνύματος"
#: ejabberd_web_admin.erl:1300
msgid "Incoming s2s Connections:"
msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις s2s:"
#: ejabberd_captcha.erl:224 mod_muc_room.erl:3946 mod_register.erl:181
msgid "Incorrect CAPTCHA submit"
msgstr "Λάθος υποβολή CAPTCHA"
#: mod_muc.erl:803 mod_muc_room.erl:3192 mod_pubsub.erl:1218
#: mod_register.erl:177 mod_vcard.erl:252
msgid "Incorrect data form"
msgstr "Εσφαλμένη φόρμα δεδομένων"
#: mod_muc_room.erl:2022 mod_register.erl:294 mod_register.erl:349
msgid "Incorrect password"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#: mod_adhoc.erl:264
msgid "Incorrect value of 'action' attribute"
msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'action'"
#: mod_configure.erl:1786
msgid "Incorrect value of 'action' in data form"
msgstr "Λανθασμένη τιμή 'action' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_configure.erl:1334 mod_configure.erl:1366 mod_configure.erl:1398
#: mod_configure.erl:1418 mod_configure.erl:1438
msgid "Incorrect value of 'path' in data form"
msgstr "Λανθασμένη τιμή 'path' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_privilege.erl:101
msgid "Insufficient privilege"
msgstr "Ανεπαρκές προνόμια"
#: mod_privilege.erl:288
msgid "Invalid 'from' attribute in forwarded message"
msgstr "Μη έγκυρο χαρακτηριστικό 'από' στο προωθούμενο μήνυμα"
#: mod_muc_room.erl:3878
#, fuzzy
msgid "Invalid node name"
msgstr "Άκυρος ρόλο: ~s"
#: mod_muc_room.erl:4206
msgid "Invitations are not allowed in this conference"
msgstr "Οι προσκλήσεις δεν επιτρέπονται σε αυτή τη διάσκεψη"
#: mod_muc_room.erl:234 mod_muc_room.erl:377 mod_muc_room.erl:1111
msgid ""
"It is not allowed to send error messages to the room. The participant (~s) "
"has sent an error message (~s) and got kicked from the room"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η αποστολή μηνυμάτων σφάλματος στο δωμάτιο. Ο συμμετέχων (~ "
"s) έχει στείλει ένα μήνυμα σφάλματος (~ s) και έχει πέταχτεί έξω από την "
"αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:420 mod_muc_room.erl:431
msgid "It is not allowed to send private messages"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η αποστολή προσωπικών μηνυμάτων"
#: mod_muc_room.erl:390
msgid "It is not allowed to send private messages of type \"groupchat\""
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα του τύπου \"groupchat\""
#: mod_muc_room.erl:245
msgid "It is not allowed to send private messages to the conference"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να στείλει προσωπικά μηνύματα για τη διάσκεψη"
#: mod_register_web.erl:198 mod_register_web.erl:206
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Εγγραφή λογαριασμού Jabber"
#: mod_configure.erl:1121 mod_configure.erl:1138 mod_configure.erl:1148
#: mod_configure.erl:1158 mod_configure.erl:1168 mod_configure.erl:1182
#: mod_configure.erl:1191 mod_configure.erl:1580 mod_configure.erl:1624
#: mod_configure.erl:1649 mod_roster.erl:918 mod_vcard_mnesia.erl:113
#: mod_vcard_sql.erl:171
msgid "Jabber ID"
msgstr "Ταυτότητα Jabber"
#: mod_muc_log.erl:472
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: mod_muc_log.erl:478
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: mod_muc_log.erl:477
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ejabberd_web_admin.erl:1202 ejabberd_web_admin.erl:1429
msgid "Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα"
#: mod_configure.erl:1626
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: ejabberd_web_admin.erl:721
msgid "Last month"
msgstr "Περασμένο μήνα"
#: ejabberd_web_admin.erl:722
msgid "Last year"
msgstr "Πέρυσι"
#: mod_configure.erl:940
msgid "List of modules to start"
msgstr "Λίστα των Module για Εκκίνηση"
#: mod_muc_admin.erl:454
msgid "List of rooms"
msgstr "Κατάλογος αιθουσών"
#: ejabberd_web_admin.erl:1583
msgid "Listened Ports"
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1853
msgid "Listened Ports at "
msgstr "Παρακολουθούμενες Θύρες στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1995
msgid "Low level update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης χαμηλού επίπεδου"
#: mod_muc_log.erl:794
msgid "Make participants list public"
msgstr "Κάντε κοινό τον κατάλογο συμμετεχόντων"
#: mod_muc_log.erl:823
msgid "Make room CAPTCHA protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα CAPTCHA προστατεύονομενη"
#: mod_muc_log.erl:801
msgid "Make room members-only"
msgstr "Κάντε την αίθουσα μόνο για μέλη"
#: mod_muc_log.erl:803
msgid "Make room moderated"
msgstr "Κάντε την αίθουσα εποπτεύονομενη"
#: mod_muc_log.erl:796
msgid "Make room password protected"
msgstr "Κάντε την αίθουσα προστατεύομενη με κωδικό πρόσβασης"
#: mod_muc_log.erl:790
msgid "Make room persistent"
msgstr "Κάντε αίθουσα μόνιμη"
#: mod_muc_log.erl:792
msgid "Make room public searchable"
msgstr "Κάντε την δημόσια αναζήτηση δυνατή για αυτή την αίθουσα"
#: mod_register.erl:311
msgid "Malformed username"
msgstr "Λανθασμένη μορφή ονόματος χρήστη"
#: mod_muc_log.erl:474
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: mod_muc_log.erl:829
msgid "Maximum Number of Occupants"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συμετεχόντων"
#: mod_muc_log.erl:476
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: mod_shared_roster.erl:853
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#: mod_muc_room.erl:1915
msgid "Membership is required to enter this room"
msgstr "Απαιτείται αίτηση συμετοχής για είσοδο σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_register_web.erl:289
msgid ""
"Memorize your password, or write it in a paper placed in a safe place. In "
"Jabber there isn't an automated way to recover your password if you forget "
"it."
msgstr ""
"Απομνημονεύστε τον κωδικό πρόσβασής σας, ή γράψετε τον σε ένα χαρτί που είχε "
"τοποθετηθεί σε ασφαλές μέρος. Στο Jabber δεν υπάρχει αυτοματοποιημένος "
"τρόπος για να ανακτήσετε τον κωδικό σας αν τον ξεχάσετε."
#: ejabberd_web_admin.erl:1668
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: mod_announce.erl:519 mod_configure.erl:1038 mod_configure.erl:1078
msgid "Message body"
msgstr "Περιεχόμενο μηνυμάτως"
#: mod_privilege.erl:293
msgid "Message not found in forwarded payload"
msgstr "Δεν βρέθηκε μήνυμα στο προωθημένο ωφέλιμο φορτίο"
#: mod_block_strangers.erl:168
msgid "Messages from strangers are rejected"
msgstr ""
#: mod_vcard_ldap.erl:330 mod_vcard_ldap.erl:343 mod_vcard_mnesia.erl:102
#: mod_vcard_mnesia.erl:116 mod_vcard_sql.erl:160 mod_vcard_sql.erl:174
msgid "Middle Name"
msgstr "Πατρώνυμο"
#: mod_muc_room.erl:2620 mod_muc_room.erl:4000 mod_muc_room.erl:4044
#: mod_muc_room.erl:4078
msgid "Moderator privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια συντονιστή"
#: ejabberd_web_admin.erl:1993
msgid "Modified modules"
msgstr "Τροποποιημένα modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:2179 ejabberd_web_admin.erl:2335
msgid "Module"
msgstr "Module"
#: gen_iq_handler.erl:120
msgid "Module failed to handle the query"
msgstr "Το μodule απέτυχε να χειριστεί το ερώτημα"
#: ejabberd_web_admin.erl:1599 mod_configure.erl:581 mod_configure.erl:594
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ejabberd_web_admin.erl:1882
msgid "Modules at ~p"
msgstr "Modules στο ~p"
#: mod_muc_log.erl:462
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: mod_muc_admin.erl:429 mod_muc_admin.erl:432 mod_muc_admin.erl:448
#: mod_muc_admin.erl:520
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Συνομιλία με πολλούς χρήστες"
#: mod_multicast.erl:1146
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: mod_roster.erl:184
msgid "Multiple <item/> elements are not allowed by RFC6121"
msgstr "Πολλαπλά στοιχεία <item/> δεν επιτρέπονται από το RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:1665 mod_vcard_mnesia.erl:101
#: mod_vcard_mnesia.erl:115 mod_vcard_sql.erl:159 mod_vcard_sql.erl:173
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: mod_shared_roster.erl:842
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mod_muc_room.erl:2797
msgid "Neither 'jid' nor 'nick' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα χαρακτηριστικό 'jid' ούτε 'nick'"
#: mod_muc_room.erl:2602 mod_muc_room.erl:2802
msgid "Neither 'role' nor 'affiliation' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ούτε χαρακτηριστικό 'role' ούτε 'affiliation'"
#: ejabberd_web_admin.erl:1220 ejabberd_web_admin.erl:1401
#: mod_configure.erl:1609
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: mod_register_web.erl:405
msgid "New Password:"
msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_roster.erl:919 mod_vcard_ldap.erl:332 mod_vcard_ldap.erl:345
#: mod_vcard_mnesia.erl:104 mod_vcard_mnesia.erl:118 mod_vcard_sql.erl:162
#: mod_vcard_sql.erl:176
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: mod_muc.erl:753
msgid "Nickname Registration at "
msgstr "Εγγραφή με Ψευδώνυμο στο "
#: mod_muc_room.erl:2814
msgid "Nickname ~s does not exist in the room"
msgstr "Ψευδώνυμο ~s δεν υπάρχει σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_configure.erl:1495
msgid "No 'access' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'access' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_configure.erl:1454
msgid "No 'acls' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'acls' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_muc_room.erl:3215
msgid "No 'affiliation' attribute found"
msgstr "Δεν βρέθηκε χαρακτηριστικό 'affiliation'"
#: mod_muc_room.erl:2589
msgid "No 'item' element found"
msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'"
#: mod_configure.erl:1279
msgid "No 'modules' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'modules' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_configure.erl:1779
msgid "No 'password' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'password' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_register.erl:142
msgid "No 'password' found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκε \"password\" σε αυτό το ερώτημα"
#: mod_configure.erl:1318 mod_configure.erl:1349 mod_configure.erl:1381
#: mod_configure.erl:1412 mod_configure.erl:1432
msgid "No 'path' found in data form"
msgstr "Δεν υπάρχει 'path' στη φόρμα δεδομένων"
#: mod_muc_room.erl:4202
msgid "No 'to' attribute found in the invitation"
msgstr "Δεν υπάρχει χαρακτηριστικό 'to' που βρέθηκε στην πρόσκληση"
#: mod_privilege.erl:302
#, fuzzy
msgid "No <forwarded/> element found"
msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο <forwarded/>"
#: ejabberd_web_admin.erl:1481
msgid "No Data"
msgstr "Κανένα στοιχείο"
#: ejabberd_local.erl:94
msgid "No available resource found"
msgstr "Δεν βρέθηκε διαθέσιμος πόρος"
#: mod_announce.erl:574
msgid "No body provided for announce message"
msgstr "Δεν προμηθεύτικε περιεχόμενο ανακοινώσης"
#: gen_iq_handler.erl:92 mod_muc_room.erl:974
#, fuzzy
msgid "No child elements found"
msgstr "Δεν βρέθηκε στοιχείο 'item'"
#: mod_pubsub.erl:1207 mod_pubsub.erl:3346
msgid "No data form found"
msgstr "Δεν βρέθηκε φόρμα δεδομένων"
#: mod_disco.erl:206 mod_vcard.erl:278
msgid "No features available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες λειτουργίες"
#: mod_adhoc.erl:227
msgid "No hook has processed this command"
msgstr "Κανένα άγκιστρο δεν έχει επεξεργαστεί αυτήν την εντολή"
#: mod_last.erl:209
msgid "No info about last activity found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν πληροφορίες για την τελευταία δραστηριότητα"
#: mod_blocking.erl:91
msgid "No items found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στοιχεία σε αυτό το ερώτημα"
#: ejabberd_captcha.erl:234 gen_iq_handler.erl:85 mod_blocking.erl:84
#: mod_blocking.erl:102 mod_http_upload.erl:533 mod_mix.erl:614
#: mod_mix_pam.erl:277 mod_muc.erl:490 mod_muc.erl:557 mod_muc.erl:578
#: mod_muc.erl:602 mod_offline.erl:295 mod_privacy.erl:159 mod_privacy.erl:276
#: mod_roster.erl:196
msgid "No module is handling this query"
msgstr "Καμνένα module δεν χειρίζεται αυτό το ερώτημα"
#: mod_pubsub.erl:1567
msgid "No node specified"
msgstr "Δεν καθορίστηκε κόμβος"
#: mod_pubsub.erl:1450
msgid "No pending subscriptions found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν εκκρεμείς συνδρομές"
#: mod_privacy.erl:192 mod_privacy.erl:286 mod_privacy.erl:302
#: mod_privacy.erl:335
msgid "No privacy list with this name found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κατάλογος απορρήτου με αυτό το όνομα"
#: mod_private.erl:136
msgid "No private data found in this query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ιδιωτικά δεδομένα σε αυτό το ερώτημα"
#: mod_configure.erl:868 mod_configure.erl:907 mod_configure.erl:1221
#: mod_configure.erl:1253 mod_configure.erl:1274 mod_configure.erl:1313
#: mod_configure.erl:1344 mod_configure.erl:1376 mod_configure.erl:1407
#: mod_configure.erl:1427 mod_stats.erl:92
msgid "No running node found"
msgstr "Δεν βρέθηκε ενεργός κόμβος"
#: mod_disco.erl:234 mod_vcard.erl:261
msgid "No services available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες υπηρεσίες"
#: mod_stats.erl:100
msgid "No statistics found for this item"
msgstr "Δεν βρέθηκαν στατιστικά στοιχεία για αυτό το στοιχείο"
#: nodetree_dag.erl:72 nodetree_tree.erl:192 nodetree_tree_sql.erl:262
msgid "Node already exists"
msgstr "Ο κόμβος υπάρχει ήδη"
#: nodetree_tree_sql.erl:96
msgid "Node index not found"
msgstr "Ο δείκτης κόμβου δεν βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:760 mod_muc.erl:555 mod_muc.erl:703
#: nodetree_dag.erl:78 nodetree_dag.erl:102 nodetree_dag.erl:118
#: nodetree_dag.erl:142 nodetree_dag.erl:229 nodetree_tree.erl:74
#: nodetree_tree.erl:80 nodetree_tree_sql.erl:126 nodetree_tree_sql.erl:140
msgid "Node not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1571 ejabberd_web_admin.erl:1596
msgid "Node ~p"
msgstr "Κόμβος ~p"
#: mod_vcard.erl:383
msgid "Nodeprep has failed"
msgstr "Το Nodeprep απέτυχε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1551
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1336 ejabberd_web_admin.erl:1532
#: ejabberd_web_admin.erl:1542 ejabberd_web_admin.erl:1952 mod_roster.erl:913
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ejabberd_web_admin.erl:747
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν Βρέθηκε"
#: mod_disco.erl:278 mod_disco.erl:337 mod_last.erl:148
msgid "Not subscribed"
msgstr "Δεν έχετε εγγραφεί"
#: mod_muc_log.erl:482
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: mod_configure.erl:1211
msgid "Number of online users"
msgstr "Αριθμός συνδεδεμένων χρηστών"
#: mod_configure.erl:1201
msgid "Number of registered users"
msgstr "Αριθμός εγγεγραμμένων χρηστών"
#: ejabberd_web_admin.erl:1714 ejabberd_web_admin.erl:1724
#: ejabberd_web_admin.erl:1735 ejabberd_web_admin.erl:1744
#: ejabberd_web_admin.erl:1754 ejabberd_web_admin.erl:1767
#: ejabberd_web_admin.erl:1779 ejabberd_web_admin.erl:1795
#: ejabberd_web_admin.erl:1811 ejabberd_web_admin.erl:1822
#: ejabberd_web_admin.erl:1832
msgid "OK"
msgstr "Όλλα Καλά"
#: mod_muc_log.erl:481
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ejabberd_web_admin.erl:1201
msgid "Offline Messages"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα"
#: mod_offline.erl:769
msgid "Offline Messages:"
msgstr "Χωρίς Σύνδεση Μηνύματα:"
#: mod_register_web.erl:401
msgid "Old Password:"
msgstr "Παλαιός κωδικός πρόσβασης:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1238 ejabberd_web_admin.erl:1412
#: mod_configure.erl:1619
msgid "Online"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#: ejabberd_web_admin.erl:688 ejabberd_web_admin.erl:1081 mod_configure.erl:505
msgid "Online Users"
msgstr "Συνδεμένοι χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1294 ejabberd_web_admin.erl:1313
#: ejabberd_web_admin.erl:1925
msgid "Online Users:"
msgstr "Online Χρήστες:"
#: mod_carboncopy.erl:109
msgid "Only <enable/> or <disable/> tags are allowed"
msgstr "Επιτρέπονται μόνο tags <enable /> ή <disable />"
#: mod_privacy.erl:145
msgid "Only <list/> element is allowed in this query"
msgstr "Στο ερώτημα αυτό επιτρέπεται μόνο το στοιχείο <list />"
#: mod_mam.erl:505
msgid "Only members may query archives of this room"
msgstr "Μόνο μέλη μπορούν να δούνε τα αρχεία αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:814
msgid ""
"Only moderators and participants are allowed to change the subject in this "
"room"
msgstr ""
"Μόνο οι συντονιστές και οι συμμετέχοντες μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής "
"της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:819
msgid "Only moderators are allowed to change the subject in this room"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να αλλάξουν το θέμα αυτής της αίθουσας"
#: mod_muc_room.erl:958
msgid "Only moderators can approve voice requests"
msgstr "Μόνο οι συντονιστές μπορούν να εγκρίνουν τις αιτήσεις φωνής"
#: mod_muc_room.erl:426 mod_muc_room.erl:833 mod_muc_room.erl:4271
msgid "Only occupants are allowed to send messages to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμμετέχωντες μπορούν να στέλνουν μηνύματα στο συνέδριο"
#: mod_muc_room.erl:472
msgid "Only occupants are allowed to send queries to the conference"
msgstr "Μόνο οι συμετεχόντες μπορούν να στείλουν ερωτήματα στη διάσκεψη"
#: mod_muc.erl:429
msgid "Only service administrators are allowed to send service messages"
msgstr ""
"Μόνο οι διαχειριστές των υπηρεσιών επιτρέπεται να στείλουν υπηρεσιακά "
"μηνύματα"
#: ejabberd_web_admin.erl:2180 ejabberd_web_admin.erl:2336
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: mod_vcard_ldap.erl:337 mod_vcard_ldap.erl:350 mod_vcard_mnesia.erl:109
#: mod_vcard_mnesia.erl:123 mod_vcard_sql.erl:167 mod_vcard_sql.erl:181
msgid "Organization Name"
msgstr "Όνομα Οργανισμού"
#: mod_vcard_ldap.erl:338 mod_vcard_ldap.erl:351 mod_vcard_mnesia.erl:110
#: mod_vcard_mnesia.erl:124 mod_vcard_sql.erl:168 mod_vcard_sql.erl:182
msgid "Organization Unit"
msgstr "Μονάδα Οργανισμού"
#: mod_configure.erl:507
msgid "Outgoing s2s Connections"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις"
#: ejabberd_web_admin.erl:1297
msgid "Outgoing s2s Connections:"
msgstr "Εξερχόμενες S2S Συνδέσεις:"
#: mod_mix.erl:619 mod_muc_room.erl:3162 mod_muc_room.erl:3207
#: mod_muc_room.erl:3976 mod_pubsub.erl:1326 mod_pubsub.erl:1418
#: mod_pubsub.erl:1579 mod_pubsub.erl:2153 mod_pubsub.erl:2219
#: mod_pubsub.erl:2414 mod_pubsub.erl:2495 mod_pubsub.erl:3107
#: mod_pubsub.erl:3266
msgid "Owner privileges required"
msgstr "Aπαιτούνται προνόμια ιδιοκτήτη"
#: mod_offline.erl:701
msgid "Packet"
msgstr "Πακέτο"
#: mod_configure.erl:1298 mod_configure.erl:1467 mod_configure.erl:1512
msgid "Parse failed"
msgstr "Η ανάλυση απέτυχε"
#: ejabberd_oauth.erl:431 ejabberd_web_admin.erl:1149 mod_configure.erl:1125
#: mod_configure.erl:1172 mod_configure.erl:1582 mod_configure.erl:1761
#: mod_muc_log.erl:797 mod_register.erl:223
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός Πρόσβασης"
#: mod_configure.erl:1129
msgid "Password Verification"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης"
#: mod_register_web.erl:295 mod_register_web.erl:409
msgid "Password Verification:"
msgstr "Επαλήθευση κωδικού πρόσβασης:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1427 mod_register_web.erl:272
#: mod_register_web.erl:512
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: mod_configure.erl:997
msgid "Path to Dir"
msgstr "Τοποθεσία κατάλογου αρχείων"
#: mod_configure.erl:951 mod_configure.erl:963 mod_configure.erl:975
#: mod_configure.erl:986
msgid "Path to File"
msgstr "Τοποθεσία Αρχείου"
#: mod_roster.erl:921
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#: ejabberd_web_admin.erl:708
msgid "Period: "
msgstr "Περίοδος: "
#: mod_adhoc.erl:156 mod_adhoc.erl:247
msgid "Ping"
msgstr "Πινγκ"
#: mod_ping.erl:171
msgid "Ping query is incorrect"
msgstr "Το Ping είναι λανθασμένο"
#: ejabberd_web_admin.erl:1697
msgid ""
"Please note that these options will only backup the builtin Mnesia database. "
"If you are using the ODBC module, you also need to backup your SQL database "
"separately."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι οι επιλογές αυτές θα αποθήκευσουν Αντιγράφο Ασφαλείας "
"μόνο της ενσωματωμένης βάσης δεδομένων Mnesia. Εάν χρησιμοποιείτε το module "
"ODBC, θα πρέπει επίσης να κάνετε χωριστά Αντιγράφο Ασφαλείας της SQL βάση "
"δεδομένων σας ."
#: mod_muc_room.erl:919
msgid "Please, wait for a while before sending new voice request"
msgstr "Παρακαλώ, περιμένετε για λίγο πριν την αποστολή νέου αιτήματος φωνής"
#: mod_adhoc.erl:262
msgid "Pong"
msgstr "Pong"
#: ejabberd_web_admin.erl:2177
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: mod_roster.erl:162
msgid "Possessing 'ask' attribute is not allowed by RFC6121"
msgstr "Η ιδιότητα 'ask' δεν επιτρέπεται από το RFC6121"
#: ejabberd_web_admin.erl:2178
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: mod_pubsub.erl:1359
msgid "PubSub subscriber request"
msgstr "Αίτηση συνδρομητή Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_pubsub.erl:3899
msgid "Publish-Subscribe"
msgstr "Δημοσίευση-Εγγραφή"
#: node_dag.erl:81
msgid "Publishing items to collection node is not allowed"
msgstr "Η δημοσίευση στοιχείων σε κόμβους συλλογής δεν επιτρέπεται"
#: mod_push.erl:295
#, fuzzy
msgid "Push record not found"
msgstr "Κόμβος δεν βρέθηκε"
#: mod_muc_room.erl:467
msgid "Queries to the conference members are not allowed in this room"
msgstr ""
"Ερωτήματα πρώς τα μέλη της διασκέψεως δεν επιτρέπονται σε αυτήν την αίθουσα"
#: mod_blocking.erl:77 mod_disco.erl:307 mod_disco.erl:364 mod_mix_pam.erl:272
#: mod_offline.erl:262 mod_privacy.erl:137 mod_private.erl:160
#: mod_roster.erl:152 mod_sic.erl:76
msgid "Query to another users is forbidden"
msgstr "Το ερώτημα σε άλλους χρήστες είναι απαγορευμένο"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM and disc copy"
msgstr "Αντίγραφο μόνο σε RAM καί δίσκο"
#: mod_configure.erl:888
msgid "RAM copy"
msgstr "Αντίγραφο σε RAM"
#: ejabberd_web_admin.erl:1604
msgid "RPC Call Error"
msgstr "Σφάλμα RPC Κλήσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:520 ejabberd_web_admin.erl:619
msgid "Raw"
msgstr "Ακατέργαστο"
# ; is question mark in Greek
#: mod_announce.erl:510
msgid "Really delete message of the day?"
msgstr "Πραγματικά να διαγράψετε το μήνυμα της ημέρας;"
#: mod_muc_room.erl:397 mod_muc_room.erl:444
msgid "Recipient is not in the conference room"
msgstr "Παραλήπτης δεν είναι στην αίθουσα συνεδριάσεων"
#: mod_register_web.erl:302
msgid "Register"
msgstr "Καταχωρήστε"
#: mod_register_web.erl:209 mod_register_web.erl:237 mod_register_web.erl:245
msgid "Register a Jabber account"
msgstr "Καταχωρήστε έναν λογαριασμό Jabber"
#: ejabberd_web_admin.erl:1080
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:1291 ejabberd_web_admin.erl:1310
msgid "Registered Users:"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες:"
#: mod_configure.erl:888
msgid "Remote copy"
msgstr "Απομεμακρυσμένο αντίγραφο"
#: mod_roster.erl:969
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεστε"
#: mod_offline.erl:773
msgid "Remove All Offline Messages"
msgstr "Αφαίρεση Όλων των Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων"
#: ejabberd_web_admin.erl:1434 mod_configure.erl:1759
msgid "Remove User"
msgstr "Αφαίρεση χρήστη"
#: ejabberd_sm.erl:446
msgid "Replaced by new connection"
msgstr "Αντικαταστάθικε από νέα σύνδεση"
#: mod_mix_pam.erl:253 mod_muc_room.erl:681
msgid "Request has timed out"
msgstr ""
#: mod_configure.erl:1655
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1590 ejabberd_web_admin.erl:2208
#: ejabberd_web_admin.erl:2353
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: mod_configure.erl:161 mod_configure.erl:587 mod_configure.erl:1008
msgid "Restart Service"
msgstr "Επανεκκίνηση Υπηρεσίας"
#: mod_configure.erl:150 mod_configure.erl:618
msgid "Restore"
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας"
#: mod_configure.erl:958
msgid "Restore Backup from File at "
msgstr "Επαναφορά Αντιγράφου Ασφαλείας από αρχείο στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1727
msgid ""
"Restore binary backup after next ejabberd restart (requires less memory):"
msgstr ""
"Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας μετά την επόμενη επανεκκίνηση του "
"ejabberd (απαιτεί λιγότερη μνήμη):"
#: ejabberd_web_admin.erl:1717
msgid "Restore binary backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας αμέσως:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1747
msgid "Restore plain text backup immediately:"
msgstr "Επαναφορά αντιγράφου ασφαλείας από αρχείο κειμένου αμέσως:"
#: mod_muc_log.erl:633
msgid "Room Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc_log.erl:653
msgid "Room Occupants"
msgstr "Συμετεχόντες Αίθουσας σύνεδριασης"
#: mod_muc.erl:464
msgid "Room creation is denied by service policy"
msgstr "Άρνηση δημιουργίας αίθουσας , λόγω τακτικής παροχής υπηρεσιών"
#: mod_muc_log.erl:825
msgid "Room description"
msgstr "Περιγραφή Αίθουσας"
#: mod_muc_log.erl:788
msgid "Room title"
msgstr "Τίτλος Αίθουσας"
#: mod_roster.erl:1088
msgid "Roster"
msgstr "Καταλόγος Επαφών"
#: mod_roster.erl:323
msgid "Roster module has failed"
msgstr "Το Roster module απέτυχε"
#: mod_roster.erl:974
msgid "Roster of "
msgstr "Καταλόγος Επαφών τού "
#: mod_configure.erl:1651
msgid "Roster size"
msgstr "Μέγεθος Καταλόγου Επαφών"
#: ejabberd_web_admin.erl:1552 mod_configure.erl:509
msgid "Running Nodes"
msgstr "Ενεργοί Κόμβοι"
#: mod_proxy65.erl:142
#, fuzzy
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: mod_muc_log.erl:467
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: mod_configure.erl:1302 mod_configure.erl:1471 mod_configure.erl:1516
msgid "Scan failed"
msgstr "Η σάρωση απέτυχε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1996
msgid "Script check"
msgstr "Script ελέγχου"
#: mod_vcard.erl:451
msgid "Search Results for "
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης για "
#: mod_vcard.erl:425
msgid "Search users in "
msgstr "Αναζήτηση χρηστών στο "
#: mod_announce.erl:616
msgid "Send announcement to all online users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:618 mod_configure.erl:1031 mod_configure.erl:1071
msgid "Send announcement to all online users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους τους "
"κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_announce.erl:612
msgid "Send announcement to all users"
msgstr "Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες"
#: mod_announce.erl:614
msgid "Send announcement to all users on all hosts"
msgstr ""
"Αποστολή ανακοίνωσης σε όλους τους χρήστες σε όλους τους κεντρικούς "
"υπολογιστές"
#: mod_muc_log.erl:480
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ejabberd_s2s.erl:383
msgid "Server connections to local subdomains are forbidden"
msgstr "Οι συνδέσεις διακομιστή με τοπικούς υποτομείς απαγορεύονται"
#: mod_register_web.erl:269 mod_register_web.erl:398 mod_register_web.erl:509
msgid "Server:"
msgstr "Διακομιστής:"
#: mod_announce.erl:620
msgid "Set message of the day and send to online users"
msgstr "Ορίστε μήνυμα ημέρας και αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες"
#: mod_announce.erl:622
msgid "Set message of the day on all hosts and send to online users"
msgstr ""
"Ορίστε μήνυμα ημέρας και άμεση αποστολή στους συνδεδεμένους χρήστες σε όλους "
"τους κεντρικούς υπολογιστές"
#: mod_shared_roster.erl:730 mod_shared_roster.erl:772
#: mod_shared_roster.erl:866
msgid "Shared Roster Groups"
msgstr "Κοινές Ομάδες Καταλόγων Επαφών"
#: ejabberd_web_admin.erl:730
msgid "Show Integral Table"
msgstr "Δείτε Ολοκληρωτικό Πίνακα"
#: ejabberd_web_admin.erl:727
msgid "Show Ordinary Table"
msgstr "Δείτε Κοινό Πίνακα"
#: mod_configure.erl:163 mod_configure.erl:589 mod_configure.erl:1048
msgid "Shut Down Service"
msgstr "Κλείσιμο Υπηρεσίας"
#: mod_register_web.erl:285
msgid ""
"Some Jabber clients can store your password in the computer, but you should "
"do this only in your personal computer for safety reasons."
msgstr ""
"Μερικοί πελάτες Jabber μπορεί να αποθηκεύσουν τον κωδικό πρόσβασής σας στον "
"υπολογιστή σας. Χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό μόνο εάν εμπιστεύεστε "
"την ασφάλεια του υπολογιστή σας."
#: ejabberd_web_admin.erl:2232 ejabberd_web_admin.erl:2369
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: mod_configure.erl:141 mod_configure.erl:604
msgid "Start Modules"
msgstr "Εκκίνηση Modules"
#: mod_configure.erl:935
msgid "Start Modules at "
msgstr "Εκκίνηση Modules στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:737 ejabberd_web_admin.erl:1585 mod_muc_admin.erl:449
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικές"
#: ejabberd_web_admin.erl:1913
msgid "Statistics of ~p"
msgstr "Στατιστικές του ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1592 ejabberd_web_admin.erl:2212
#: ejabberd_web_admin.erl:2357
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: mod_configure.erl:144 mod_configure.erl:606
msgid "Stop Modules"
msgstr "ΠαύσηModules"
#: mod_configure.erl:917
msgid "Stop Modules at "
msgstr "Παύση Modules στο "
#: ejabberd_web_admin.erl:1553 mod_configure.erl:510
msgid "Stopped Nodes"
msgstr "Σταματημένοι Κόμβοι"
#: ejabberd_web_admin.erl:1666
msgid "Storage Type"
msgstr "Τύπος Αποθήκευσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1707
msgid "Store binary backup:"
msgstr "Αποθηκεύση δυαδικού αντιγράφου ασφαλείας:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1737
msgid "Store plain text backup:"
msgstr "Αποθηκεύση αντιγράφου ασφαλείας σε αρχείο κειμένου:"
#: mod_stream_mgmt.erl:363
msgid "Stream management is already enabled"
msgstr ""
#: mod_stream_mgmt.erl:345
#, fuzzy
msgid "Stream management is not enabled"
msgstr "Η αυτόματη δημιουργία κόμβων δεν είναι ενεργοποιημένη"
#: mod_announce.erl:515 mod_configure.erl:1035 mod_configure.erl:1075
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ejabberd_web_admin.erl:488 ejabberd_web_admin.erl:528
#: ejabberd_web_admin.erl:593 ejabberd_web_admin.erl:658
#: ejabberd_web_admin.erl:1677 mod_shared_roster.erl:879
msgid "Submit"
msgstr "Υποβοβολή"
#: ejabberd_web_admin.erl:476 ejabberd_web_admin.erl:515
#: ejabberd_web_admin.erl:581 ejabberd_web_admin.erl:614
#: ejabberd_web_admin.erl:650 ejabberd_web_admin.erl:1135
#: ejabberd_web_admin.erl:1418 ejabberd_web_admin.erl:1574
#: ejabberd_web_admin.erl:1608 ejabberd_web_admin.erl:1688
#: ejabberd_web_admin.erl:1858 ejabberd_web_admin.erl:1887
#: ejabberd_web_admin.erl:1984 mod_offline.erl:689 mod_roster.erl:977
#: mod_shared_roster.erl:776 mod_shared_roster.erl:871
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
#: mod_roster.erl:920
msgid "Subscription"
msgstr "Συνδρομή"
#: mod_muc_room.erl:3987
msgid "Subscriptions are not allowed"
msgstr "Οι συνδρομές δεν επιτρέπονται"
#: mod_muc_log.erl:468
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: mod_muc_room.erl:1056 mod_muc_room.erl:1925 mod_muc_room.erl:4016
msgid "That nickname is already in use by another occupant"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι ήδη σε χρήση από άλλον συμμετέχων"
#: mod_muc.erl:776 mod_muc_room.erl:1063 mod_muc_room.erl:1934
#: mod_muc_room.erl:4019
msgid "That nickname is registered by another person"
msgstr "Αυτό το ψευδώνυμο είναι καταχωρημένο από άλλο πρόσωπο"
#: ejabberd_captcha.erl:276
msgid "The CAPTCHA is valid."
msgstr "Το CAPTCHA είναι έγκυρο."
#: ejabberd_captcha.erl:227 mod_block_strangers.erl:142 mod_muc_room.erl:662
#: mod_muc_room.erl:3949 mod_register.erl:184
msgid "The CAPTCHA verification has failed"
msgstr "Η επαλήθευση της εικόνας CAPTCHA απέτυχε"
#: mod_muc_room.erl:303
msgid "The feature requested is not supported by the conference"
msgstr "Η λειτουργία που ζητήθηκε δεν υποστηρίζεται από τη διάσκεψη"
#: mod_register.erl:302 mod_register.erl:362
msgid "The password contains unacceptable characters"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης περιέχει μη αποδεκτούς χαρακτήρες"
#: mod_register.erl:305 mod_register.erl:366
msgid "The password is too weak"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ ασθενές"
#: mod_register_web.erl:140
msgid "The password of your Jabber account was successfully changed."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του Jabber λογαριασμού σας έχει αλλάξει επιτυχώς."
#: mod_register.erl:154 mod_vcard.erl:216
msgid "The query is only allowed from local users"
msgstr "Το ερώτημα επιτρέπεται μόνο από τοπικούς χρήστες"
#: mod_roster.erl:192
msgid "The query must not contain <item/> elements"
msgstr "Το ερώτημα δεν πρέπει να περιέχει στοιχείο <item/>"
#: mod_privacy.erl:271
msgid ""
"The stanza MUST contain only one <active/> element, one <default/> element, "
"or one <list/> element"
msgstr ""
"Η stanza ΠΡΕΠΕΙ να περιέχει μόνο ένα στοιχείο <active />, ένα στοιχείο "
"<default /> ή ένα στοιχείο <list />"
#: mod_register_web.erl:145
msgid "There was an error changing the password: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή του κωδικού πρόσβασης: "
#: mod_register_web.erl:115
msgid "There was an error creating the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού: "
#: mod_register_web.erl:129
msgid "There was an error deleting the account: "
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του λογαριασμού: "
#: mod_register_web.erl:263
msgid "This is case insensitive: macbeth is the same that MacBeth and Macbeth."
msgstr ""
"Ανεξαρτήτως με πεζά ή κεφαλαία: 'μιαλεξη' είναι το ίδιο με 'ΜιαΛέξη' και "
"'Μιαλέξη'."
#: mod_register_web.erl:247
msgid ""
"This page allows to create a Jabber account in this Jabber server. Your JID "
"(Jabber IDentifier) will be of the form: username@server. Please read "
"carefully the instructions to fill correctly the fields."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό Jabber σε αυτόν "
"το διακομιστή Jabber. JID σας (Jabber Identifier) θα είναι της μορφής: "
νομαρήστη@διακομιστής_Jabber. Παρακαλώ διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες "
"για να συμπληρώσετε σωστά τα πεδία."
#: mod_register_web.erl:499
msgid "This page allows to unregister a Jabber account in this Jabber server."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή δίνει τη δυνατότητα να καταργήσετε την καταχώρηση ενός "
"λογαριασμό Jabber σε αυτόν το διακομιστή Jabber."
#: mod_muc_log.erl:799
msgid "This room is not anonymous"
msgstr "Η αίθουσα αυτή δεν είναι ανώνυμη"
#: mod_muc_log.erl:465
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: mod_offline.erl:698
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: mod_configure.erl:1013 mod_configure.erl:1053
msgid "Time delay"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: mod_stream_mgmt.erl:265
msgid "Timed out waiting for stream resumption"
msgstr ""
#: mod_offline.erl:700
msgid "To"
msgstr "Πρώς"
#: mod_register.erl:209
msgid "To register, visit ~s"
msgstr "Για να εγγραφείτε, επισκεφθείτε το ~ s"
#: mod_configure.erl:708
msgid "To ~s"
msgstr "Πρώς ~s"
#: ejabberd_oauth.erl:439
msgid "Token TTL"
msgstr "Token TTL"
#: mod_muc_room.erl:2625 mod_muc_room.erl:3221
msgid "Too many <item/> elements"
msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία <item/>"
#: mod_privacy.erl:155
msgid "Too many <list/> elements"
msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία <list/>"
#: mod_block_strangers.erl:120 mod_muc_room.erl:2003 mod_register.erl:234
msgid "Too many CAPTCHA requests"
msgstr "Πάρα πολλά αιτήματα CAPTCHA"
#: mod_proxy65_service.erl:210
msgid "Too many active bytestreams"
msgstr "Πάρα πολλά ενεργά bytestreams"
#: gen_iq_handler.erl:93 mod_muc_room.erl:976
#, fuzzy
msgid "Too many child elements"
msgstr "Πάρα πολλά στοιχεία <item/>"
#: mod_stream_mgmt.erl:220
msgid "Too many unacked stanzas"
msgstr "Πάρα πολλές μη αναγνωρισμένες stanzas"
#: mod_muc_room.erl:1884
msgid "Too many users in this conference"
msgstr "Πάρα πολλοί χρήστες σε αυτή τη διάσκεψη"
#: mod_muc_admin.erl:451
msgid "Total rooms"
msgstr "Συνολικές Αίθουσες σύνεδριασης"
#: mod_muc_room.erl:174
msgid "Traffic rate limit is exceeded"
msgstr "Υπέρφορτωση"
#: ejabberd_web_admin.erl:1933
msgid "Transactions Aborted:"
msgstr "Αποτυχημένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1929
msgid "Transactions Committed:"
msgstr "Παραδοθείς συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1941
msgid "Transactions Logged:"
msgstr "Καταγραμμένες συναλλαγές:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1937
msgid "Transactions Restarted:"
msgstr "Επανειλημμένες συναλλαγές:"
#: mod_muc_log.erl:463
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: mod_block_strangers.erl:124 mod_muc_room.erl:2012 mod_register.erl:238
msgid "Unable to generate a CAPTCHA"
msgstr "Αδήνατο να δημιουργηθεί CAPTCHA"
#: ejabberd_service.erl:123
msgid "Unable to register route on existing local domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της διαδρομής σε υπάρχοντα τοπικό τομέα"
#: ejabberd_web_admin.erl:196 ejabberd_web_admin.erl:208
#: ejabberd_web_admin.erl:228 ejabberd_web_admin.erl:240
#: mod_stream_mgmt.erl:156
msgid "Unauthorized"
msgstr "Χορίς Εξουσιοδότηση"
#: mod_announce.erl:484 mod_configure.erl:829 mod_configure.erl:1738
msgid "Unexpected action"
msgstr "Απροσδόκητη ενέργεια"
#: mod_register_web.erl:517
msgid "Unregister"
msgstr "Καταργήση εγγραφής"
#: mod_register_web.erl:214 mod_register_web.erl:489 mod_register_web.erl:497
msgid "Unregister a Jabber account"
msgstr "Καταργήστε την εγγραφή ενός λογαριασμού Jabber"
#: mod_mam.erl:673
msgid "Unsupported <index/> element"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο στοιχείο <index />"
#: mod_stream_mgmt.erl:369
#, fuzzy
msgid "Unsupported version"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ερώτημα MIX"
#: ejabberd_web_admin.erl:1586 ejabberd_web_admin.erl:1999
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: mod_announce.erl:624
msgid "Update message of the day (don't send)"
msgstr "Ενημέρωση μηνύματως ημέρας (χωρίς άμεση αποστολή)"
#: mod_announce.erl:626
msgid "Update message of the day on all hosts (don't send)"
msgstr ""
"Ενημέρωση μηνύματως ημέρας σε όλους τους κεντρικούς υπολογιστές (χωρίς άμεση "
"αποστολή)"
#: ejabberd_web_admin.erl:1992
msgid "Update plan"
msgstr "Σχέδιο ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1994
msgid "Update script"
msgstr "Προγράμα ενημέρωσης"
#: ejabberd_web_admin.erl:1981
msgid "Update ~p"
msgstr "Ενημέρωση ~p"
#: ejabberd_web_admin.erl:1917
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: ejabberd_web_admin.erl:1144 ejabberd_web_admin.erl:1200 mod_register.erl:219
#: mod_vcard_ldap.erl:327 mod_vcard_mnesia.erl:99 mod_vcard_sql.erl:157
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: ejabberd_oauth.erl:428
msgid "User (jid)"
msgstr "Χρήστη (jid)"
#: mod_configure.erl:307 mod_configure.erl:504
msgid "User Management"
msgstr "Διαχείριση χρηστών"
#: mod_register.erl:344
msgid "User already exists"
msgstr "Ο χρήστης υπάρχει ήδη"
#: mod_echo.erl:135
msgid "User part of JID in 'from' is empty"
msgstr "Το τμήμα χρήστη του JID στο 'from' είναι άδειο"
#: ejabberd_sm.erl:204 mod_push.erl:280 mod_sic.erl:92
msgid "User session not found"
msgstr "Η συνάντηση χρήστη δεν βρέθηκε"
#: mod_stream_mgmt.erl:598 mod_stream_mgmt.erl:620
msgid "User session terminated"
msgstr "Η σύνδεση χρήστη τερματίστηκε"
#: ejabberd_web_admin.erl:1414
msgid "User ~s"
msgstr "Ο Χρήστης ~s"
#: mod_register_web.erl:257 mod_register_web.erl:394 mod_register_web.erl:505
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ejabberd_web_admin.erl:673 ejabberd_web_admin.erl:681
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: ejabberd_web_admin.erl:704
msgid "Users Last Activity"
msgstr "Τελευταία Δραστηριότητα Χρήστη"
#: mod_register.erl:371
msgid "Users are not allowed to register accounts so quickly"
msgstr "Οι χρήστες δεν επιτρέπεται να εγγραφούν λογαριασμούς τόσο γρήγορα"
#: mod_roster.erl:960
msgid "Validate"
msgstr "Επαληθεύστε"
#: ejabberd_captcha.erl:231 mod_carboncopy.erl:112 mod_muc_room.erl:3939
#: mod_muc_room.erl:4082 mod_pubsub.erl:894 mod_push.erl:262
msgid "Value 'get' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Η τιμή 'get' του 'type' δεν επιτρέπεται"
#: mod_disco.erl:139 mod_disco.erl:155 mod_disco.erl:261 mod_disco.erl:313
#: mod_last.erl:107 mod_last.erl:129 mod_mix.erl:111 mod_mix.erl:158
#: mod_muc.erl:487 mod_muc.erl:521 mod_muc.erl:562 mod_muc.erl:583
#: mod_muc.erl:593 mod_muc_room.erl:3858 mod_muc_room.erl:3918
#: mod_proxy65_service.erl:131 mod_proxy65_service.erl:148
#: mod_proxy65_service.erl:155 mod_pubsub.erl:819 mod_pubsub.erl:838
#: mod_pubsub.erl:876 mod_sic.erl:67 mod_sic.erl:79 mod_stats.erl:54
#: mod_time.erl:54 mod_vcard.erl:196 mod_vcard.erl:233 mod_version.erl:53
msgid "Value 'set' of 'type' attribute is not allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η παράμετρος 'set' του 'type'"
#: pubsub_subscription.erl:237 pubsub_subscription_sql.erl:202
msgid "Value of '~s' should be boolean"
msgstr "Η τιμή του '~ s' πρέπει να είναι boolean"
#: pubsub_subscription.erl:215 pubsub_subscription_sql.erl:180
msgid "Value of '~s' should be datetime string"
msgstr "Η τιμή του '~ s' θα πρέπει να είναι χρονοσειρά"
#: pubsub_subscription.erl:209 pubsub_subscription.erl:227
#: pubsub_subscription_sql.erl:174 pubsub_subscription_sql.erl:192
msgid "Value of '~s' should be integer"
msgstr "Η τιμή του '~ s' θα πρέπει να είναι ακέραιος"
#: ejabberd_web_admin.erl:664
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Eεικονικοί κεντρικοί υπολογιστές"
#: mod_muc_room.erl:1049
msgid "Visitors are not allowed to change their nicknames in this room"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να αλλάξουν τα ψευδώνυμα τους σε αυτή την "
"αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:826
msgid "Visitors are not allowed to send messages to all occupants"
msgstr ""
"Οι επισκέπτες δεν επιτρέπεται να στείλουν μηνύματα σε όλους τους "
"συμμετέχωντες"
#: mod_muc_room.erl:4158
msgid "Voice request"
msgstr "Αίτημα φωνής"
#: mod_muc_room.erl:926
msgid "Voice requests are disabled in this conference"
msgstr "Τα αιτήματα φωνής είναι απενεργοποιημένα, σε αυτό το συνέδριο"
#: mod_muc_log.erl:464
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: mod_mix.erl:609
#, fuzzy
msgid "You are not joined to the channel"
msgstr "Δεν σου επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων"
#: mod_register_web.erl:282
msgid "You can later change your password using a Jabber client."
msgstr ""
"Μπορείτε αργότερα να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας χρησιμοποιώντας έναν "
"πελάτη Jabber."
#: mod_muc_room.erl:1912
msgid "You have been banned from this room"
msgstr "Σας έχει απαγορευθεί η είσοδος σε αυτή την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:1893
msgid "You have joined too many conferences"
msgstr "Είσθε σε πάρα πολλά συνέδρια"
#: mod_muc.erl:808
msgid "You must fill in field \"Nickname\" in the form"
msgstr "Θα πρέπει να συμπληρώσετε το πεδίο \"Nickname\" στη φόρμα"
#: mod_register.erl:216
msgid "You need a client that supports x:data and CAPTCHA to register"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data και CAPTCHA ικανό πελάτη για εγγραφή"
#: mod_muc.erl:762
msgid "You need a client that supports x:data to register the nickname"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για εγγραφή με ψευδώνυμο"
#: mod_vcard.erl:441
msgid "You need an x:data capable client to search"
msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για αναζήτηση"
#: mod_pubsub.erl:1530
msgid "You're not allowed to create nodes"
msgstr "Δεν σου επιτρέπεται η δημιουργία κόμβων"
#: mod_register_web.erl:110
msgid "Your Jabber account was successfully created."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας δημιουργήθηκε με επιτυχία."
#: mod_register_web.erl:124
msgid "Your Jabber account was successfully deleted."
msgstr "Ο Jabber λογαριασμός σας διαγράφηκε με επιτυχία."
#: ejabberd_c2s.erl:678 ejabberd_c2s.erl:823
msgid "Your active privacy list has denied the routing of this stanza."
msgstr ""
"Ο ενεργός κατάλογος απορρήτου, έχει αρνηθεί τη δρομολόγηση αυτής της στροφής "
"(stanza)."
#: mod_offline.erl:582
msgid ""
"Your contact offline message queue is full. The message has been discarded."
msgstr ""
"Η μνήμη χωρίς σύνδεση μήνυματών είναι πλήρης. Το μήνυμα έχει απορριφθεί."
#: ejabberd_captcha.erl:104
msgid "Your messages to ~s are being blocked. To unblock them, visit ~s"
msgstr ""
"Τα μηνύματά σας πρως ~s είναι αποκλεισμένα. Για αποδεσμεύση, επισκεφθείτε ~s"
#: mod_disco.erl:448
#, fuzzy
msgid "ejabberd"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_muc.erl:485
msgid "ejabberd MUC module"
msgstr "ejabberd MUC module"
#: mod_multicast.erl:297
msgid "ejabberd Multicast service"
msgstr "υπηρεσία ejabberd Multicast"
#: mod_pubsub.erl:1081
msgid "ejabberd Publish-Subscribe module"
msgstr "ejabberd module Δημοσίευσης-Εγγραφής"
#: mod_proxy65_service.erl:161
msgid "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
msgstr "ejabberd SOCKS5 Bytestreams module"
#: ejabberd_web_admin.erl:299 ejabberd_web_admin.erl:331
msgid "ejabberd Web Admin"
msgstr "ejabberd Web Admin"
#: mod_vcard.erl:239
msgid "ejabberd vCard module"
msgstr "ejabberd vCard module"
#: mod_muc_log.erl:379 mod_muc_log.erl:382
msgid "has been banned"
msgstr "έχει απαγορευθεί"
#: ejabberd_sm.erl:449 mod_muc_log.erl:386 mod_muc_log.erl:389
msgid "has been kicked"
msgstr "αποβλήθηκε"
#: mod_muc_log.erl:404
msgid "has been kicked because of a system shutdown"
msgstr "αποβλήθηκε λόγω τερματισμού συστήματος"
#: mod_muc_log.erl:394
msgid "has been kicked because of an affiliation change"
msgstr "έχει αποβληθεί λόγω αλλαγής υπαγωγής"
#: mod_muc_log.erl:399
msgid "has been kicked because the room has been changed to members-only"
msgstr "αποβλήθηκε επειδή η αίθουσα αλλάξε γιά μέλη μόνο"
#: mod_muc_log.erl:409
msgid "is now known as"
msgstr "είναι τώρα γνωστή ως"
#: mod_muc_log.erl:369
msgid "joins the room"
msgstr "συνδέετε στην αίθουσα"
#: mod_muc_log.erl:372 mod_muc_log.erl:375
msgid "leaves the room"
msgstr "εγκαταλείπει την αίθουσα"
#: mod_muc_room.erl:4137
msgid "private, "
msgstr "ιδιωτικό, "
#: mod_muc_room.erl:4235
msgid "the password is"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης είναι"
#: mod_vcard.erl:555
msgid "vCard User Search"
msgstr "vCard Αναζήτηση χρηστών"
#: ejabberd_web_admin.erl:646
msgid "~s access rule configuration"
msgstr "~s διαμόρφωση κανόνα πρόσβασης"
#: mod_muc_room.erl:4228
msgid "~s invites you to the room ~s"
msgstr "~s σας προσκαλεί στην αίθουσα ~s"
#: mod_offline.erl:685
msgid "~s's Offline Messages Queue"
msgstr "Η Σειρά Χωρίς Σύνδεση Μηνύματων τού ~s"
#~ msgid "Access control lists"
#~ msgstr "Λίστες Ελέγχου Πρόσβασης"
#~ msgid "Access rules"
#~ msgstr "Κανόνες Πρόσβασης"
#~ msgid "Connections parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι Συνδέσης"
#~ msgid "Encoding for server ~b"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση για διακομιστή ~b"
#~ msgid ""
#~ "Enter username and encodings you wish to use for connecting to IRC "
#~ "servers. Press 'Next' to get more fields to fill in. Press 'Complete' "
#~ "to save settings."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και κωδικοποιήσεις που θέλετε να "
#~ "χρησιμοποιήσετε για τη σύνδεση με διακομιστές IRC. Πατήστε 'Next' για να "
#~ "πάρετε περισσότερα πεδία να συμπληρώσετε. Πατήστε 'Complete' για να "
#~ "αποθηκεύσετε ρυθμίσεις."
#~ msgid ""
#~ "Enter username, encodings, ports and passwords you wish to use for "
#~ "connecting to IRC servers"
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε το όνομα χρήστη, κωδικοποιήσεις, τις θύρες και τους κωδικούς "
#~ "πρόσβασης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για σύνδεση με IRC διακομιστή"
#~ msgid ""
#~ "Example: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, {\"vendetta."
#~ "fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", \"utf-8\"}]."
#~ msgstr ""
#~ "Παράδειγμα: [{\"irc.lucky.net\", \"koi8-r\", 6667, \"secret\"}, "
#~ "{\"vendetta.fef.net\", \"iso8859-1\", 7000}, {\"irc.sometestserver.net\", "
#~ "\"utf-8\"}]."
#~ msgid "Failed to parse chanserv"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του chanserv"
#~ msgid "IRC Transport"
#~ msgstr "IRC Διαβιβάσεις"
#~ msgid "IRC Username"
#~ msgstr "IRC Όνομα χρήστη"
#~ msgid "IRC channel (don't put the first #)"
#~ msgstr "IRC δίαυλος (μη βάλεται το πρώτο #)"
#~ msgid "IRC connection not found"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε σύνδεση IRC"
#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Διακομιστής IRC"
#~ msgid "IRC settings"
#~ msgstr "IRC Ρυθμίσεις"
#~ msgid "IRC username"
#~ msgstr "IRC όνομα χρήστη"
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify different ports, passwords, encodings for IRC "
#~ "servers, fill this list with values in format '{\"irc server\", \"encoding"
#~ "\", port, \"password\"}'. By default this service use \"~s\" encoding, "
#~ "port ~p, empty password."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν θέλετε να καθορίσετε διαφορετικές θύρες, κωδικούς πρόσβασης, "
#~ "κωδικοποιήσεις για IRC διακομιστές, εισάγετε πληροφορίες στη μορφή "
#~ "'{\"irc διακομιστής\", \"κωδικοποιήσεις\", θύρα, \"κωδικός πρόσβασης"
#~ "\"}'. Προεπιλεγμενα αυτή η υπηρεσία χρησιμοποιεί \"~s\" κωδικοποιήση, "
#~ "θύρα ~p, κενό κωδικό πρόσβασης."
#~ msgid "Improper 'from' attribute"
#~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'from'"
#~ msgid "Improper 'to' attribute"
#~ msgstr "Ακατάλληλο χαρακτηριστικό 'to'"
#~ msgid "Incorrect value in data form"
#~ msgstr "Λανθασμένη τιμή στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Incorrect value of 'type' attribute"
#~ msgstr "Λανθασμένη τιμή του χαρακτηριστικού 'type'"
#~ msgid "Join IRC channel"
#~ msgstr "Είσοδος στον IRC δίαυλος"
#~ msgid "Join the IRC channel here."
#~ msgstr "Είσοδος στον δίαυλο IRC εδώ."
#~ msgid "Join the IRC channel in this Jabber ID: ~s"
#~ msgstr "Είσοδος στο δίαυλο IRC αυτής της Jabber Ταυτότητας: ~s"
#~ msgid "Missing 'channel' or 'server' in the data form"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει \"δίαυλος\" ή \"διακομιστής\" στη φόρμα δεδομένων"
#~ msgid "Missing 'from' attribute"
#~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'from'"
#~ msgid "Missing 'to' attribute"
#~ msgstr "Λείπει χαρακτηριστικό 'to'"
#~ msgid "Parse error"
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
#~ msgid "Password ~b"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης ~b"
#~ msgid "Permanent rooms"
#~ msgstr "Μόνιμες αίθουσες"
#~ msgid "Port ~b"
#~ msgstr "Θύρα ~b"
#~ msgid "Registered nicknames"
#~ msgstr "Καταχωρημένα ψευδώνυμα"
#~ msgid "Registration in mod_irc for "
#~ msgstr "Εγγραφή στο mod_irc για "
#~ msgid "SASL negotiation is not allowed in this state"
#~ msgstr "Η διαπραγμάτευση SASL δεν επιτρέπεται σε αυτή την κατάσταση"
#~ msgid "Scan error"
#~ msgstr "Σφάλμα σάρωσης"
#~ msgid "Server Connect Failed"
#~ msgstr "Η σύνδεση διακομιστή απέτυχε"
#~ msgid "Server ~b"
#~ msgstr "Διακομιστής ~b"
#~ msgid "Too long value of 'xml:lang' attribute"
#~ msgstr "Πολύ μακριά η τιμή του χαρακτηριστικού 'xml: lang'"
#~ msgid "Too many users registered"
#~ msgstr "Πάρα πολλοί εγγεγραμένοι χρήστες"
#~ msgid "Use of STARTTLS forbidden"
#~ msgstr "Η χρήση του STARTTLS είναι απαγορευμένη"
#~ msgid "Use of STARTTLS required"
#~ msgstr "Απαιτείται χρήση STARTTLS"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure mod_irc settings"
#~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε το mod_irc"
#~ msgid "ejabberd IRC module"
#~ msgstr "ejabberd IRC module"
#~ msgid "No resource provided"
#~ msgstr "Δεν προμηθεύτικε πόρος"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Διακομιστής:"
#~ msgid "Jabber ID ~s is invalid"
#~ msgstr "Η Jabber Ταυτότητα ~s είναι άκυρη"
#~ msgid "Invalid affiliation: ~s"
#~ msgstr "Άκυρη υπαγωγή: ~s"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Χωρίς όριο"
#~ msgid "Present real Jabber IDs to"
#~ msgstr "Παρούσιαση πραγματικών ταυτοτήτων Jabber σε"
#~ msgid "moderators only"
#~ msgstr "συντονιστές μόνο"
#~ msgid "anyone"
#~ msgstr "οποιοσδήποτε"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "συντονιστές μόνο"
#~ msgid "nobody"
#~ msgstr "κανείς"
#~ msgid "Allow visitors to send voice requests"
#~ msgstr "Επιτρέψτε στους επισκέπτες να στέλνουν αιτήματα φωνής"
#~ msgid "Minimum interval between voice requests (in seconds)"
#~ msgstr "Ελάχιστο χρονικό διάστημα μεταξύ αιτημάτων φωνής (σε δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Exclude Jabber IDs from CAPTCHA challenge"
#~ msgstr "Εξαίρεση από τις ταυτότητες Jabber, ή CAPTCHA πρόκληση"
#~ msgid "You need an x:data capable client to configure room"
#~ msgstr "Χρειάζεστε ένα x:data ικανό πελάτη για να ρυθμίσετε την αίθουσα "
#~ msgid "Number of occupants"
#~ msgstr "Αριθμός συμετεχόντων"
#~ msgid "User JID"
#~ msgstr "JID Χρήστη"
#~ msgid "Grant voice to this person?"
#~ msgstr "Παραχώρηση φωνής σε αυτό το άτομο;"
#~ msgid "Node ID"
#~ msgstr "Ταυτότητα Κόμβου"
#~ msgid "Subscriber Address"
#~ msgstr "Διεύθυνση Συνδρομητή"
#~ msgid "Allow this Jabber ID to subscribe to this pubsub node?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπετε σε αυτή την Jabber Ταυτότητα να εγγραφεί σε αυτό τον κόμβο "
#~ "Δημοσίευσης-Εγγραφής;"
#~ msgid "Deliver payloads with event notifications"
#~ msgstr "Κοινοποιήσεις με την παράδοση φορτίων"
#~ msgid "Deliver event notifications"
#~ msgstr "Κοινοποιήσεις παράδοσης"
#~ msgid "Notify subscribers when the node configuration changes"
#~ msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αλλάζει η διαμόρφωση κόμβου"
#~ msgid "Notify subscribers when the node is deleted"
#~ msgstr "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν ο κόμβος διαγράφεται"
#~ msgid "Notify subscribers when items are removed from the node"
#~ msgstr ""
#~ "Ειδοποιηση στους συνδρομητές όταν αφαίρούντε στοιχεία από τον κόμβο"
#~ msgid "Persist items to storage"
#~ msgstr "Μονιμη αποθήκευση στοιχείων"
#~ msgid "A friendly name for the node"
#~ msgstr "Ένα φιλικό όνομα για τον κόμβο"
#~ msgid "Max # of items to persist"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός μόνιμων στοιχείων"
#~ msgid "Whether to allow subscriptions"
#~ msgstr "Εάν επιτρέποντε συνδρομές"
#~ msgid "Specify the access model"
#~ msgstr "Καθορίστε το μοντέλο πρόσβασης"
#~ msgid "Roster groups allowed to subscribe"
#~ msgstr "Ομάδες Καταλόγου Επαφών μπορούν να εγγραφούν"
#~ msgid "Specify the publisher model"
#~ msgstr "Καθορίστε το μοντέλο εκδότη"
#~ msgid "Purge all items when the relevant publisher goes offline"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων όταν ο σχετικός εκδότης αποσυνδέεται"
#~ msgid "Specify the event message type"
#~ msgstr "Καθορίστε τον τύπο μηνύματος συμβάντος"
#~ msgid "Max payload size in bytes"
#~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος φορτίου σε bytes"
#~ msgid "When to send the last published item"
#~ msgstr "Πότε να αποσταλθεί το τελευταίο στοιχείο που δημοσιεύθηκε"
#~ msgid "Only deliver notifications to available users"
#~ msgstr "Παράδωση κοινοποιήσεων μόνο σε διαθέσιμους χρήστες"
#~ msgid "The collections with which a node is affiliated"
#~ msgstr "Οι συλλογές με την οποία είναι ένας κόμβος συνδέεται"
#~ msgid "Fill in fields to search for any matching Jabber User"
#~ msgstr ""
#~ "Συμπληρώστε τα πεδία για να αναζητήσετε οποιαδήποτε ταιριάζοντα Jabber "
#~ "χρήστη"
#~ msgid "Outgoing s2s Servers:"
#~ msgstr "Εξερχόμενοι S2S διακομιστές:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error message "
#~ "to another participant"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε ένα μήνυμα "
#~ "σφάλματος σε άλλον συμμετέχων"
#~ msgid ""
#~ "This participant is kicked from the room because he sent an error presence"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός ο συμμετέχων αποβλήθηκε από την αίθουσα, επειδή έστειλε σφάλμα "
#~ "παρουσίας "